台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

嫁著無厝翁,搬來搬去khah bat 人。

     Mā是一種「嫁雞tòe 雞飛,嫁狗tòe 狗走」ê 運命。想當時,Siau, Lah-jih 結婚娶bó͘,雖 bóng 祖家有厝thang tòa,為著beh kap 人相親像,求發展,bó͘ chhōa--leh 就chhân-chhân 徙來街市khiā 起,變做1 個無殼ê 露螺。
     真ka-chài gún bó͘無怨嘆,其實怨嘆mā無lō͘用,因為未嫁chìn前i 就知Siau, Lah-jih 厝--nih sàn-chia̍h,i 是kah-ì 人才kap 腹內,m̄ 是貪著厝宅kap 錢財,所以甘願tòe 翁婿搬徙。自án-ni 頭pái搬來街á 尾稅厝khiā,食苦拖磨,1 句怨嘆ê 話mā m̄ 敢hoah。這間厝細間koh 無衛生,勉強tòa--2 冬,等到gín-á出世會叫--人,無徙bē-sái--得,chiah 稅1 間khah 大間--ê。當然用錢tiāⁿ-tio̍h khah 量siōng,姑不二衷,soah hō͘ bó͘--ê 真無êng,煮飯、洗衫、顧kiáⁿ、兼副業趁錢相kēng。1 目nih 6 年過去,gín-á beh 讀冊,為著教育子弟揀環境,koh 徙1 遍來到學校邊,tòa了7、8年。Khiû-khiû 儉儉粒積,用心計較chiah 買chit-má tòa--ê 這間。
     10 外年,徙4 pái厝,田中街路tòa 透透,講--起-來iàn-khì,hō͘ 牽手--ê chiâⁿ 剋虧。M̄-kuh mā有1點á 好處,就是「嫁著無厝翁,搬來搬去khah bat 人」。有影--koh,每1 pái若是出門se̍h 街路,相招呼ê 厝邊朋友koh 不止á chē--lioh。
    bat 人:熟sāi人。
    相親像:saⁿ-chhin-chhiūⁿ,『跟人家一般』。
    chhân-chhân:下決心無思考去做,『不加思考決定』,『乾脆』,『索性』,『下定決心,勉為其難』。
    khiā:徛,『住』,『站』。
    無殼ê 露螺:『無殼蝸牛』。
    lō͘用:路用,『用處』。
    chìn前:晉前,『之前』。
    稅厝khiā:『租房子住』。
    tiāⁿ-tio̍h:定著,一定。
    姑不二衷:姑不將,姑不而將,『不得已』。
    相kēng:互相幫忙,互相扶持。
    khiû-khiû 儉儉粒積:『非常勤儉積蓄』。
    iàn-khì:嚥氣,厭氣,pháiⁿ-sè,無好意思,『太丟臉』,『難為情』。
    se̍h 街路:『逛街』。
轉去