台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

有手伸無路,有kha行無步

    有1 工,來1 通電話:
     「Ôe!Lán toh位?」
     「我A-hia̍p--a-lah!」
     「你是chiâ?Nah聽bē 出你ê 聲?」
     「Ah 都你ê 同窗--ê,A-hia̍p--a-lah!」
     「Ô͘!知影--lah!Siáⁿ-mih tāi-chì?」
     「Ah 都…ah 都這chām-á 無khang-khòe做,無收入,chit-má 連食飯都成問題。也m̄ 敢出門,也m̄ 敢kā 人借錢,出門tio̍h開錢,kā 人問beh 借錢,想--著就iàn-khì。想講lán是同窗--ê,m̄-chiah 敢chhōe--你。頂日á 去lín tau,看你無tī--leh,m̄ 敢kā lín bó͘出嘴,實在chiâⁿ kiàn-siàu。」
     「無問題!無問題!Tio̍h jōa chē?」
     「免chē,3000就好!Thèng-hāu 過--幾-工-a 有趁chiah 還--你!」
     ……
     可憐ê 同窗--ê,到 taⁿ beh 60--a,iáu無bó͘無猴,單chhau 1 kô。也bē-hiáu khah 儉--leh,han-bān人koh bē 勤儉,趁了了食了了,lóng 無chhun後。Taⁿ,知tāi--lo͘ ho͘hⁿ!「有手伸無路,有kha行無步」就是這款樣相。人看你好kha好手,mā m̄ 知你是án-chóaⁿ tiàm 涼亭kha hia m̄ 出門,siáng知你是無錢leh 鬱卒。
     做人就ài拚,han-bān人koh khah ài知影拚命。好天就ài粒積雨來糧,chiah bē tn̄g 著「有手伸無路,有kha行無步」ê 時chūn。雖 bóng m̄ 免去hō͘ 餓--著,m̄-kuh 伸手kā 人討,總--是有khah iàn-khì。
     Che. 是勸人ê 話,這位同窗--ê mā tio̍h kā tàu-saⁿ-kāng。
    【註解】
    chiâ:『誰』。
    ô͘:『哦』。
    這chām-á:這站á,『這陣子』。
    m̄-chiah:『所以…才…』,『因此』。
    無tī--leh:『不在家』。
    thèng-hāu:聽候,等候。
    單chhau 1 kô:單單1 個人。
    chhun後:chhun後步,存--起-來留後pái用。
    知tāi--lo͘ ho͘hⁿ!:『知道事情嚴重了!』。
    樣相:iūⁿ-siùⁿ,模樣。
    tn̄g 著:『碰到』。
    餓--著:gō--tio̍h,m̄ 是iau--tio̍h。
轉去