台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

1 個錢,phah 24 個結。

    除了最近這幾年以外,三四百冬來,台灣人ê生活一直真pháiⁿ趁食,所以勤儉無蝕本,ta̍k個人lóng mā chiok kut-la̍t做,chhìn-chhái 食--leh,為著子孫,做sī大--ê lóng 是儉腸捏肚,m̄甘o͘-pe̍h 亂使用錢,m̄-chiah 有這句俗語ê流傳:1 個錢,phah 24 個結。
    Lán知影,éng-kòe錢是銅做--ê,m̄是現此時leh 用ê銀票;chiah-ê 銅錢á 中央lóng 挖1 空,用索á kā kǹg--起-來,看是beh幾文kǹg 1 kōan,每kōan phah 1 個結,所以算錢是1 kǹg 1 kǹg-á 算--ê。原底1「kǹg」錢是幾nā 百文chiah phah 1 個結,chit-má soah 1「個」錢phah 24 個結,你kā 想看māi--leh,這個錢是m̄是看gah 無輸皇帝大--leh?Beh tháu 起來用,實在有夠費氣,kui-khì mài tháu mài 用,儉起來致蔭子孫!
    M̄-kuh,這句話m̄-tāⁿ m̄是leh 鼓勵人m̄-thang討債,顛倒是leh 笑人儉gah 有天無日頭,siuⁿ 過「桔á膏」,12月天chhòan 睏就是beh睏厝尾頂──凍霜!所以lán好朋友加減激偶人,無講無thang 笑是會sái--得,若是面á 變變,真正用這句來講--人,人就無tiāⁿ-tio̍h 會kap你變面--neh,khah細膩--leh,hâⁿ!
    【註解】
    24:廿四,jia̍p-sì。
    蝕本:si̍h 本。
    子孫:chú-sun,kiáⁿ-sun。
    tháu:『解開』。
    kǹg:串。
    討債:浪費。
    激:kek,『假裝』。
    偶人:ngó͘-jîn,柴頭尪á,gōng-gōng ê 意思;五仁:ngó͘-jîn,五項種子做餡ê 糕á餅。
    變變:pìⁿ-pìⁿ。
轉去