轉去

Chiàⁿ-káng ê khong-khám

正港ê khong-khám

  Pián-si̍t Khu--ê seng-lí nā-sī chò soah, put-sî tō lí-hiaⁿ góa-tī chio--leh, cháu-khì po̍ah-kiáu.  扁食邱--ê生理若是做soah,不時tō你兄我弟招--leh,走去po̍ah-kiáu。
  Lâng kóng “kiáu ku-lu, thàn-chîⁿ bōe hù su”. Chiah bô gōa kú niā-niā, chi̍t-kóa châi-sán tō su kah chheng-khì liu-liu--lō͘. In bó͘ pau-ho̍k-á khóan--leh, mā m̄-chai cháu khì tó-ūi--a.  人講「Kiáu ku-lu,thàn錢bōe赴輸」,才無外久niā-niā,一kóa財產tō輸kah清氣liu-liu--lō͘,in某包袱仔款--leh,mā m̄知走去tó位--a。
  Ū chi̍t-kang, pián-si̍t Khu--ê koh cháu khì kiáu-tiûⁿ, it-ti̍t kàu kè-tńg-kang thàu-chá chiah se̍h-sîn se̍h-sîn tó-tńg--lâi. Lâng mn̄g I khì tó-ūi ? I ìn kóng:  有一工,扁食邱--ê koh走去kiáu場,一直到隔轉工透早才se̍h神se̍h神倒轉--來。人問伊去tó位?伊應講:
  ”Sà m̄-chai khì khòaⁿ lâng phah môa-chhiok! Hòai po̍ah-kiáu ê lâng si̍t-chāi sī ū kàu khong-kham, m̄-nā kui àm bô-thang khùn, ū--ê khah soe--ê, koh su kah thô͘-thô͘-thô͘, thǹg-khò͘ cháu bōe lī--leh!”  「Sà-m̄-chai去看人phah môa-chhiok! Hòai po̍ah-kiáu ê人實在是有夠khong-khám,m̄-nā歸暗無thang睏,有ê khah衰--ê,koh輸kah土土土,thǹg褲走bōe lī--leh!」
  “Ah lí chā-àm tī hia leh chhòng siáⁿ-mih?”  「Ah你chā暗規暗攏leh chhòng啥物?」
  “Bô--a, góa lóng bô po̍ah, ka-na chē tī piⁿ--a leh khòaⁿ niā-niā.”  「無--a,我攏無po̍ah,kan-na坐tī邊--a leh看niā-niā!」
Thê-kiong-chiá : Iûⁿ Chín-jū
轉去