轉去

Lâi-khì phah môa-chhiak

來去拍「麻雀」

  < > Hôa-gí hoat-im,「 」Tâi-gí hoat-im  < > 華語發音,「 」台語發音
  Chhek-chiáu-á hôa-gí kiò , chiâⁿ-chē Tâi-ôan gín-á lóng kā Hôa-gí ti̍t-hoan, kóng-chò “môa-chhiak”, chiàu Hàn-jī kā hoan, bē-sái-chit kóng m̄-tio̍h.  雀鳥仔華語叫<麻雀>,chiâⁿ-chē台灣gín-á攏kā華語直接翻,講做『麻雀』,照漢字kā翻,bē-sái-chit講m̄-tio̍h。
  “A-Bêng--ko! Lán lâi-khì chhân-tiong-ng phah môa-chhiak hó--bô ?”  『阿明--哥!咱來去田中央拍「麻雀」好--無?』
  “Phah môa-chhiak iā-tio̍h khì-kàu Chhân-tiong-ng ? Tiàm lín-tau lâng-kheh-keng-á tiō-hó--a!”  『拍「麻雀」也tio̍h去到田中央?tiàm恁兜人客間á tiō好--a!』
  “Gún-tau lâng-kheh-keng ná ū hit-lō môa-chhiak thang phah ?”  『阮兜人客間ná有hit-lō「麻雀」thang拍?』
  “Iah-bô lí sī leh kóng siáⁿ-mi̍h óaⁿ-ko ? Ná-ē thiaⁿ lóng-bô ?”  『Iah無你是leh講啥物碗ko?Ná會聽攏無?』
  “Góa sī chio lí lâi-khì gún chhân--nih phah --lah !”  『我是招你來去阮田--nih拍<麻雀>--lah!』
  “Phah chhek-chiáu-á tō kóng phah chhek-chiáu-á, kóng he siáⁿ-mi̍h môa-chhiak, hāi góa hoaⁿ-hí 1-ē. phah môa-chhiak bô-iàu-kín, ah nā phah chhek-chiáu-á, m̄-hó--lah !”  『拍粟鳥仔tō講拍粟鳥仔,講he啥物「麻雀」,害我歡喜一下。拍「麻雀」無要緊,ah若拍粟鳥仔,m̄好--lah!』
Thê-kiong-chiá : Siau Lah-jih
轉去