轉去

Chheⁿ-mê--ê kng--khì

青暝--ê光--去

  Ông-lo̍k-á sian koh tī biō-tiâⁿ hia leh phah kûn-thâu bē ko͘-io̍h--lō͘ , I pí-to ōe-chhèng, chòaⁿ kah chhùi-kak chôan-pho, chi̍t-kóa o͘-jí-sáng kap o͘-bá-sáng lóng thiaⁿ kah thâu-á gia̍h-gia̍h.  王祿仔仙koh tī廟埕hia leh拍拳頭賣膏藥--lō͘,伊比刀畫槍, chōaⁿ kah嘴角全波,一寡o͘-jí-sáng kap o͘-bá-sáng攏聽kah頭仔gia̍h-gia̍h。
  Chhiú--nih the̍h chi̍t-kóan o͘-sek ê io̍h-ôan, Ông-lo̍k-á sian tōa-siaⁿ hoah:  手--nih the̍h一罐烏色ê藥丸,王祿仔仙大聲喝:
  “Lâi lâi lâi, khòaⁿ khòaⁿ khòaⁿ , ta̍k-ke chim-chiok khòaⁿ! Chit bī sī a-kong thôan、a-má thôan, saⁿ-tāi chó͘-thôan cheng-sim liān-chè ê pó͘-io̍h-ôan, chia̍h liáu pah-to̍k pah-kái , siáⁿ-mih gî-lān cha̍p-chèng lóng pau lí hó liáu-liáu!”  「來來來,看看看,ta̍k家斟酌看!這味是阿公傳、阿媽傳,三代祖傳精心煉製ê補藥丸,食了百毒百解,siáⁿ-mih疑難雜症lóng包你好了了!」
  Chi̍t-ê lāu-a-peh gia̍h-chhiú kā mn̄g kóng: "Kám ū-iáⁿ hiha-nih hó iōng?"  一個老阿伯gia̍h手kā問講:「Kám有影hiah-ni̍h好用?」
  Tó-chhiú chhun-ti̍t, hiòng ka-ki ê heng-khám-á tōa-tōa--ê tǹg--chi̍t-ē, Ông-lok-á-sian èng-kóng:" Góa kā ta̍k-ke kòa pó-chèng--lah, góa chit bī pó͘-io̍h-ôan chia̍h--loh-khì, pau lí chheⁿ-mê tō kng--khì, ún-ku--ê sûi tō ti̍t--khì, ah nā pái-kha--ê, pau lí sûi tō kiâⁿ--khì."  倒手chhun直,向家己ê胸坎仔大大--ê tǹg--一-下,王祿仔仙應講:「我kā ta̍k家掛保證--lah,我這味補藥丸食--落-去,包你青暝--ê 隨tō 光--去,ún龜--ê 隨tō直--去,ah nā跛腳--ê,包你sûi tō行--去!」
  Chù: “Khng--khì”、 “ti̍t--khì”、kap “kiâⁿ--khì” lóng-sī “khiau--khì” ê ì-sù.  註:「光(扛)--去」、「直--去」、kap「行--去」攏是人「khiau--去」ê 意思。
Thê-kiong-chiá : Iûⁿ Chín-jū
轉去