轉去

Kóng-tio̍h chia̍h-hun hóe tō to̍h

講著食薰火tō to̍h

  Tō͘-kâu-á Hù kiông-beh 40-hòe--lō͘, iáu koh sī chi̍t-ê Lô-hàn-kha-á hàiⁿ-tōng-hàiⁿ, “Saⁿ-phòa bô-lang pó͘, bô-bó͘ chin kan-khó͘”. I chiâⁿ siūⁿ beh khah-kín chhōa chi̍t-ê bó͘, tō khì Lo̍k-káng chhī-á-bóe chhōe môai-lâng-ḿ--a thè i an-pâi siòng-chhin ê tāi-chì.  肚猴仔富強beh 40歲--lō͘,猶koh是一個羅漢腳仔hàiⁿ-tōng-hàiⁿ,「衫破無人補,無某真艱苦」。伊chiâⁿ想beh khah緊娶一個某,tō去鹿港市仔尾chhōe媒人ḿ--a替伊安排相親ê代誌。
  Môai-lang-ḿ--a mn̄g Tō͘-kâu-á Hù kóng: “Lí kàu chit-ê hòe-thâu iáu bōe chhōa-bó͘, kaⁿ sī ū siáⁿ-mih pháiⁿ si̍p-kòan--ho͘hⁿ?”  媒人ḿ--a問肚猴仔富講:「你到這個歲頭猶bōe娶某,káⁿ是有siáⁿ-mih pháiⁿ習慣--ho͘hⁿ?」
  “Bô--lah, bô--lah!” Tō͘-kâu-á Hù kóaⁿ-kín tō hôe-tap.  「無--lah,無--lah!」肚猴仔富趕緊tō回答。
  “Lí ū chia̍h-hun iah-sī pō͘ pin-nn̂g--bô?”  「你有食薰抑是哺檳榔--無?」
  “Góa nā thiaⁿ lâng kóng-tio̍h chia̍h-hun hóe tō to̍h, ah nā pō͘ pin-nn̂g, thong-lâng lóng mā chai-iáⁿ he sī “kái”m̄-hó ê tāi-chì!” Tō͘-kâu-á Hù ìn liáu chiâⁿ sòa-chhùi.  「我若聽人講著食薰火tō to̍h,ah若哺檳榔,通人攏mā知影he是『kái』m̄好ê代誌!」肚猴仔富應了chiâⁿ續嘴。
  “Án-ne góa tō khah hòng-sim--a!” Môai-lang-ḿ--a thiaⁿ liáu chiâⁿ hoaⁿ-hí, tō sòa-lo̍h-khì mn̄g kóng:  「按呢我tō khah放心--a!」媒人ḿ--a聽了chiâⁿ歡喜,tō續落去問講:
  “Ah lí ū ài lim sio-chiú--bô? Ē kah lâng khì po̍ah-kiáu--bô?”  「Ah你有愛lim燒酒--無?會kah人去po̍ah-kiáu--無?」
  Tō͘-kâu-á Hù chin-kín tō ìn kóng: “Lim sio-chiú góa tō lóng bô-pō͘--leh, ah nā thiaⁿ-tio̍h lâng kóng-tio̍h po̍ah-kiáu góa tō khì!”  肚猴仔富真緊tō應講:「Lim燒酒我tō攏無步(哺)--le, ah若聽人講著po̍ah-kiáu我tō氣(去)!」
Thê-kiong-chiá : Iûⁿ Chín-jū
轉去