轉去

Góa beh chia̍h chhiū-á

我beh食樹仔

  Beh-ám-á sî, Góa lóng ē khan sun--ê khì sàn-pō͘, sūn-sòa kà sun--ê kóng Tâi-gí.  Beh暗á時,我攏會牽孫--ê去散布,順續教孫--ê講台語。
  “hoe!” “hoe!:”  「花!」 「花!」
  “chiáu-á!” “chiáu-á!”  「鳥仔!」 「鳥仔!」
  “thih-bé!” “thih-bé!”  「鐵馬!」 「鐵馬!」
  “chhiū-á!” “chhiū-á!”  「樹仔!」 「樹仔!」
  Sàn-pō͘ tńg--lâi, A-má kā A-kiâu chhī-pn̄g.  散步轉--來,阿媽kā 阿喬飼飯。
  “A-Kiâu beh chia̍h siáⁿ-mi̍h?”  「阿喬beh食啥物?」
  “A-má! A-Kiâu beh chia̍h chhiū-á.”  「阿媽!阿喬beh食樹仔。」
  Ta̍k-ê gāng--1-ē-á, A-Kiâu ná-ē beh chia̍h chhiū-á?  逐個gāng--一下á,阿喬ná會beh食樹仔?
  “chhiū-á tī-chia.” A-Kiâu iōng chhiú kí toh-téng hit-pôaⁿ chheⁿ-chhá chheⁿ-sek hoe-á-chhài.  「樹仔tī chia。」阿喬用手kí桌頂hit盤生炒青色花仔菜。
Thê-kiong-chiá : Siau Lah-Jih
轉去