台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

允--人khah 慘欠--人。

     日子過著真正緊,頂禮拜二因為落大雨,庄--nih老人bat 字班停課1 pái,1 目nih--á又koh 拜二。Tú-teh 食暗準備beh tńg去上課…
     「Liang…liang…。」Cha-bó͘ kiáⁿ 接ê 電話,「喂!…hò͘!hò͘!…我知!」
     「爸!庄--nih ê 蕭理事長叫你tńg 去教冊,i 驚你bōe 記--得-a!」
     「允--人khah 慘欠--人,」nah會sái 得bōe 記--得-neh!
     「爸!你講siáⁿ?」
     「允--人khah 慘欠--人-lah!允--人是歡喜甘願ê tāi-chì,歡喜beh kā 人tàu kha 手,答應beh 做ê khang-khòe,nah thang 放bōe 記--得-neh!做人愛有信用,若做bē 到,當初時就m̄-thang 允--人,án-ni 聽有--無?」
     欠--人,是不得已ê tāi-chì;欠人錢,欠人人情,總--是ka-tī han-bān,m̄-chiah tio̍h 別人kā lán tàu-saⁿ-kāng;欠人錢ài 還,欠人情mā ài chhōe 機會報答--人;che. 是人情義理。Ká-sú 1 時不便,iah 是無機會、無氣力報答人ê 恩情,人總--是會同情--你,同情你han-bān m̄ 是thiau故意--ê。人言為信,有尊嚴ê 人,kā 信用看做比han-bān sàn-chia̍h iáu-koh khah貴重,m̄-chiah 講「允--人khah 慘欠--人。」
    
     【註解】
    允--人:『答應人家』。
    khah 慘:勝過。
    欠--人:『欠人家』。
    bat 字:『識字』。
    tńg:轉,『回』,『轉變』。
    cha-bó͘ kiáⁿ:查某囝,女兒。
    kā 人tàu kha 手:『幫人家的忙』。
    khang-khòe:工課,『工作』。
    nah會sái--得:『怎麼可以這樣呢』。
    neh:呢。
    thang:通,『可以』。
    欠人人情:khiàm lâng jîn-chêng。
    han-bān:頇慢,頇顢,『笨拙』。
    m̄-chiah tio̍h:『所以才要』。
    tàu-saⁿ-kāng:鬥相工,『幫忙』。
    ài:愛,『必須』。
    ká-sú:假使,『如果』。
    thiau故意:刁kò͘-ì,『故意』。
    sàn-chia̍h:散赤,『貧窮』。
轉去