台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

3 日無餾,peh 上樹。

    Lán台灣人過年時á,lóng ài做粿,m̄管是紅龜粿iah 是包á粿,1 方面拜天公孝敬祖先,另方面mā hō͘ gín-á大細食1 個khah有--leh,會sái 講是éng-kòe生活khah艱苦hit個時代真值得懷念ê風俗。
    粿,當然真好食,m̄-kuh真緊tēng,所以過無幾工,無餾1 下就chiâⁿ pháiⁿ食;餾,kap北京話所講ê『蒸』有部分意思相kâng,有部分相出入;kā 粿khǹg tī籠床內底炊hō͘熟,北京話講是『蒸』,kā 炊熟變tēng ê粿餾hō͘ 軟mā是『蒸』;照這個例來看,台語ká-ná 比北京話有khah精密--tām-po̍h-á ê款。
    3 日無餾是án-chóaⁿ 就會peh 上樹?Che. 原底是leh 教示gín-á讀冊ài認真,ài tiāⁿ-tiāⁿ復習,chiah bē 讀了就koh 還hō͘先生,1 kho͘ 人猶原thûi-thûi,人m̄-chiâⁿ 人,m̄ bat 世事,無輸猴san-á--leh,kan-taⁿ 會hiáu kho̍k-kho̍k peh 樹!
    Taⁿ. 這句話chit-má 已經無一定專leh 講讀冊ê tāi-chì,萬項thâu-lō͘、工夫lóng tio̍h 隨時練習,chiah 做會在腹,若無,緊慢lóng 會無了了。親像台語,少年輩--ê己經khah輸分數--a,若koh 無tiāⁿ-tiāⁿ認真thōa--leh,緊早慢就會3 日無餾,peh 上樹,kha 手koh 無mé,摔落來樹á kha,he就人m̄-chiâⁿ人,猴m̄-chiâⁿ猴--lo͘。
    【註解】
    tēng:『硬』。
    餾:liū,『蒸熱』,『復習』。
    1 kho͘ 人猶原thûi-thûi:『一個人仍舊傻乎乎的』。
    m̄-chiâⁿ:毋成,『不像』。
    khah輸分數:khah輸hun-siàu,比人khah 輸。
    在腹:chāi-pak,『踏實』。
    認真thōa:認真復習練習。
    緊早慢:緊cho̍ah 慢,早慢ê tāi-chì。
    無mé:無猛脆,無『乾淨俐落』。
轉去