轉去

"Chha tiau" kap "chhoah tiāu"

『擦掉』kap "chhoah-tiāu"

  Kó͘-chá í-lâi Tâi-ôan kap Tiong-kok ê koan-hē put-koh chi̍t hāng: "khioh-sòe". Tâi-ôan-lâng chi̍t-nî-thàng-thiⁿ chò-gû-chò-bé, kap chāi-tē-lâng khan-chhiú chò-chhân kiàn-li̍p ka-têng, chí-ū chi̍t-ê kià-bāng: Beh chhōe-tio̍h sin-thian-sin-tē, beh tī Tâi-ôan seⁿ-kin.  古早以來台灣kap中國關係不過一項:『khioh稅』。台灣人一年thàng天做牛做馬,kap在地人牽手作田建立家庭,只有一個寄夢:Beh chhōe著新天新地,beh tī台灣生根。
  Tiong-kok lâi ê gê-mn̂g-tāi-jîn chi̍t-nî chi̍t-pái lâi kàu ūi siu-cho͘, chiong Tâi-ôan-lâng ê chîⁿ, bí, chiuⁿ-ló, sán-bu̍t lóng khóan-khóan--leh tō tńg-khì『tn̂g-soaⁿ』. Mê-nî chiah koh lâi.  中國來ê衙門大人一年一擺來到位收租,將台灣人ê錢、米、樟腦、產物攏款款--leh tō轉去『唐山』。明年才koh來。
  Múi chi̍t-pái tùi Hú-siâⁿ chhut-sûn, kàu múi chi̍t-ê tōa-chng sió-chng, lóng chok-ui-chok-ok, ui-hong-lím-lím. Ū chi̍t-ji̍t, thiaⁿ kóng tn̂g-soaⁿ-á tāi-jîn beh ji̍p-chng lah, tōa-tōa-sè-sè lóng khì chng-thâu-á hia, khiā tī hia tán. Kóng sī hoan-gêng, si̍t-chāi m̄-sī, sī kiaⁿ tōa-koaⁿ siū-khì nā-tiāⁿ.  每一擺對府城出巡,到每一個大庄小庄,攏作威作惡,威風凜凜。有一日,聽講唐山仔大人beh入庄lah ,大大細細攏去庄頭á hia,khiā tī hia等。講是歡迎,實在m̄是,是驚大官受氣nā-tiāⁿ。
  Hūiⁿ-hūiⁿ-hūiⁿ (hn̄g-hn̄g-hn̄g) tō khòaⁿ tio̍h lòng-kó͘-lāng-tīn teh lâi. Hú-iâ kap i ê jiàu-pê-á bô gōa kú tō chhut-hiān tī chng-thâu. Lâng-lâng lóng m̄-káⁿ chhóan-khùi, koai-koai-á kūi tī hia.  遠遠遠tō看著lòng鼓弄陣teh來。府爺kap伊ê抓扒仔無外久tō出現tī庄頭。人人攏m̄敢喘氣,乖乖á跪tī hia。
  Chhàu-tú-khám, chng-thâu lō͘-piⁿ ê pe̍h-hoe-piah, m̄-chai sī tó ūi ê kâu-gín-á iōng lo̍k-kô͘-á-môai iah-sī gû-sái kā i ōe kah o͘-mà-mà, lah-sap-nî-niau. Tōa-iâ khòaⁿ chi̍t-ē ū kàu siū-khì. Tō kiò jiàu-pê-á lâi: "Cho su sue hu teh?" Jiàu-pe-á tō tōa-siaⁿ hoah: "Lín chit chng sím-mih lâng siōng hô͘--ê ?"  Chhàu-tú-khám,庄頭路邊ê白灰壁,m̄知是tó位ê猴gín-á用lok-kô͘-á-môai 抑是牛屎kā伊畫烏mà-mà,lah-sap-nî-niau。大爺看一下有夠受氣。Tō叫抓扒仔來:「這是誰糊的?」 抓扒仔tō大聲hoah:「恁這庄甚物人上鬍--ê?」
  Lâng-lâng lí khòaⁿ góa, góa khòaⁿ lí. Khòaⁿ-lâi khòaⁿ-khì, chòe-āu tāi-ke kong-jīm hit-ê a-káu-peh--á sī lán chit-chng siōng-hô͘ --ê. A-káu-peh--á kiaⁿ kah phī-phī-chùn, nn̄g ki kha lóng chài bē-tiâu. Lâi kūi tī tn̂g-soaⁿ tōa-iâ bīn-chêng..  人人你看我,我看你。看來看去,最後大家公認hit 個阿狗伯--á是咱這庄上鬍ê 。阿狗伯--á 驚到phī-phī-chùn,兩枝腳攏chài-bē-tiâu。來跪tī唐山大爺面前…
  "Cho su pu su ni hu teh?" Jiàu-pê-á tō mn̄g A-káu-peh--á:「Lí sī-m̄-sī lín chit chng siāng hô͘ --ê ?」 Hó-sí-m̄-sí, A-káu-peh--á in lāu-bú chin-chiàⁿ kā seⁿ choh chit chng siōng hô͘ --ê, i koh m̄-káⁿ kóng pe̍h-chha̍t. Phī-phī-chùn kā tāi-jîn kóng: 「Tāi-jîn--a, sī--lah! Góa mā m̄-chai sī án-nóa góan a-bú kā góa seⁿ choh chiah hô͘, chhiáⁿ tāi-jîn chhian-sòe khai-un sià-chōe lah!」  「這是不是你『糊』的?」抓扒仔tō問阿狗伯--á:「你是m̄是恁這庄上『鬍ê』?」好死m̄死,阿狗伯--á in老毋真正kā生作這庄上鬍ê,伊koh m̄敢講白賊。Phī-phī-chùn kā大人講:「大人--a,是--lah!我mā m̄知是按怎阮阿母kā我生作chiah鬍,請大人千歲開恩赦罪--lah !』
  Tn̂g-soaⁿ-á tāi-jîn thiaⁿ chi̍t-ē chin siū-khì. Hoah chi̍t siaⁿ: "Chha-tiau ! "  唐山仔大人聽一下真受氣,喝一聲:『擦掉!』
  Jiàu-pê-á sûi-sî tō tōa-siaⁿ hoah kóng: 「Chhoah tiāu !」  抓扒仔隨時tō大聲喝講:「chhoah tiāu !」
  Khó-liân ê A-káu-peh--á bô-tāi-bô-chì kin-á-ji̍t soah khì hō͘ lâng thoa khì chhoah kah kng-kng-kng.  可憐ê 阿狗伯--á 無代無誌今仔日soah去hō͘人拖去chhoah kah光光光。
Thê-kiong-chiá : Tân Phek-siū
轉去