轉去

Chiah khòaⁿ 3 chân niā-niā

才看3層niā-niā

  1-ê chng-kha-lâng thâu 1-pái khì kàu Tâi-pak-siâⁿ, khòaⁿ-tio̍h ke-lō͘ piⁿ ê lâu-á-chhù kôan-lòng-lòng, múi 1-tòng lóng kúi-lō 10-chàn, kám-kak chiâⁿ sin-kî, chiâⁿ sim-sek, tō gia̍h-thâu it-ti̍t khòaⁿ.  1個庄腳人頭一擺去kàu台北城,看tio̍h 街路邊ê樓仔厝kôan-lòng-lòng,每一棟攏幾lō 10-層,感覺chiâⁿ新奇,chiâⁿ心適,tō gia̍h頭一直看。
  1-ê gia̍t-siâu ê lâng khòaⁿ--tio̍h, siūⁿ kóng chit-ê chng-kha-lâng khòaⁿ--khí-lâi thûi-thûi, tiāⁿ-tio̍h chiâⁿ hó phiàn, chiâⁿ hó chhòng-tī, tō kiâⁿ óa--kòe-khì, khui-chhùi kā kóng :  1個gia̍t-siâu ê人看--tio̍h,想講這個庄腳人看--起-來thûi-thûi,tiāⁿ-tio̍h chiâⁿ好騙,chiâⁿ好創治,tō行óa--過-去,開嘴kā講:
  “Eh ! Lí chit-ê lâng kám ū kau-chîⁿ, a̍h bô ná ē it-ti̍t kā góan khòaⁿ lâu-á-chhù ? ”  「Eh!你這個人kám有交錢,a̍h無ná 會一直kā 阮看樓仔厝?」
  “Hâⁿ~à, khòaⁿ lâu-á-chhù ia̍h ài la̍p-chîⁿ--o͘ ? ”  「Hâⁿ~à,看樓仔厝也ài納錢--o͘?」
  “Tong-jiân--lo͘, khòaⁿ 1-chàn ài kau 100-kho͘, lí lóng-chóng khòaⁿ kúi chàn--a ? ”  「當然--lo͘,看1層ài交100箍,你攏總看幾層--a?」
  Hit-ê chng-kha-lâng sim-lāi siūⁿ kóng : Góa chiah bô leh a-thuh--leh, bêng-bêng 20 gōa chàn lóng khòaⁿ liau-liáu--lo͘, mā m̄-thang chiàu-si̍t kóng, tō chhiò-chhiò kā ìn kóng :  Hit個庄腳人心內想講:我才無leh a-thuh--leh,明明20外層攏看了了--lo͘,mā m̄-thang照實講,tō笑笑kā應講:
  “Bô--lah, góan chiah khòaⁿ 3-chàn niā-niā ! ”  「無--lah,阮才看3層niā-niā!」
Thê-kiong-chiá : Iûⁿ Chín-jū
轉去