轉去

Lo̍k-káng-á-peh iû Tâi-ôan

鹿港仔伯遊台灣

  1-ūi lo̍k-káng-lâng ê A-Peh--á chòe-kīn khì chôan Tâi-ôan se̍h thàu-thàu,thit-thô kàu chin sóng-khòai,tńg-lâi kàu chhù tō kā chhù-piⁿ keh-piah kóng: “ Lán Tâi-ôan si̍t-chāi hó, hó thit-thô ê só͘-chāi ū kàu chē. Put-kò, kan-taⁿ hū 1-hāng, góa siūⁿ-lâi siūⁿ-khì to siūⁿ bô; in hiah-ê lâng m̄-chai sī án-chóaⁿ, kóng-ōe lóng ū 1-ê khiuⁿ--neh ?! ”   一位鹿港人ê阿伯--仔最近去全台灣島se̍h透透,thit-thô到真爽快,轉來到厝tō kā厝邊隔壁講:『咱台灣實在好,好thit-thô ê所在有夠chē。不過,干單有一項,我想來想去to想無:in hiah-ê 人m̄知是按怎,講話攏有一個腔--neh ?!』
  (Lēng-gōa chi̍t-phiⁿ)  (另外一篇)
  Ū 1-ê Lo̍k-káng-á-peh lâi Tâi-pak thit-thô. I khòaⁿ-tio̍h ke-á-lō͘ chhia-chúi-bé-lêng, jîn-lâi jîn-óng, chin chiáⁿ nāu-jia̍t. I tō tiàm tī lō͘-piⁿ chhōe 1-ê khah êng ê lâng kah I khai-káng--khí-lâi, ùi thiⁿ-lâm kóng kàu tē-pak, ùi kó͘-kin kóng kàu tâi-gōa, kóng kàu chin sòa-phah, chiok hoaⁿ-hí. Bóe-tàu, I soah jím-nāi bē-tiâu--a, chiah kóng--chhut-lâi: “ Kóng si̍t-chāi--ê-lah, góa kap lí khai-káng sī chin sim-sek--lah; m̄-koh, góa thiaⁿ lín Tâi-pak-lâng kóng-ōe, nái lóng chôan-chôan khiuⁿ hâⁿ.”   有一ê鹿港仔伯來台北thit-thô。伊看著街仔路車水馬龍、人來人往,真成鬧熱。伊tō tiàm tī路邊找一個khah閒ê人kah伊開講--起-來,ùi天南講到地北、ùi古今講到台外,講到真sòa phah,足歡喜。尾tàu,伊soah忍耐bē-tiâu--a,才講--出-來:「講實在ê--lah,我kap lí開講是真sim-sek--lah。M̄-koh,góa thiaⁿ恁台北人講話,nái攏全全腔hâⁿ.」
Thê-kiong-chiá : Tân Phek-siū /BT Lîm
轉去