布景: Khan kok-kî, kat-chhái, chng-thāⁿ. Tī piⁿ-á ū chi̍t-tè sè toh-á, toh téng ū lé-mi̍h 6 pau, kap chōe-chōe hó chia̍h-mi̍h toh-piⁿ chi̍t-liâu í-á. | 布景:牽國旗、結綵、妝thāⁿ。Tī 邊á 有一塊細桌仔,桌頂有禮物 6 包,kap 濟濟好食物桌邊 一liâu 椅仔。 人物: A. Ki-tok-tô͘, i-ho̍k phok-sò͘ chéng-kiat. B. M̄ sī Ki-tok-tô͘, ho̍k-chong khah súi. Chheⁿ-mê. Pái-kha. Khit-chia̍h, ho̍k-chong bái-bái. | 人物:A. 基督徒,衣服樸素整潔。 B.M̄ 是基督徒,服裝較súi 。青瞑。跛腳。乞食。服裝 bái-bái。 Khai-bō͘ chêng hōe-chiòng chê-chhiùⁿ (Holy night). (A, B chòe-hóe chhut-tiûⁿ, A phah-chhiú chin khòai lo̍k ê piáu-chêng. B bo̍k-bêng kî-biāu m̄-chai ì-sù). | 開幕前會眾齊唱(Holy night)。(A、B做伙出場,A扑手真快 樂 ê 表情。B莫名奇妙 m̄ 知 意思)。 A: Oh! Chin hoaⁿ-hí, lí khòaⁿ chin lāu-jia̍t, lí khòaⁿ, che lāi-bīn só͘ kòa ê âng--ê, n̂g--ê, chheⁿ--ê, hiah-chē ê mi̍h-kiāⁿ. | A:Oh!真歡喜,你看真鬧熱,你看,che 內面所掛ê 紅--ê,黃--ê,青--ê,hiah濟 ê 物件。 B: Lí sī teh hoaⁿ-hí sím-mi̍h, sī sím-mi̍h lâng teh chò hó sū? Kóng hō͘ góa thiaⁿ, góa iā beh kap lí hoaⁿ-hí. | B:你是teh 歡喜甚物,是甚物人teh 做好事? 講 hō͘ 我聽,我也beh kap 你歡喜。 A: Sím-mi̍h teh chòe hó sū. | A:甚物 teh 做好事。 B: M̄ sī chòe hó sū, bô siáⁿ-sū khan kok-kî kat-chhái, tek-khak sī sím-mi̍h lâng teh chiok-siū. | B:M̄ 是做好事,無啥事牽國旗結綵,的確是甚物人teh 祝壽。 A: Chin gâu chhai, chin gâu chhai. | A:真gâu 猜,真gâu 猜。 B: Sī sím-mi̍h lâng ê chiok-siū? | B:是甚物人ê 祝壽? A: M̄ sī kiò chòe chiok-siū, sī kiò chòe chiok-sèng-tàn. | A:M̄ 是叫做祝壽,是叫做祝聖誕。 B: Chiok-sèng-tàn. | B:祝聖誕。 A: Tio̍h lah, chiok sèng-tàn. | A:著lah,祝聖誕。 B: Sím-mi̍h kiò chòe chiok sèng-tàn. | B:甚物叫做祝聖誕。 A: Chiok Sèng-tàn chiū-sī Iâ-so͘ ê seⁿ-ji̍t. | A: 祝聖誕就是耶穌ê 生日。 B: Sím-mi̍h Iâ-so͘ ê seⁿ-ji̍t? | B: 甚物耶穌 ê 生日? A: Sī Iâ-so͘ kàng-seng ê ji̍t. | A:是耶穌降生 ê 日。 B: Iâ-so͘ sī sím-mi̍h lâng? Lín chhù ê lâng góa lóng bat, cháiⁿ-iūⁿ í-chêng lóng m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ kóng. | B: 耶穌是甚物人? Lín 厝 ê 人我攏 bat,怎樣以前攏 m̄-bat 聽見講。 A: Chit ê Iâ-so͘, put-tàn sī góa ê chhù ê lâng, iā-sī lín chhù ê lâng. | A:這個耶穌,不但是我ê 厝ê 人,也是 lín 厝ê 人。 B: (kiaⁿ chi̍t-tiô) Iâ-so͘ góan chhù ê lâng? Lán nn̄g-ke iā m̄ sī kiat-chhin, iā m̄ sī ū sím-mi̍h iân-kò͘, lí teh kóng sím-mi̍h? | B:(驚一tiô)耶穌阮厝ê 人?咱兩家也m̄ 是結親, 也m̄ 是有甚物緣故,你 teh 講甚物? A: Góa mn̄g lí, lí chai "Thian-hā it-ka" chit-kù ōe mah? | A:我問你,你知「天下一家」這句話 mah? B: Chai nō, put-sî mā thiaⁿ lâng kóng, mā kóng "Sì-hái chi-lōe kai heng-tē." | B: 知nō,不時mā聽人講,mā講「四 海之內皆兄弟。」 A: Án-ni góa koh mn̄g lí, "thian-hā it-ka, sì-hái chi lōe kai heng-tē", nā-sī án-ni in ê lāu-pē sī sím-mi̍h lâng? | A:Án-ni我koh 問你,「天下一家,四海之內皆兄弟」,若是án-ni in ê 老父是甚物人? B: (chhiú jiàu thâu-khak) Góa m̄-chai. | B:(手jiàu 頭殼)我m̄ 知。 A: Hō͘ lí chhai khòaⁿ? | A:Hō͘ 你猜看? B: (hàiⁿ thâu) Chhai bē tio̍h. | B:(hàiⁿ 頭)猜bē 著。 A: Góa kóng hō͘ lí thiaⁿ, chit ê lāu-pē m̄ sī pa̍t-lâng, chiū-sī Thiⁿ-pē Siōng-tè, I khòaⁿ sè-kan lâng in-ūi chōe siū khó͘, chiū chhe I ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ Iâ-so͘ kàng-sè thè lâng sio̍k chōe, tû-khì it-chhè ê kan-khó͘, kiò hōan-nā sìn I ê lâng lóng tit éng-seng. | A:我講hō͘ 你聽,這個老父m̄ 是別人,就是天父上帝,伊看世間人因為罪受苦,就差伊ê 獨生子耶穌降世替人贖罪,除去一切ê 艱 苦,叫凡若信伊ê 人攏得永生。 B: (kia̍h-chhiú chó͘-chí kóng) Bān-chiah bān-chiah mài hô͘-tô͘, lí kóng "Sì-hái chi-lōe kai heng-tē" ê lāu-pē, chiū-sī Thiⁿ-pē Siōng-tè? | B:(kia̍h 手阻止講)慢chiah 慢chiah mài 糊塗,你講「四海之內皆兄弟」ê 老父,就是天父上帝? A: Bô chhò. | A:無錯。 B: Che Thiⁿ-pē Siōng-tè ū chi̍t ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ, chiū-sī Iâ-so͘. | B:這天父上帝有一個獨生子,就是耶穌。 A: Bô chhò. | A:無錯。 B: Koh chài Iâ-so͘ sī Thiⁿ-pē Siōng-tè ê Kiáⁿ. | B:Koh 再耶穌是天父上帝ê 子。 A: Bô chhò, iā-sī sè-kan lâng ê Kiù-chú. | A:無錯,也是世間人ê 救主。 B: Lí kóng chit ê Iâ-so͘ bat kàng-sè kiù lâng. | B:你講這個耶穌bat 降世救人。 A: Bô chhò, kin-á-ji̍t chiū-sī kì-liām I kàng-sè kiù lâng ê ji̍t-chí. | A:無錯,今仔日就是紀念伊降世救 人ê 日子。 B: Góa chēng kàu-taⁿ iáu m̄ bat thiaⁿ-tio̍h ū chit hō sím-mi̍h Iâ-so͘ kàng-sè, nā-sī kóng Koan-im hu̍t-chó͘ hián-sèng kiù lâng che chiū ū. | B:我chēng 到今iáu m̄ bat 聽著有這號甚物耶穌降世,若是講觀音佛祖顯聖救人che 就有。 A: Bô lah, che sī iau-giân, koh Iâ-so͘ kàng-sè m̄ sī chhin-chhiūⁿ koan-im hián-sèng hit khóan, bô keng-le̍k ê, in-ūi Iâ-so͘ sī chioh lāu-bó ê thai só͘ seⁿ ê, kap pêng-siông ê gín-ná siāng-khóan. | A:無lah,che 是妖言,koh 耶穌降世m̄ 是親像觀音顯聖hit款,無經歷ê,因為耶穌是借老母ê 胎所 生ê,kap 平常ê 囡仔像款。 B: Kap pêng-siông ê gín-ná siāng-khóan, cháiⁿ-iūⁿ chai I sī Kiù-sè-chú. | B:Kap 平常ê囡仔像款,怎樣知伊是救世主。 A: Lí m̄-bián tio̍h-kip, thiaⁿ góa bān-bān kóng hō͘ lí thiaⁿ, chit ê Iâ-so͘ tú-tú 1959 nî chêng, chhut-sì tī Iû-thài kok ê Pek-lī-hêng, hit sî Iû-thài kok sī Lô-má ê sio̍k-kok, Lô-má kok-ông bēng-lēng Iû-thài lâng tńg-khì pún-siâⁿ chō hō͘-kháu, Iâ-so͘ ê pē-bó sī Pek-lī-hêng siâⁿ ê lâng, só͘-í tio̍h tńg-khì hia pò-miâ, tú-hó hit sî I ê lāu-bó sin-īn, khah bān kàu, chiū chhōe bô kheh-kóan thang tiàm, āu-lâi tòa tī chi̍t keng bé-tiâu ni̍h, sím-mi̍h lâng ē chai hit mê, chiū tī che bé-tiâu lāi seⁿ liáu Iâ-so͘. | A:你m̄ 免著急,聽我慢慢講hō͘ 你聽,這個耶穌tú-tú 1959 年前,出世tī 猶太國ê 伯利恆,hit時猶太國是羅馬ê 屬國,羅馬國王命令猶 太人轉去本城造戶口,耶穌ê 父母是伯利恆城ê 人,所以著轉去 hia 報名,tú好hit時伊ê 老母身孕,較慢到,就chhōe 無客館thang tiàm,後來 tòa tī 一間馬tiâu ni̍h,甚物人會知hit 暝,就tī che 馬tiâu 內生了耶穌。 B: Hâⁿ! Che chiū-sī kiù-sè Chú, chhī tī bé-tiâu lāi, kî-kòai!! | B:Hâⁿ!Che 就是救世主,飼tī 馬tiâu 內,奇怪!! A: Put-tàn sī án-ni, I tī bé-tiâu lāi iā bô bîn-chhn̂g, iā bô phōe, chí ū lāu-bó ēng pe̍h-pò͘ pau I hē tī bé-chô lāi. | A:不但是án-ni,伊tī 馬tiâu 內也無眠床,也無被,只有老母用白布包伊hē tī 馬槽內。 B: Chiàu lí án-ni kóng, in-ūi I siⁿ tī bé-tiâu-lāi khùn tī bé-chô ni̍h, án-ni chiū-sī Kiù-chú. | B:照你án-ni講,因為伊生tī 馬tiâu 內睏 tī 馬槽ni̍h,án-ni就是救子。 A: M̄-bián tio̍h-kiaⁿ, góa kóng iáu-bōe liáu. | A:M̄ 免著驚,我講iáu-bōe 了。 B: Hó koh kóng. | B:好koh 講。 A: Iâ-so͘ chhut-sì hit mê-hng, ū kúi-nā ê kò͘-iûⁿ ê lâng tī siâⁿ-gōa chiú-keⁿ kò͘ iûⁿ, hut-jiân khòaⁿ-tio̍h Chú ê thiⁿ-sài tiàm tī in ê sin-piⁿ, Chú ê êng-kng sì-bīn chiò in, chiah ê kò͘-iûⁿ ê lâng tio̍h kiaⁿ, chóng-sī thiⁿ-sài an-ùi in kiò in m̄-bián kiaⁿ, koh kā in kóng, “Kin-á-ji̍t tī siâⁿ-lāi ū chi̍t ê Kiù-chú kàng-sè, ‘ēng pò͘ pau khǹg tī bé-chô ni̍h’ ”. Thiⁿ-sài kóng-liáu, ū chi̍t tōa-tīn ê thian-peng ûi-lûi chhiùⁿ-koa. | A:耶穌出世hit暝昏,有幾若個顧羊ê 人tī 城外守更顧羊,忽然看著主ê 天使tiàm tī in ê 身邊,主ê 榮光四面照in,chiah ê 顧羊ê 人著驚,總是天使安慰in 叫in m̄ 免驚,koh kā in 講,「今仔日tī 城內有一個救主降世,『用布包囥 tī 馬槽nih』」。天使講了,有一大陣ê 天兵圍lûi唱歌。 B: Hm̄, hm̄, che koa phah-sǹg chin hó thiaⁿ. | B:Hm̄,hm̄,che 歌扑算真好聽。 A: Tio̍h chin hó thiaⁿ, góa mā ōe-hiáu chhiùⁿ. | A:著真好聽,我mā會曉唱。 B: Lí iā ōe-hiáu chhiùⁿ, chhiùⁿ hō͘ góa thiaⁿ hó--m̄. | B:你也會曉唱,唱hō͘ 我聽好--m̄。 A: Khó-í (chhiùⁿ sèng-si 24 siú). | A:可以(唱聖詩24 首)。 B: Ū iáⁿ hó thiaⁿ, góa mn̄g lí, hiah ê bo̍k-chiá thiaⁿ-kìⁿ thian-peng kā in kóng, siâⁿ-lāi siⁿ chi̍t ê Kiù-chú, in ū khì pài in bô? | B:有影好聽,我問你,hiah ê 牧者聽見天兵kā in 講,城內生一個救主,in 有去拜in無? A: Tong-jiân khì, in kóaⁿ-kín ji̍p siâⁿ khì. | A:當然去,in 趕緊入城去。 B: Chhōe ū tio̍h gín-ná bô? | B:Chhōe 有著囡仔無? A: Ū, chhōe ū tio̍h. | A:有,chhōe 有著。 B: Tû-khì chiah ê lâng í-gōa, iáu ū pa̍t ê lâng khòaⁿ tio̍h bô? | B:除去chiah ê 人以外,iáu有別個人看著無? A: Ū, iā ū 3 ê Tang-hng ê phok-sū tùi chin hn̄g lâi. | A:有,也有3 個東方ê 博士tùi 真遠來。 B: In iā-sī thiaⁿ-kìⁿ thian-peng kóng ê mah? | B:In 也是聽見天兵講ê mah? A: M̄ sī, chiah ê phok-sū lóng sī ū ha̍k-būn ê lâng, bat thian-bûn bat tē-lí, ū chi̍t-mê-hng, in khòaⁿ-tio̍h ū chi̍t-lia̍p chheⁿ kap pa̍t ê chheⁿ bô siāng, chiū chai tī Iû-thài kok ū chhut chi̍t ê Kiù-sè-chú, chiū tòa n̂g-kim, jú-hiuⁿ, bu̍t-io̍h kap pó-pòe, bô hiâm lô-khó͘, put-óan chhian-lí, lâi kòng-hiàn hō͘ Iâ-so͘, só͘-í góan kin-á-ji̍t, khèng-chiok Sèng-tàn, sàng hó-mi̍h hō͘ lâng, iā-sī o̍h chit ê, kì-liām tông-ji̍t hia ê phok-sū tùi Iâ-so͘ ê kí-tōng. | A:M̄ 是,chiah ê 博士攏是有學問ê 人,bat 天文bat 地理,有一暝昏,in 看著有一粒星kap 別個星無像, 就知tī 猶太國有出一個救世主, 就帶黃金、乳香、 bu̍t藥kap 寶貝,無 嫌勞苦,不遠千里,來貢獻hō͘ 耶穌,所以阮今仔日,慶祝聖誕,送好物hō͘人,也是學這個,紀念同日hia ê 博士tùi 耶穌ê 舉動。 B: Hò͘ⁿ, Góa khòaⁿ lín thong-ji̍t lóng chhēng súi-súi, khì lé-pài-tn̂g, koh the̍h tōa-pau sè-pau ê mi̍h hō͘ lâng. | B:Hò͘ⁿ, 我看lín 通日攏穿súi-súi,去禮拜堂,koh 提大包細包ê 物hō͘人。 A: Khó-sioh lán Tâi-ôan iáu chin chió lâng, bêng-pe̍k Sèng-tàn ê ì-sù. | A:可惜咱台灣iáu真少人,明白聖誕ê 意思。 B: Nā án-ni, lí kóng khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù sī sím-mi̍h. | B:若án-ni,你講慶祝聖誕ê 意思是甚物。 A: Hò͘ⁿ, khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù, sī kì-liām Iâ-so͘ kam-gōan tùi thiⁿ-téng ê chun-êng kàng-sè chòe lâng, pàng-sak ka-kī ê sìⁿ-miā, chòe sè-kan lâng ê chōe ê tài-kè, hō͘ sè-kan lâng tit pêng-an. | A:Hò͘ⁿ,慶祝聖誕ê 意思,是紀念耶穌甘願tùi 天頂ê 尊榮降世做人,放sak 家己ê 性命,做世間人ê 罪ê 代價,hō͘ 世間人得平安。 B: Ah, góa bêng-pe̍k lah, lín kin-á-ji̍t tiám-teng kat-chhái chhiáⁿ lâng-kheh, gôan-lâi sī beh o̍h hióng-lo̍k ê hong-hoat oh. | B:Ah,我明白lah,lín 今仔日點燈結綵請人客,原來是beh 學享樂ê 方法oh。 A: Bān-chiah, bān-chiah, góa teh kóng ê khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù, kóng iáu-bōe liáu leh. | A:慢chiah,慢chiah,我teh 講ê 慶祝聖誕ê 意思,講iáu bōe 了leh 。 B: Á-bô lí ê toh-téng hiah chōe chia̍h-mi̍h sī beh án-chóaⁿ. | B:Á無你ê 桌頂hiah 濟食物是beh án-chóaⁿ。 A: Góa kā lí kóng liáu lah, chiah ê lé-mi̍h, m̄-nā piáu-sī góan ê khòai-lo̍k, iā ài hō͘ pa̍t-lâng ū hūn tī khòai-lo̍k, koh hō͘ hiah ê kan-khó͘ lâng. | A:我kā 你講了lah,chiah ê 禮物,m̄但表示阮ê 快樂,也愛hō͘ 別人有份 tī 快樂,koh hō͘ hiah ê 艱苦人。 Chheⁿ-mê lâng: (kia̍h chi̍t-ki kóaiⁿ-á, thok chi̍t ē, thok chi̍t ē). Chioh-kòe leh, chioh-kòe leh, hō͘ góa chit ê chheⁿ-mê lâng kòe leh, thiaⁿ kóng se-iûⁿ lâng tī chia teh kòe tang-cheh, góa iā lâi tàu lāu-jia̍t chi̍t-ē,......o͘h, pháiⁿ-kiâⁿ pháiⁿ-kiâⁿ. | 青瞑人:(kia̍h 一枝枴仔,thok一下,thok一下)。借過leh,借過leh,hō͘ 我這個青瞑人過leh ,聽講西洋人tī chia teh 過冬節,我也來鬥鬧熱一下,… o͘h,歹行歹行。 A: (chhun-chhiú khì khan) Chhiáⁿ lâi chē, kiâⁿ hō͘ hó. | A:(伸手去牽)請來坐,行hō͘ 好。 Chheⁿ: Ló͘-la̍t, ló͘-la̍t (kóaiⁿ-á pàng-hē tī kha-chêng) Góan chheⁿ-mê lâng, ba̍k-chiu bô khòaⁿ-tio̍h sī chiaⁿ kan-khó͘, chhut-mn̂g, chin bô lī-piān, só͘-í ji̍t-ji̍t tio̍h chē tī chhù-lāi, thiaⁿ kóng lí chia ū se-iûⁿ lâng teh kòe tang-cheh chin lāu-jia̍t, só͘-í lâi kiâⁿ-kiâⁿ leh. | 青:勞力,勞力(枴仔放下tī 腳前) 阮青瞑人,目珠無看著是 chiaⁿ 艱苦,出門,真無利便,所以日日著坐tī 厝內,聽講你chia 有西洋人teh 過冬節真鬧熱,所以來行行leh 。 A: Che m̄ sī se-iûⁿ lâng teh kòe tang-cheh, sī Ki-tok-tô͘ teh khèng-chiok Iâ-so͘ ê sèng-tàn. | A:Che m̄ 是西洋人teh 過冬節,是基督徒teh 慶祝耶穌ê 聖誕。 Chheⁿ: Hò͘-hò͘, góa bô tha̍k-chheh só͘-í m̄-chai. | 青:Hò͘-hò͘,我無讀冊所以m̄ 知。 A: Lí kóng ta̍k-ji̍t chin ut-chut ià-siān, án-ni góa kà lí chi̍t-tiâu koa hó bô? | A:你講逐日真鬱卒厭siān,án-ni我教你一條歌好無? Chheⁿ: Hó-hó, to-siā, to-siā, iáu m̄ bat chhiùⁿ koa leh. | 青:好好,多謝,多謝,iáu m̄ bat 唱歌leh 。 A: Lí tòe góa liām: Góa sui chheⁿ-mê chin kan-khó͘. | A:你tòe 我唸:我雖青瞑真艱苦。 Chheⁿ: Góa sui chheⁿ-mê chin kan-khó͘. | 青:我雖青瞑真艱苦。 A: Chôan-lêng Kiù-chú chí-sī góa. | A:全能救主指示我。 Chheⁿ: Chôan-lêng Kiù-chú chí-sī góa. | 青:全能救主指示我。 A: I góa phòa-pīⁿ khui góa sim. | A:醫我破病開我心。 Chheⁿ: I góa phòa-pīⁿ khui góa sim. | 青:醫我破病開我心。 A: Hō͘ góa thiⁿ-lō͘ jīn-tit chin. | A:Hō͘ 我天路認得真。 Chheⁿ: Hō͘ góa thiⁿ-lō͘ jīn-tit chin. | 青:Hō͘ 我天路認得真。 A: Kiò góa kéng-séng bô siūⁿ pháiⁿ. | A:叫我警醒無想歹。 Chheⁿ: Kiò góa kéng-séng bô siūⁿ pháiⁿ. | 青:叫我警醒無想歹。 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |