轉去

Tâi-ôan-káu-á chiàⁿ-miâ ūn-tōng

台灣狗仔正名運動

  1 tīn Tâi-ôan pún-thó͘-káu-á chò-hóe leh chhit-thô, êng-êng bóng phò-tāu .  一陣台灣本土狗仔作伙leh chhit-thô,閒閒bóng phò-tāu。
  O͘-káu--ê kóng : " Gún chú-lâng hit-ji̍t kap lâng khì Tâi-pak giâ kî-á kiam chhiàng-siaⁿ, tńg-lâi kàu chhù--nih it-ti̍t hoah thiám, m̄-koh sim-chêng chin khin-sang, mā it-ti̍t hoah-kóng : 'Tâi-ôan-kok bān-sòe !', hoah-kah thiong kah ."  烏狗仔--ê講:『阮主人hit日kap人去台北giâ旗á兼chhiàng聲,轉來到厝--裡一直喝thiám,m̄-koh心情真輕鬆,mā一直喝講:『台灣萬歲! 』,喝kah thiòng kah。
  Theh-lih kóng : " Lán mā su-iàu lâi chiàⁿ-miâ--1-ê chiah-tio̍h ."  Theh-lih講:『咱mā需要來正名--1-個才tio̍h。』
  Pà-piu--ê kóng : " Ná-tio̍h chiàⁿ siáⁿ-mi̍h miâ, chāi-lâi Lán 'Tâi-ôan-thó͘-káu-á ' tiō chin chhut-miâ : Sàu-to-bóe, Kiuⁿ-á-kha, Ū chi̍h-pan, siáⁿ-lâng m̄-chai Lán ê phín-chéng tē 1 miâ, 'Tâi-ôan-thó͘-kau' hó-miâ-siaⁿ, ná-tio̍h chiàⁿ siáⁿ-mi̍h-miâ .”  豹彪--ê講:『Ná-tio̍h正啥物名,在來咱「台灣土狗仔」tiō真出名:掃刀尾、獐仔腳、有舌斑,啥人m̄知咱品種第一名,「台灣土狗」好名聲,ná-tio̍h正啥物名。』
  O͘-káu--ê hun-sek kóng : " 'Tâi-ôan-thó͘-káu' ū-iáⁿ hó-miâ-siaⁿ, m̄-koh Lán tio̍h tòe Lán chú-lâng kiâⁿ m̄-chiah-tio̍h, chú-lâng beh chiàⁿ-miâ, Lán mā-tio̍h chiàⁿ-miâ, án-ni m̄-chiah sī tiong-sim ê Tâi-ôan-káu-cho̍k ."  烏狗--ê分析講:『「台灣土狗」有影好名聲,m̄-koh咱tio̍h tòe咱主人行m̄-chiah-tio̍h,主人beh正名,咱mā-tio̍h正名,按呢m̄-chiah是忠心ê台灣狗族。』
  Pà-piu--ê kóng : "Án-ni kóng sī ū tō-lí , ah bô beh kiò siáⁿ-mi̍h miâ ? "  豹彪--ê講:『按呢講是有道理,ah無beh叫啥物名?』
  O͘-káu--ê kóng : "Chin kán-tan, kā 'thó͘' the̍h-tiāu, kui-khì kiò-chò Tâi-ôan-káu-á tiō OK . "  烏狗--ê講:『 真簡單,kā「土」the̍h掉,規去叫做台灣狗á tiō OK。』
  Pà-piu--ê kóng : "Kan-nā chha 1 jī 'thó͘', kám ū siáⁿ-mi̍h bô-kāng ? "  豹彪--ê講:『Kan-nā差一字「土」,敢有啥物無仝? 』
  O͘-káu--ê kóng : "Heh chha--chē leh nò͘ ! Lí kā siūⁿ-khòaⁿ-māi, Lán nā-sī 'Tâi-ôan-thó͘-káu', ah Lán ê chú-lâng m̄-tiō-sī 'Tâi-ôan-thó͘-lâng'--lò͘."  烏狗--ê講:『Heh 差--chē leh nò͘ !你kā想看māi,咱若是「台灣土狗」,ah咱ê主人m̄-tiō是「台灣土人」--lò͘ 。』
Thê-kiong-chiá : Siau Lah-jih
轉去