台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

好柴流bē 過安平港。

    古早時代,台南kap安平中間iáu-koh 有1 phiàn 闊bóng-bóng ê大海隔--leh,叫做「台江」,現此時ê西門路差不多就是hit chūn ê海岸線;鄭成功tī-leh 豎旗做王ê赤崁樓,離海kîⁿ-á mā chiah 幾kha步niā-niā,ùi 台南beh 去安平(就是「一鯤鯓」),無坐船是bē-sái--得。
    斯當時台南這pêng mā有2 條溪向西流入去台江,這2 條溪á 平常時看是beh 載貨出入iah 是行船遊賞,lóng chiâⁿ 利便,對台南ê交通、經濟chiok有幫贊。M̄-koh 若是tú 著做大水ê時,he 就chiâⁿ pháiⁿ紡,財產損失mài 講,kui 個台江soah 慢慢á hō͘ 沖--入-去ê塗沙thūn gah 愈來愈淺,致使到今á日完全變做陸地,chhun 1 kóa 塭á窟留落來做歷史ê見證。
    這句俗語就是kap做大水有牽連;piān若大水1 下到,就有真chē 木材流--落-來,溪á邊就有人專門來hô͘ hiah-ê khah súi khah 有lō͘用ê「好柴」,所以流來到尾liu安平ê時,lóng mā chhun 1 kóa 無人愛--ê àu 柴,m̄-chiah 會用這句話來表示好物ta̍k-ê 就搶leh 走,有才tiāu ê人mā是1 下á 就hō͘ 人chhiàⁿ去重用,無thang hō͘ i khǹg tiàm hia êng。
    另外四鯤鯓(就是chit-má ê鯤鯓),雖 bóng 是海kîⁿ-á 真sàn-chia̍h ê漁村,m̄-kuh頂港有出名,下港有出名聲,是1 個出súi 姑娘á ê好地頭,cha-bó͘ gín-á 1 下tńg大人,就隨hō͘ 府城hiah-ê 好gia̍h人娶去做bó͘做細姨,致使也有流傳1 句「好柴無流過安平鎮,súi cha-bó͘ 無留tī四鯤鯓」ê話頭。
    Chhāng-tú-chhāng,台北ê關渡hit角勢mā有1 句意思chiok相kâng ê俗話,講:「好柴無thang 流過關渡口」。
    最後,chiah-ê 俗語lán 若beh 用,就ài khah 細膩--leh,對hiah-ê 踏著地步ê gâu 人,che. 是o-ló ê話,對hiah-ê iáu leh bo̍k-bo̍k 泅ê 朋友,聽起來就bē 輸leh kâng khoe-sóe kāng款,千萬m̄-thang lām-sám thi̍h。
    【註解】
    1 phiàn:『一片』。
    mā chiah:『才』。
    he就:『那就』。
    kui-ê:整個。
    thūn:『墊高』
    塭á窟:魚塭á窟。
    àu 柴:『腐木』。
    chhāng-tú-chhāng:『就這麼巧』。
    關渡:Kan-tāu。
    關渡口:關渡隙,關渡khiah。
    bo̍k-bo̍k 泅:『水深火熱中』。
    lām-sám thi̍h:o͘-pe̍h 講話。
轉去