Phah-sǹg lán ōe hoat-kiàn tio̍h tē-saⁿ-chi̍p ê hong-keh ū kap chêng 1,2 chi̍p khah bô siâng. Che sī in-ūi ài beh èng-hù tōe-hng kàu-hōe ê iau-kiû lâi siá ê, phah-sǹg ōe hō͘ lán chē-chē kàu-hōe kám-kak khah sek-ha̍p. Jîn-bu̍t iā m̄-bián tio̍h chin chē lâng, tī kok hong-bīn ōe khah si̍t-ēng. | 扑算咱會發見著第3集ê 風格有kap前1、2集較無像。這是因為ài beh應付地方教會ê 要求來寫ê,扑算會hō͘ 咱濟濟教會感覺較適合。人物也m̄免著真濟人,tī 各方面會較實用。 Lán tiong-hōe ê kò-sêng sī tōe-hng kàu-hōe chiàm ū saⁿ-hūn ê nn̄g-hūn, só͘-í ǹg-bāng tōe-hng kàu-hōe ōe-thang lī-ēng. | 咱中會ê 構成是地方教會佔有三分ê 二分,所以向望地方教會會thang 利用。 Nā-sī ke̍k-pún m̄-tiāⁿ sī beh ián ê lō͘-ēng, chò tha̍k iā put-chí hó, chhin-chhiūⁿ tha̍k siáu-soat á-sī kò͘-sū chi̍t-poaⁿ hō͘ lán ōe kám-kak chin chhù-bī. | 若是劇本m̄-tiāⁿ 是beh 演ê 路用,做讀也不止好,親像讀小說抑是故事一般hō͘ 咱會感覺真趣味。 Nā-sī ēng-gú bô ha̍h ê só͘-chāi ǹg-bāng ka-kī koh ké-chèng, khah hó nā ōe-thang tī iá-gōa chò pò͘-tō ēng lâi ián sī khah an-chôan. | 若是用語無合ê 所在向望家己koh 改正,較好若會thang tī 野外作佈道用來演是較安全。 Ǹg-bāng Siōng-tè sù-hok lán kin-nî ū chin khòai-lo̍k ū ì-gī ê Sèng-tàn cheh. | 向望上帝賜福咱今年有真快樂有意義ê 聖誕節。 1958.7. 15. N̂g Hôai-in 梅山 | 1958. 7. 15.黃懷恩 梅山 Lōng-chú Hôe-thâu | 浪子回頭 浪子回頭 二幕 | 浪子回頭 二幕 人物:老婆、雪花、醫師、英傑、老板、福哥、市民a、市民b、警官。 | 人物:阿婆、雪花、醫師、英傑、老板、福哥、市民a、市民b、警官。 第一幕 | 第一幕 出場人物:老婆、雪花、醫師、英傑 | 出場人物:阿婆、雪花、醫師、英傑 場 面:一個赤貧的家裡 | 場面:一個赤貧ê 家裡 開 幕:老婆躺在右邊的床上,醫師正用診察器診察她,小女雪花在一旁仕奉之,左邊有一個小桌子,上面有醫師的皮包 | 開幕:阿婆倒tī 正爿ê 床頂,醫師tú 用診察器診察伊,小女雪花tī一爿事奉伊,倒爿有一個細桌仔,頂面有醫師ê 皮包。 1. 醫師: Hng, sim-chōng khah bô-la̍t, chhau-lô khah kòe-thâu ê khóan. | 1. 醫師:Hng,心臟較無力,操勞較過頭ê 款。 (醫師回到桌子收他的東西) | (醫師轉去桌仔收伊ê 物件) 2. 小女: Sian-seⁿ, góan a-bú ê pēⁿ-thé m̄-chai ū iàu-kín bô? Lí khòaⁿ liáu cháiⁿ-iūⁿ? | 2. 小女:先生,阮阿母ê 病體m̄ 知有要緊無?你看了怎樣? 3. 醫師: Bô sím-mi̍h iàu-kín. Lāu-lâng khah lóan-jio̍k, só͘-í nā khah chēng-ióng chiū liam-piⁿ hó-sè. Lí chiah lâi góa hia the̍h io̍h. | 3. 醫師:無甚物 要緊。老人較軟弱,所以若較靜養就liam-piⁿ好勢。你chiah來我hia提藥。 4. 小女: Hó, góa chiah sûi-sî lâi khì the̍h, sian-seⁿ,lô-hôan lí kiâⁿ chiah hn̄g ê lō͘, chin to-siā lí. | 4. 小女:好,我chiah 隨時來去提,先生,勞煩你行chiah 遠ê 路,真多謝你。 5. 醫師: Bōe, bōe! (kiâⁿ óa a-pô)A-pô, bô sím-mi̍h tāi-chì, chia̍h io̍h liam-piⁿ tio̍h hó, tio̍h pàng-sim m̄-thang hôan-ló. | 5. 醫師:Bōe,bōe!(行倚阿婆)阿婆,無甚物代誌,食藥liam-pīⁿ 著好,著放心m̄-thang 煩惱。 6. 老婆: Sian-seⁿ, chin to-siā lí, (起身)lô-hôan lí kiâⁿ chiah hn̄g ê lō͘, si̍t-chāi chin bōe kòe sim. | 6. 阿婆:先生,真多謝你,(起身) 勞煩你行chiah 遠ê 路,實在真bōe 過心。 7. 醫師: Lí m̄-thang án-ne kóng, lí tio̍h sī án-ne gâu kāu-chhau-hôan lah! | 7. 醫師:你m̄-thang án-ne講,你著是án-ne gâu kāu操煩lah! 8. 老婆: Góa kin-á-ji̍t sin-thé ōe tì-chhú án-ne lóng- sī ūi-tio̍h góa chi̍t ê put-siàu kiáⁿ ê iân-kò͘. | 8. 阿婆:我今仔日身體會致此án-ne 攏是為著我一個不肖子ê 緣故。 9. 醫師: Lí ê kiáⁿ sī án-chóaⁿ tio̍h bô?! | 9. 醫師:你ê子是án-chóaⁿ 著無?! 10. 老婆: Góa ū chi̍t ê to̍k-seⁿ ê hāu-seⁿ, tōa-hàn sòa pìⁿ-siàng, mê-ji̍t lóng hòng-tōng tī gōa-bīn, lām-sám chò húi-lūi. Góa nā siūⁿ-tio̍h góa ê kiáⁿ góa ê sim chiū thàng-thiàⁿ kàu beh sí-khì. (lâu ba̍k-sái). | 10. 阿婆:我有一個獨生ê後生,大漢續變相,暝日攏放蕩tī 外面,lām-sám做匪類。我若想著我ê子我ê 心就疼痛到beh 死去。(流目屎)。 11. 醫師: Ho͘, gôan-lâi sī án-ne. Chóng-sī a-pô, lí m̄- thang hôan-ló, lí tio̍h thòe i kî-tó, Siōng-tè chiū ōe kái-piàn i. | 11. 醫師:Ho͘,原來是án-ne。總是阿婆,你m̄-thang 煩惱,你著替伊祈禱,上帝就會改變伊。 12. 老婆: Siōng-tè kiám ū hoat-tō͘ thang kái-piàn i, he si̍t-chāi sī chi̍t ê pháiⁿ kàu chhut-chhóe ê mi̍h. | 12. 阿婆:上帝kiám 有法度thang 改變伊,he 實在是一個歹到出髓 ê 物。 13. 醫師: A-pô, lí nā lâi sìn Iâ-so͘, pài Siōng-tè, Siōng-tè chiū ū hoat-tō͘ lah. | 13. 醫師:阿婆,你若來信耶穌,拜上帝,上帝就有法度lah 。 14. 老婆: Siōng-tè nā ōe kái-piàn i, góa chin hoaⁿ-hí lâi sìn, si̍t-chāi góa sī í-keng chìn bô pō͘ thòe bô lō͘ lah. | 14. 阿婆:上帝若會改變伊,我真歡喜來信,實在我是已經進無步退無路lah 。 15. 醫師: Án-ne hó, góa lé-pài-ji̍t chiah lâi chhōa lín khì lé-pài. | 15. 醫師:Án-ne好,我禮拜日chiah 來chhōa lín 去禮拜。 16. 老婆: Sian-seⁿ, chin to-siā , tit tio̍h lí chin tōa ê pang-chān, chin ló͘-la̍t. | 16. 阿婆:先生,真多謝,得著你真大ê 幫贊,真ló͘力。 17. 醫師: Lí tio̍h to-siā Siōng-tè, che lóng sī Siōng-tè ê thiàⁿ. Án-ne hó góa lâi khì, pêng-an. | 17. 醫師:你著多謝上帝,這攏是上帝ê 疼。Án-ne好我來去,平安。 18. 小女: Sian-seⁿ, chit ê io̍h-chîⁿ góa lēng-ji̍t chiah lâi kiáu-la̍p m̄-chai ōe sái-tit bōe? In-ūi hiān-chāi chhù-lāi tú-tn̄g bô chîⁿ. | 18. 小女:先生,這個藥錢我另日才來繳納m̄ 知會使得bōe?因為現在厝內tú-tn̄g 無錢。 19. 醫師: Bô iàu-kín! m̄-thang khòa-lū hit ê sū, tio̍h lâi the̍h io̍h.(醫師退場) | 19. 醫師:無要緊!m̄-thang 掛慮hit ê事,著來提藥。(醫師退場) 20. 老婆: Soat-hoa, góa tio̍h kā lí kóng m̄-bián kiò i-seng lâi, lí thái beh án-ne, lí bô siūⁿ lán chhù-lāi lóng bô chîⁿ, liān chia̍h pn̄g tio̍h bōe kò͘-tit. | 20. 阿婆:雪花,我著kā 你講m̄免叫醫生來,你thái beh án-ne,你無想咱厝內攏無錢,liān食飯著bōe 顧得。 21. 小女: A-bú, lí m̄-bián khòa-ì chit ê sū, lí tio̍h pàng-sim lâi chia̍h io̍h thang kóaⁿ-kín hó, í-gōa ê sū góa chiah siat-hoat, nā siat-sú lóng bô chîⁿ góa chiah chiong góa chit kha kim chhiú-chí lâi piàn-bē lâi la̍p io̍h-chîⁿ lah. | 21. 小女:阿母,你m̄免掛意這個事,你著放心來食藥thang 趕緊好,以外ê事我才設法,若設使攏無錢我才將我這kha金手指來變賣來納藥錢lah 。 22. 老婆: Soat-hoa, si̍t-chāi hō͘ lí chin lô-khó͘ tio̍h-bôa, a-bú lóng bōe-thang kā lí chai-pôe, hóan-tńg tit-tio̍h lí chin tōa ê pang-chān. Siat-sú lí ê a-hiaⁿ nā bô pháiⁿ-kiáⁿ, á-sī lí ê a-pa nā bô chá kòe-sin lán bó-kiáⁿ tio̍h m̄-bián chiah-ni̍h pháiⁿ-miā(háu). | 22. 阿婆:雪花,實在hō͘ 你真勞苦著磨,阿母攏bōe-thang kā 你栽培,反轉得著你真大ê 幫贊。設使你ê 阿兄若無歹子,抑是你ê 阿爸若無早過身咱母子著m̄免chiah-ni̍h歹命(哮)。 23. 小女: A-bú, chhiáⁿ lí m̄-thang koh siūⁿ-tio̍h hiah ê sū lâi ka-kī kek-sim iu-būn. Lí bô thiaⁿ hit ê sian-seⁿ teh kóng lán nā sìn Iâ-so͘ kî-tó Siōng-tè,Siōng-tè chiū ōe kái-piàn a-hiaⁿ, lán iàu-kín tio̍h kín-kín lâi khì thiaⁿ tō-lí lah. | 23. 小女:阿母,請你m̄-thang koh 想著hiah ê 事來家己激心憂悶。你無聽hit ê 先生teh 講咱若信耶穌祈禱上帝,上帝就會改變阿兄,咱要緊著緊緊來去聽道理lah。 24. 老婆: Sī lah, tû-khì sìn Iâ-so͘ pài Siōng-tè í-gōa iā bô lō͘ lah..................Taⁿ lí ê a-hiaⁿ m̄-chai kúi-ji̍t bô tńg-lâi lah hò͘ⁿ? | 24. 阿婆:是lah,除去信耶穌拜上帝以外也無路lah…今你ê 阿兄m̄知幾日無轉來lah hò͘ⁿ? 25. 小女: Chha-put-to cha̍p gōa-ji̍t bô tńg-lâi lah! | 25. 小女:差不多十外日無轉來lah! 26. 老婆: M̄-chai tī sím-mi̍h só͘-chāi? m̄-chai ū pêng-an á bô? seⁿ tio̍h hit-khóan pháiⁿ-kiáⁿ, si̍t-chāi it-seng òan-thàn. | 26. 阿婆:M̄ 知tī 甚物 所在?m̄ 知有平安抑無?生著hit 款歹囝,實在一生怨嘆。 27. 小女: A-bú, lí m̄-bián koh kā i siūⁿ lah, nā ū sèⁿ-miā i chiū ōe koh tńg-lâi lah, koh hit-khóan lâng tńg-lâi lóng bô hó tāi-chì, lí siàu-liām i ū sím-mi̍h lō͘-ēng.(浪子英傑出場) | 27. 小女:阿母,你m̄ 免koh kā 伊想lah ,若有性命伊就會koh 轉來lah,koh hit 款人轉來攏無好代誌,你數念伊有甚物 路用。(浪子英傑出場) 28. 浪子: Lâng nā bô chîⁿ chiū kiâⁿ bô lō͘ ........ Góa nā lâi kàu chit ê mn̂g-kháu, chiū ti̍t-ti̍t beh áu-náu khí-lâi. Sàn kàu kúi tio̍h m̄-káⁿ óa-lâi, nā siūⁿ-tio̍h chit-khóan sàn-chhiah ê ka-têng sim-lāi chin thòng-hūn, khòaⁿ chheng khòaⁿ bān mā bô lâng chhin-chhiūⁿ chit-khóan ê ka-têng, si̍t-chāi chhut-sì tī chit-khóan ka-têng sī soe-bái kàu-ke̍k........O͘-í, góa tńg-lâi lah, khui-mn̂g lah! (phah mn̂g, 小女lâi khui-mn̂g). | 28. 浪子:人若無錢就行無路…我若來到這個門口,就直直beh 懊惱起來。散到鬼著m̄ 敢倚來,若想著這款散赤ê 家庭心內真痛恨,看千看萬mā 無人親像這款ê 家庭,實在出世tī 這款家庭是衰bái 到極…O͘-í,我轉來lah,開門lah!(扑門,小女來開門)。 29. 小女: Ah, A-hiaⁿ! A-bú, A-hiaⁿ tńg-lâi lah! | 29. 小女:Ah,阿兄!阿母,阿兄轉來lah ! 30. 老婆: Eng-kiat, lí tńg-lâi tio̍h bô, lí sī khì tó-ūi lah, chiah-ni̍h kú lóng bô tńg-lâi. | 30. 阿婆:英傑,你轉來著無,你是去tó位lah,chiah-ni̍h 久攏無轉來。 31. 浪子: Góa ê sū lí m̄-bián kā góa kan-sia̍p, kiat-kio̍k lí iā bô thang hō͘ lí ê kiáⁿ hēng-hok lah............ Ū tê bô? | 31. 浪子:我ê 事你m̄ 免kā 我干涉,結局你也無thang hō͘ 你ê子幸福lah …有茶無? 32. 老婆: Soat-hoa, lí khì thîn chi̍t-poe tê chhut-lâi hō͘ lín a-hiaⁿ lim.(A-hoa bô gōan-ì ê khóan khì phâng-tê chhut-lâi). | 32. 阿婆:雪花,你去thîn一杯茶出來hō͘ lín 阿兄飲。(阿花無願意ê 款去捧茶出來)。 33. 小女: A-hiaⁿ, chhiáⁿ lí ēng tê,(chih tê ê sî hut-jiân khòaⁿ-tio̍h). | 33. 小女:阿兄,請你用茶。(chih 茶ê 時忽然看著)。 34. 浪子: Ah, lí kòa che sī sím-mi̍h? Pak khí-lâi, pak khí-lâi!! | 34. 浪子:Ah,你掛這是甚物?剝起來,剝起來!! 35. 小女: A-hiaⁿ, lí sī beh chhòng sím-mi̍h lah! chit ê m̄-sī lí ê lah, che sī góa chò khó͘-kang só͘ khiām lâi hak ê mi̍h lah! | 35. 小女:阿兄,你是beh 創甚物 lah!這個m̄ 是你ê lah ,這是我做苦工所儉來hak ê 物lah ! 36. 浪子: Lí m̄-bián ke kóng ōe, kín pak khí-lâi, nā bô sī beh phah hō͘ lí sí ô͘(nn̄g-lâng saⁿ chhiúⁿ,老婆óa khì chiàm). | 36. 浪子:你m̄ 免加講話,緊剝起來,若無是beh 扑hō͘ 你死ô͘ (兩人相搶,阿婆倚去chiàm ) 。 37. 老婆: Soat-hoa, pak khí-lâi hō͘ i lah, pak khí-lâi hō͘ i lah! | 37. 阿婆:雪花,剝起來hō͘ 伊lâh,剝起來hō͘ 伊lah ! 38. 浪子: Góa teh bô chîⁿ thang ēng, lí chiah chiong chit ê kòa tī chhiú-ni̍h, pak-tó͘ pa̍k teh iau lí chiah teh ài súi. (chhiú-chí pak khí-lâi) Chit ê chòe chió mā ū nn̄g-pah gōa kho͘. Lâng sī chîⁿ teh chò lâng, nā bô chîⁿ chiū ū si̍t mā bô hoat-tō͘ thang poe thiⁿ, ū chîⁿ chiah ū chhin, bô chîⁿ chiū m̄ chún lí sī sím-mi̍h lâng, che chiū-sī kiò chòe sè-kan lâng lah. | 38. 浪子:我teh 無錢thang 用,你chiah 將這個掛tī 手ni̍h ,腹肚縛teh 枵你chiah teh 愛水。(手指剝起來)這個最少mā 有二百外箍。人是錢 teh 做人,若無錢就有翼mā 無法度thang 飛天,有錢才有親,無錢就m̄准你是甚物人,這就是叫做世間人lah 。 39. 小女: A-hiaⁿ, lí chôan-jiân lóng bô liông-sim, lán ka-têng hiān-chāi lóng bô thang chia̍h, lí chai bô? A-bú ūi-tio̍h lí mê-ji̍t thòng-khó͘ tì-kàu sin-thé tài pēⁿ bōe khí chhn̂g, lí chai bô? Lí kàu chit ê sî iáu m̄-chai thang chhéⁿ-ngō͘ hóan-tńg chiong góan só͘ óa-khò ê chhiú-chí kā góan pak khì, lí chôan-jiân lóng bô thian-liông. | 39. 小女:阿兄,你全然攏無良心,咱家庭現在攏無thang 食,你知無?阿母為著你暝日痛苦致到身體帶病bōe 起床,你知無?你到這個時iáu m̄ 知thang 醒悟反轉將阮所倚靠ê 手指kā 阮剝去,你全然攏無天良。 40. 浪子: Sím-mi̍h! Lí teh ke kóng ōe! sím-mi̍h kiò-chò liông-sim, sím-mi̍h kiò-chò thian-liông, ū chîⁿ siōng iàu-kín lah, chhin-chhiūⁿ chit-khóan sàn phí-phí ê ka-têng eng-kai siū chiù-chó͘ hó lah,chit-khóan ê ka-têng ū sím-mi̍h hó thang hō͘ lâng liû-sim? Lú-khòaⁿ lú àu-náu, lú siūⁿ lú chheh. | 40. 浪子:甚物!你teh 加講話! 甚物叫做良心,甚物叫做天良,有錢上要緊lah,親像這款散phí-phí ê 家庭應該受咒詛好lah,這款ê 家庭有甚物好thang hō͘ 人留心?愈看愈懊惱,愈想愈chheh 。 41. 老婆: Eng-kiat, lí tio̍h sià-bián góa bô kàu-gia̍h chīn góa ê pún-hūn chai-pôe lí, hō͘ lí thang tit-tio̍h hēng-hok. Lí mā chai, lín a-pa tī lín sòe-hàn ê sî chiū kòe-sin, a-bú chiū ēng góa lóan-jio̍k cha-bó͘ lâng ê chhiú lâi iúⁿ-chhī lín nn̄g-lâng. Bô-lūn hong-hō͘ bô-lūn kôaⁿ-jo̍ah, góa lóng sī phoe-miā lâi teh chò kang, chi̍t ê āiⁿ tī kha-chiah, chi̍t ê khan tī chhiú-ni̍h khì kā lâng sóe saⁿ, ū sî tio̍h àm-mê iā bô khùn lâi kā lâng chò saⁿ, ū sî tio̍h ji̍p khì chhim-soaⁿ táu-té khì khioh tek-hio̍h chhut-lâi bē, hit ê kan-khó͘ si̍t-chāi bô hoat-tō͘ thang kóng. Khiok a-bú bô òan-thàn, in-ūi góa chin hoaⁿ-hí ūi-tio̍h lín nn̄g lâng án-ne chò, sī ǹg-bāng lín nn̄g-lâng chiong-lâi ōe kap lâng saⁿ chhin-chhiūⁿ, ōe-thang hēng-hok, chóng-sī bô gî-ngō͘, ē chiâⁿ-chò kin-á-ji̍t chit-khóan ê chhám-kéng(háu), góa ê lô-khó͘ lóng kui tī o͘-iú, góa ê bîn-bāng lóng soah khì lah! | 41. 老婆:英傑,你著赦免我無夠額盡我ê 本分栽培你,hō͘ 你thang 得著幸福。你mā 知,lín 阿爸tī lín 細漢ê 時就過身,阿母就用我軟弱查某人ê 手來養飼lín 兩人。無論風雨無論寒熱,我攏是phoe 命來teh 做工,一個背tī 腳脊,一個牽tī 手ni̍h 去kā 人洗衫,有時著暗暝也無睏來kā 人做衫,有時著入去深山斗底去拾竹葉出來賣,hit ê 艱苦實在無法度thang 講。卻阿母無怨嘆,因為我真歡喜為著lín 兩人án-ne做,是向望lín 兩人將來會kap人相親像,會thang幸福,總是無疑誤,會成做今仔日這款ê慘景(哮),我ê 勞苦攏歸tī 烏有,我ê 眠夢攏煞去lah ! 42. 浪子: Chit khóan sī thang kiàn-siàu, thang iàm-ò͘ ê le̍k-sú, lí m̄-thang koh hō͘ góa thiaⁿ-kìⁿ chit-khóan ōe, lú thiaⁿ sī lú kan-khó͘ sim. Góa beh lâi khì lah, góa kap chit-khóan siū chiù-chó͘ ê ka têng éng-óan sī bô kan-sia̍p lah(退場). | 42. 浪子: 這款是thang 見笑,thang 厭惡ê 歷史,你m̄-thang koh hō͘ 我聽見這款話,愈聽是愈艱苦心。我beh 來去lah,我kap 這款受咒詛ê 家庭永遠是無干涉lah (退場) 。 43. 小女: A-bú, taⁿ lán beh án-chóaⁿ, chhù-lāi lóng bô chîⁿ, koh io̍h-chîⁿ mā sòa bô hoat-tō͘ thang la̍p lah. | 43. 小女:阿母,今咱beh án-chóaⁿ,厝內攏無錢,koh 藥錢mā 續無法度thang納lah。 44. 老婆: Bô iàu-kín lah, chhut-chāi thiⁿ ê an-pâi lah, góa chêng-sì m̄-chai hōan-tio̍h sím-mi̍h tōa-chōe, kim-seng chiah lâi tú-tio̍h chiah-ni̍h pháiⁿ-miā. | 44. 阿婆:無要緊lah,出在天ê 安排lah,我前世m̄ 知犯著甚物大罪,今生chiah 來tú 著chiah-ni̍h 歹命。 45. 小女: A-bú, lí m̄-thang kòe-thâu òan-thàn lah, hit ê sian-seⁿ ū beh chhōa lán khì sìn Iâ-so͘, lán nā khì sìn kiám-chhái ōe-thang khah hó-sè lah. | 45. 小女:阿母,你m̄-thang 過頭怨嘆lah,hit ê 先生有beh chhōa 咱去信耶穌,咱若去信kiám-chhái 會thang較好勢lah。 46. 老婆: Sī lah, taⁿ tio̍h bāng Iâ-so͘ lâi chín-kiù lán lah.(吟詩聖詩222首之調) | 46. 阿婆:是lah,今著望耶穌來拯救咱lah。(吟詩聖詩222首ê 調) 1. Chò lâng tiàm chit sè-kan Si̍t-chāi iu-būn khó͘-thàng Óa-khò Iâ-so͘ hû-chhî pó-hō͘ Ǹg-bāng sim-lāi an-lo̍k | 1. 做人tiàm 這世間 實在憂悶苦痛 倚靠耶穌扶持保護 向望心內安樂 2. Siūⁿ kàu góa ê kiáⁿ-jî Tì-kàu mê-ji̍t ai-òan Siáⁿ-sî i ōe hôe-thâu tńg-ì Chí ū bāng Chú lîn-bín | 2. 想到我ê 子兒 致到暝日哀怨 啥時伊會回頭轉意 只有望主憐憫 ─Bō͘─ | --幕-- 第二幕 | 第二幕 出場人物:浪子、老板、福哥、醫師、市民a、市民b、警官。 | 出場人物:浪子、老板、福哥、醫師、市民a、市民b、 警官。 場 面:公園內 | 場 面:公園內 開 幕:公園黃昏的光影,浪子束手靠在樹幹 | 開 幕:公園黃昏ê 光影,浪子束手靠tī 樹身 1.浪子: Lâng nā bô chîⁿ chiū kiâⁿ bô lō͘, lâng beh chò tāi-chì bô chîⁿ chiū bô piàn-pō͘, ū chîⁿ lí-hiaⁿ góa-tī chi̍t tōa-tīn, bô chîⁿ chiū bô lâng káⁿ óa-lâi,sè-kan si̍t-chāi sī thài bô chêng.......Ah, chîⁿ ēng liáu sim chin ut-chut, thâu-khak siūⁿ chîⁿ siūⁿ kàu îⁿ-tîⁿ. Taⁿ tio̍h tiàm chit ê chhiū-kha lâi chò khòaⁿ ū sím-mi̍h n̂g-kim-bāng á-bô.(坐下) | 1. 浪子:人若無錢就行無路,人beh 做代誌無錢就無變步,有錢你兄我弟一大陣,無錢就無人敢倚來,世間實在是太無情…Ah,錢用了心真鬱卒,頭殼想錢想到îⁿ-tîⁿ 。今著tiàm 這個樹腳來做看有甚物 黃金夢抑無。(坐下) 2.老板: Chit ê lâng koh bīn-se̍k bīn-se̍k, gôan-lâi chiū-sī Eng-kiat-á. O͘-í, Eng-kiat, chin chhàu-khám, góa tú-tú teh chhōe lí. | 2. 老板:這個人koh 面熟面熟,原來就是英傑仔。O͘-í,英傑,真chhàu-khám ,我tú-tú teh chhōe 你。 3.浪子: O͘h, lí sī chhài-tiàm ê láu-pán! lí chhōe góa ū sím-mi̍h kùi-sū. | 3. 浪子:O͘h,你是菜店ê 老板!你chhōe 我有甚物 貴事。 4.老板: Taⁿ lí sòa teh ké gōng, lí sòa m̄-chai góa chhōe lí beh án-chóaⁿ, lí chêng-ji̍t khiàm hiah ê chîⁿ tàu-té sī sím-mi̍h sî chiah beh hêng lah?! | 4. 老板:今你續 teh 假憨,你續 m̄ 知我chhōe 你beh án-chóaⁿ,你前日欠hiah ê 錢到底是甚物 時才beh 還lah?! 5.浪子: Láu-pán, lí m̄-bián khòa-lū, góa bōe cháu lí hiah ê chîⁿ lah. Góa lēng-ji̍t nā ū chîⁿ chiū ōe kap lí sǹg chheng-chhó lah, chhiáⁿ lí koh hō͘ góa khiàm chi̍t-ē lah. | 5. 浪子:老板,你m̄免掛慮,我bōe 走你hiah ê 錢lah。我另日若有錢就會kap 你算清楚lah,請你koh hō͘ 我欠一下lah。 6.老板: Lí só͘ kóng ê ōe bô chi̍t kù ōe sìn tit, siàu-liân lâng m̄-tam su-iâⁿ, káⁿ chò tio̍h káⁿ tam-tng chiah hó, góa sī hō͘ lí bōe phiàn tit ê lâng, hān-kàu nî-bóe lí nā bô lâi sǹg siàu, góa chiū ū pān-hoat!(退場) | 6. 老板:你所講ê 話無一句會信得,少年人m̄-tam 輸贏,敢做著敢擔當才好,我是hō͘ 你bōe 騙得 ê 人,限到年尾你若無來算帳,我就有辦法!(退場) 7.浪子: Soe-ūn bô tan hêng, lâng bô chîⁿ sim-lāi chin ut-chut koh tú-tio̍h chit ê o̍ah-kúi lâi teh kiáu-jiáu. Ah, chit sè-kan lóng sī hû-khí bô hû-tó, it-tàn nā sit-pāi chiū hō͘ lâng khòaⁿ-khin, siūⁿ-lâi siūⁿ-khì lóng sī òan-chheh ka-kī ê kéng-gū. | 7 .浪子:衰運無單行,人無錢心內真鬱卒koh tú著這個活鬼來teh 攪擾。Ah,這世間攏是扶起無扶倒,一旦若失敗就hō͘ 人看輕,想來想去攏是怨慼家己ê 境遇。 (福哥仔出場) | (福哥仔出場) 8.福哥: Aih, hiaⁿ-tī ah, chin tú-hó, góa kú-kú teh chhōe lí bô, lí kiat-kio̍k sī cháu bô lō͘ lah. | 8. 福哥:Aih,兄弟ah,真tú 好,我久久teh chhōe 你無,你結局是走無路lah。 9.浪子: Oh, A-hok-hiaⁿ, kiú-kiàn kiú-kiàn. Góa chòe-kīn tio̍h khì chhut-gōa sòa bōe-thang khì pài-hóng lí, chin sit-lé, m̄-chai lí ū sím-mi̍h kùi-sū? | 9. 浪子:Oh,阿福兄,久見久見。我最近著去出外續 bōe-thang 去拜訪你,真失禮,m̄ 知你有甚物貴事? 10.福哥: Lí sòa m̄-chai sím-mi̍h kùi-sū, lí sòa teh ké-khong ké-gōng, chêng-ji̍t hiah ê kiáu chîⁿ lí sī àn-sǹg m̄-hêng tio̍h bô? Siàu-liân lâng chò hit hō hô͘-tô͘ sū! | 10.福哥:你續 m̄ 知甚物 貴事,你續 teh 假khong 假憨,前日hiah ê kiáu 錢你是按算m̄ 還著無?少年人做hit 號糊塗事! | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |