台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

目chiu kek chhuh-chhuh,屎ha̍k-á 看做Ho͘-theh-luh

    講著「目chiu 花花,瓠á 看做菜瓜;目chiu 霧霧,pa̍t-á soah 看做蓮霧」,iáu有1 句kap che. kāng意思,叫做「目chiu kek chhuh-chhuh,屎ha̍k-á 看做Ho͘-theh-luh」。Beh 解說有khah 費氣--tām-po̍h-á。
     Siáⁿ-mih是目chiu chhuh-chhuh?有人寫做「覷」,應該m̄ tio̍h,『面面相覷』是你看我,我看你,北京語唸ㄑㄩˋ。若beh 用這字,kui-khì 用「促」,因為『目光短促』意思khah kāng款,m̄-kuh「促」ê 漢音是chhiok,mā m̄ 是chhuh。
     Siáⁿ-mih是Ho͘-theh-luh?就是Hotel,旅社--lah。日本式ê 旅社,便所kap 房間黏做夥,tòa 旅社ê 旅客,若是燒酒lim hō͘ bâng-bâng má-se má-se,toh位是房間,toh位是便所,就有影會看m̄ tio̍h--去,sô 入去便所內『睡覺』--lo͘。
     「目chiu kek chhuh-chhuh,屎ha̍k-á 看做Ho͘-theh-luh」是無用心iah 是無精神leh 做tāi-chì chiah會發生。若用心koh 正經ê 時chūn,iáu koh會有這種têng-tâⁿ,m̄ 是近視就是老歲á目,親像Siau, Lah-jih án-ni「目chiu 花花,瓠á 看做菜瓜」,iah 是像gún師父 Baburaya 先生án-ni。I 講「我m̄ 是普通á ê 近視niâ,是大近視,路頭路尾若無kā 你招呼tàm 頭,就m̄-thang 見怪」。你看i 講演,目鏡掛--leh,倒手the̍h稿,正手koh tio̍h sa 1 支hàm鏡chiah 看有,若是teh phah 電腦上網路,字ài用48點,mā是kāng款tio̍h gia̍h 1 支hàm鏡chiah 會sái--得。你看i 為著beh 保存lán ê 台灣文化,thiau-kang 建立這間台灣文學研究工作室,看tio̍h 用去i jōa chē 時間kap 精神,kám講i 真正目chiu chhuh-chhuh,無beh 做人人愛看、人人o-ló ê 時行文化?實在是i 目chiu 看遠無看近,kan-taⁿ 為著beh 保留lán台灣ê 根本,chiah chiah-nī 用心,師父 Baburaya ê 眼光實在看真遠。
    【註解】
    Hotel:Ho͘-theh-luh,『旅社』。
    kek chhuh-chhuh:『裝做看不清楚』。
    tām-po̍h-á:淡薄á,『稍微』。
    費氣--tām-po̍h-á:『麻煩一些』。
    má-se má-se:lim 酒後ê 醉意。
    hàm 鏡:凸透鏡(tu̍t-thàu-kiàⁿ ),『放大鏡』。
    thiau-kang:『刻意』。
    時行:sî-kiâⁿ,流行。
轉去