台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

無話講Ka-ló。

    Ka-ló 是1 個地名,tī 彰化縣kap 南投縣隔界ê 八卦山脈頂kôan,分頂Ka-ló、下Ka-ló,就是chit-má ê 芬園鄉--lah。Ka-ló 漢字寫做「茄荖」,看著「茄荖」會hiáu唸做Ka-ló ê 人,除了在地人以外,kiám-chhái無chē。
    聽講古早一府二鹿三Báng-kah ê 時代,有hit-lō 生理人,in ùi 鹿港擔鹽、海產去內山埔里賣,chiah koh 買山產、香菇、鹿皮來鹿港出口,雖 bóng 擔擔艱苦路頭又koh 遠,m̄-kuh 來.去.雙cho̍ah 趁,khah 艱苦mā算會hô。
    透早ùi 鹿港出發行到Ka-ló 庄頭,上無mā tio̍h 4、5、6點鐘,tú 好hioh-khùn食下晝,了後chiah koh 起程,到埔里交貨、買貨,hioh-khùn 1 暗,天光chái起chiah koh ùi 埔里擔貨tńg去鹿港,kāng款ài經過Ka-ló 庄hioh-khùn 食下晝,Ka-ló 庄變做中途hioh-khùn站。(Siau, Lah-jih 對這方面無研究,kan-taⁿ 是推論ê 假設。)
    擔工1 路行1 路汗流,苦楚無tè 講。路--nih in beh án-chóaⁿ 排解無聊鬱卒ê 心情,kan-taⁿ 會tàng 談說厝內pē母、bó͘-kiáⁿ、兄弟,koh 來談論男女情愛 ê ta̍p-ta̍p滴滴。做1 khùn 都也來到Ka-ló 庄,hioh-khùn. ta̍k-ê來食飯,故鄉話屎暫時斷,換來議論Ka-ló 庄。楓á坑米粉有出名,寶藏寺是kài 靈聖,Bâ-lô 溪水冷ki-ki koh chhoah 流,等1 下beh 過tio̍h 細膩,liâu過Bâ-lô 溪就會到草屯,草屯koh 行無jōa 遠,就是埔里庄。
    Ka-ló 庄--a Ka-ló 庄,10 講8 講mā是gún,kám bē 嫌臭酸,「無話講Ka-ló。」若無án-ni êng話來練仙,長ló-ló ê 時間就無thang 消遣。
     【註解】
    頂kôan:頂峘,『上面』。
    Ka-ló:茄荖,頂Ka-ló屬南投縣,下Ka-ló屬彰化縣。
    來.去.雙cho̍ah 趁:『去回兩趟都可賺錢』。
    ùi:『從』。
    算會hô:『很划算』。
    苦楚無tè 講:『痛苦無處訴說』。
    會tàng:會當,『可以』。
    chái起:『早上』。
    bó͘-kiáⁿ:某囝,『妻兒』。
    ta̍p-ta̍p 滴滴:『瑣碎的點點滴滴』。
    做1 khùn都也來到:『一口氣都已經來到』。
    楓á坑:png-á kheⁿ。
    kài:介,『非常』。
    Bâ-lô 溪:Bâ-lô khe,貓羅溪。
    chhoah 流:急流,水流siuⁿ 急。
    liâu 過:潦過,liâu kòe。
    10 講8 講mā是gún:『每次講都是講我們』。
    kám bē 嫌臭酸:『難道不煩嗎?』。
    練仙:練仙講êng話。
    長ló-ló:長時間。
轉去