台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

無話講傀儡。

     「無話講Ka-ló。」另外有1 說,講做「無話講傀儡。」意思kāng款,典故來源無kâng。
     話講擔工tī Ka-ló庄hioh-khùn、食晝了後,就koh 起行,liâu過Bâ-lô 溪,1 路看見罩濛陰險ê 傀儡山,山內有tòa 生番會搶劫、thâi 人,lán ta̍k-ê tio̍h khah 細膩。傀儡山就是chit-má 霧峰鄉ê 九九峰,山頂sù常罩濛霧,ùi Ka-ló行到埔里lóng 有khòaiⁿ,所以擔工1 路kha頭重,嘴êng-êng,bóng phò-tāu「無話講傀儡。」
     Siau, Lah-jih 寫鹹酸甜,mā是sù常tī-leh「無話講Ka-ló」,m̄ 是無聊,kan-taⁿ 是beh 加講kóa 純正ê Hō-Ló 台語--nā-tiāⁿ。優美雅氣ê Hō-Ló 話,若無借開講來講出嘴,是會因為北京語ê 惡勢力來phah m̄ 見。Siau, Lah-jih 感覺真kiàn-siàu,khah早對lán台灣ê 歷史文獻了解真少,若是tī「無話講傀儡」中間講了有têng-tâⁿ,請ta̍k-ê ài 指出錯誤,m̄-thang 客氣,án-ni chiah bē 誤了lán對台灣ê 認識。
    
     【註解】
    傀儡:ka-lé,家禮,牽線傀儡戲。
    罩濛:tà 濛,『罩著霧氣』。
    tòa:『住』。
    生番:chheⁿ-hoan,日本人對原住民ê 稱呼。
    thâi 人:殺人。
    sù常:『時常』。
    khòaiⁿ:看見。
    kha頭重:kha食力沈重。
    bóng:罔,雖 bóng,另解:『姑且,將就』。
    phah m̄ 見:『丟掉,失去了』
    têng-tâⁿ:錯誤,『重複錯誤』。
轉去