台語華語辭典
台灣記憶
[轉去本站首頁]    [轉去台灣俗語鹹酸甜]

大kho͘ 把,好看頭。

     1 間舊厝ka-tī無leh tòa,稅1 個羅漢kha-á leh khiā 家,這個少年人真kó͘-ì,可惜將近40 iáu無bó͘無猴,ka-tī趁錢ka-tī煮食。Cha-po͘ 人就是cha-po͘ 人,也bē-hiáu整理內底,據在i 厝內lah-sap 生蜘蛛絲。最近搬徙位無koh 稅,chiah 發覺這間厝無koh 整理拚掃1 遍bē-sái--得。
     朋友紹介2 個清潔工人,漢草bē-bái,生做大叢koh sù正,in 講m̄-tāⁿ 會hiáu拚掃、洗塗kha,mā會hiáu拆厝頂、油漆、抹壁,chit-má 工人chiâⁿ pháiⁿ chhiàⁿ,kui-khì hō͘ in 2 人總ba̍uh。
     做1 工了後,問講3 樓鎮tè hiah-ê 舊眠床、舊家私,kám tio̍h 拚掉?
     「當然愛--lo͘!」
     「也無貨車,beh 叫gún車去toh位 hiat-ka̍k?」
     ……
     「壁堵油漆好--a,天房hiah kôan,kám tio̍h 漆?」
     「當然愛--lo͘!無漆kám會看--得?」
     「也無梯,也無搭架,是beh án-chóaⁿ漆?」
     ……
     「Ôa-á!」原來是大kho͘ 把,好看頭niâ,無2 步7 也敢想beh 賺食,taⁿ,án-ni 好--a-lah:「Lín做會來--ê 趕緊做做--leh,塗kha koh 掃掃--leh 就好,chhun--ê gún chiah ka-tī來收soah。」
     人.若m̄ 學1 半步á 趁食ê 工夫,允著khang-khòe趁人bē 倒,實在冤枉。看是1 祀chiah 大祀,做著khang-khòe ná龜,莫怪會hō͘ 人笑大kho͘呆。
    
     【註解】
    大kho͘ 把:大箍pé,『身高馬大』。
    好看頭:『好模樣,有看頭』。
    無leh tòa:『沒有在住』。
    稅:sòe,租。
    羅漢kha-á:羅漢腳á,獨身á。
    khiā 家:『居家』。
    kó͘-ì:古意。
    無bó͘無猴:無bó͘無kiáⁿ。
    也:亦。
    bē-hiáu:bē曉,『不會』。
    整理內底:『整理屋內』。
    據在i:kù-chāi i,『任其』。
    lah-sap:垃圾,『骯髒』,m̄ 是『垃圾』,『垃圾』叫pùn埽。
    搬徙位:搬厝。
    漢草bē-bái:體格真好。
    叢:欉。
    生做大叢koh sù正:『長得人高馬大又端正』。
    m̄-tāⁿ:m̄但,『不但』。
    塗kha:土腳,『地』,『地上』。
    chiâⁿ pháiⁿ chhiàⁿ:chiâⁿ pháiⁿ倩,『不容易雇』。
    總ba̍uh:總貿,chóng-ba̍uh,『全部包下來』。
    鎮tè hiah-ê:鎮塊遐ê,『佔位置的那些』。
    拚掉:『清理丟掉』。
    hiat-ka̍k:『丟掉』。
    天房hiah kôan:『天花板那麼高』。
    kám會:kán 會,nah會,thài 會,怎會。
    ôa-á!:『糟糕!』。
    賺食:chóan-chia̍h,m̄ 是趁食。有投機ê 意思。
    taⁿ:今,chit-má,如今。
    做會來--ê:『可以做得到的』。
    chhun--ê:『剩下的』。
    收soah:收尾。
    允著khang-khòe:『找到工作』。
    趁人bē 倒:無法tō͘ 完成工作趁人ê 錢。
    看是1 祀chiah 大祀:『看起來是長得那麼高大,好像很有作為的樣子』
    祀:chhāi 神。
    ná龜:像龜hiah-nī 慢。
轉去