Ngá-kok tī bú-tâi chiàⁿ-pêng chia̍h tāu-á-thng. Í-sò tùi tò-pêng chhut-tiûⁿ, chhiú ū the̍h phah-la̍h ê khì-khū. | 雅各tī舞台正爿食豆仔湯。以掃tùi倒爿出場,手有提扑腊ê器具。 1 雅各:Oh! Chin hó-chia̍h, chin hó-chia̍h. Chia̍h-tio̍h pî-thó͘ khui, ba̍k-chiu koh ē kim. | 1雅各:Oh!真好食,真好食。食著脾thó͘開,目珠koh 會金。 2 以掃:Ngá-kok, lí teh chia̍h sím-mi̍h? | 2以掃:雅各,你teh食甚物? 3 雅各:Án-chóaⁿ lah, góa teh chia̍h sím-mi̍h kap lí ū sím-mi̍h kan-sia̍p lah. | 3雅各:Án-chóaⁿ lah,我 teh食甚物 kap你有甚物干涉lah。 4 以掃:Bô-lah, góa kin-ná-ji̍t hohⁿ, pháu khòng-iá pháu chi̍t ji̍t siūⁿ kóng beh lia̍h khòaⁿ ū sím-mi̍h cheng-seⁿ thang lâi chú chheⁿ-chhau chhiáⁿ lí, koh soah chin pháiⁿ-ūn lia̍h lóng bô pòaⁿ-hāng. | 4以掃:無lah,我今仔日hohⁿ,跑曠野跑一日想講beh 掠看有甚物精牲thang 來煮chheⁿ-chhau請你,koh煞真歹運掠攏無半項。 5 雅各:Oh-ah, kin-á-ji̍t a-hiaⁿ lí sī hō͘ sím-mi̍h kā lí kám-tōng tio̍h thah chiah-ni̍h chhin-chhiat leh, chēng kàu-taⁿ góa nā lâu chhùi-khí-nōa teh khòaⁿ lí chia̍h ê sî-chūn lí liān chi̍t-tè kut-á to m̄-bat phah-ka-la̍uh. Taⁿ lí sī beh ài góa kā lí chòe sím-mi̍h? | 5雅各:Oh-ah,今仔日阿兄你是hō͘甚物 kā你感動著thah chiah-ni̍h 親切leh,chēng到今我若流嘴齒瀾teh看你食ê時陣你連一塊骨仔都m̄-bat扑ka落。今你是beh ài我kā你做甚物? 6 以掃:Bô lah, góa to ūi-tio̍h án-ni pháu kui-ji̍t, pháu kah nńg-siô-siô pak-tó͘ chin-chiàⁿ iau lah. | 6以掃:無lah,我都為著án-ni跑歸日,跑kah軟siô-siô腹肚真正枵lah。 7 雅各:Án-ni sī án-chóaⁿ? Lí sī kiò góa beh kā lí chhòng sím-mi̍h hòe. Lí pak-tó͘ iau kap góa ū sím-mi̍h koan-hē. | 7雅各:Án-n是án-chóaⁿ?你是叫我beh kā你創甚物貨。你腹肚枵kap我有甚物關係。 8 以掃:Hó-sim leh lah, Ngá-kok, a-hiaⁿ pak-tó͘ hui-siông ê iau lah. Chhin-chhiūⁿ teh beh sí-khì, pài-thok leh lah, hō͘ góa chia̍h chi̍t-ē hó bô? | 8以掃:好心leh lah,雅各,阿兄腹肚非常ê 枵lah。親像teh beh死去,拜託leh lah,hō͘ 我食一下好無? 9 雅各:Bô lah, góa bô teh chia̍h sím-mi̍h hòe lah. A-hiaⁿ lí chin kaⁿ-siû ê khóan. Ah! Chin hó-chia̍h, chin hó-chia̍h. Chit ê thng khì-bī hui-siông ê hó. Chia̍h tio̍h liān chi̍h ia̍h giōng beh lak khí-lâi. | 9雅各:無lah,我無teh食甚物貨lah。阿兄你真監囚ê款。Ah!真好食,真好食。這個湯氣味非常ê好。食著連舌亦強beh落起來。 10 以掃:Sím-mi̍h hòe lah? Hō͘ góa chia̍h chi̍t-chhùi khòaⁿ-māi-á hó m̄? | 10以掃:甚物貨lah?Hō͘我食一嘴看māi仔好m̄? 11 雅各:Bē-tàng lah, hō͘ lí chia̍h chi̍t-chhùi soah liáu tōa-chîⁿ. | 11雅各:Bē-tàng lah,hō͘你食一嘴煞了大錢。 12 以掃:Bô, khòaⁿ chi̍t-óaⁿ beh bē gōa-chē góa kā lí bé lah. | 12以掃:無,看一碗beh賣偌濟我kā你買lah。 13 雅各:Góa m̄ bē lah. | 13雅各:我m̄賣lah。 14 以掃:Liān gōa-chē lí ia̍h m̄ bē tio̍h m̄? | 14以掃:連偌濟你亦m̄賣著m̄? 15 雅各:Tong-jiân ê no̍h. | 15雅各:當然ê no̍h。 16 以掃:Góa iōng chi̍t-ki chhâi-lông ê kha kā lí bé lah hó m̄? Bîn-á-chài góa nā lia̍h-tio̍h khah kā lí la̍p. | 16以掃:我用一支豺狼ê腳kā你買lah好m̄?明仔再我若掠著khah kā你納。 17 雅各:Hńg! Tàng-sng-kâu, chiong soaⁿ-ni̍h lóng-chóng ê chhâi-lông kā góa bé góa mā bô-ài. | 17雅各:Hńg!凍霜猴,將山ni̍h 攏總ê豺狼kā我買我mā無ài。 18 以掃:Lí ū iáⁿ bô ài tio̍h m̄, hó án-ni góa beh kā lí phah, beh kā lí iōng chhiúⁿ ê. Góa sī lí ê hiaⁿ-ko lí m̄-chai tio̍h m̄? Sī Siōng-tè só͘ chiok-hok ê tōa-kiáⁿ, nā bô beh thiaⁿ góa ê chhùi góa sī ū kôan-lī thang kā lí phah sí oh. | 18以掃:你有影無ài著m̄,好án-ni我beh kā你扑,beh kā你用搶ê。我是你ê兄哥你m̄知著m̄?是上帝所祝福ê大子,若無beh聽我ê嘴我是有權利thang kā你扑死oh。 19 雅各:Hó lah, bān-chiah leh lah, Tú-tio̍h lí chit ê thó͘-lâng bô hoat-tō͘. | 19雅各:好lah,慢且leh lah,tú著你這個土人無法度。 20 以掃:Án-ni taⁿ iōng chhâi-lông kha chi̍t-ki beh bē góa hòⁿ. | 20以掃:Án-ni今用豺狼腳一支beh 賣我hòⁿ。 21 雅各:Bô no̍h, he sī bē tàng no̍h, ā-ū hiah-ni̍h sio̍k ê. | 21雅各:無no̍h,he是bē tàng no̍h,ā有hiah-ni̍h sio̍k ê。 22 以掃:Bô tio̍h iōng sím-mi̍h hòe tah beh bē góa neh, khah-kín leh lah, góa iau kah tōa-tn̂g teh kò sió-tn̂g lí m̄ chai hohⁿ. | 22以掃:無著用甚物貨tah beh賣我neh,較緊leh lah,我枵kah大腸teh告小腸你m̄知hohⁿ。 23 雅各:Án-ni lah hohⁿ, lí nā-sī kam-gōan chiong lí chím-má só͘ kóng hit ê tōa-hiaⁿ ê kôan lâi kā góa bé, góa chiah beh kam-gōan bē lí. | 23雅各:Án-ni lah hohⁿ,你若是甘願將你chím-má所講hit個大兄ê權來kā我買,我才beh甘願賣你。 24 以掃:Lí kóng sím-mi̍h hòe! Iōng tōa-hiaⁿ ê kôan kā lí bé hohⁿ. Hǹg! Che ū kàu-gia̍h kî-kòai ê bé-bē. Tī chit ê sî-tāi iā ū lâng teh iōng miâ-hūn chò seng-lí. Chóng-sī bô iàu-kín lah, pak-tó͘ nā kah iau kàu-té lah, iōng sìⁿ-miā mā tio̍h kā lí bé. Kiat-kio̍k iā sī bô sím-mi̍h sún-hāi lah. Taⁿ khah-kín phâng-lâi leh, beh iōng tōa-hiaⁿ ê kôan kā lí bé lah. | 24以掃:你講甚物貨!用大兄ê權kā你買hohⁿ。Hǹg!Che有夠額奇怪ê買賣。Tī這個時代也有人teh用名份做生理。總是無要緊lah,腹肚若kah枵到底lah,用性命mā著kā你買。結局也是無甚物損害lah。今較緊捧來leh,beh用大兄ê權kā你買lah。 25 雅各:Saⁿ bān-chiah leh góa nā bē lí, lí tùi kin-á-ji̍t khí tio̍h kiò góa a-hiaⁿ hohⁿ, iā bô kôan-lī thang phah góa lah hohⁿ. Lí í-āu chiū m̄-sī Siōng-tè só͘ chiok-hok ê tōa-kiáⁿ lah hohⁿ. Án-ni lí iā kam-gōan tio̍h m̄. | 25雅各:Saⁿ慢且leh,我若賣你,你tùi今仔日起著叫我阿兄hohⁿ,也無權利thang扑我lah hohⁿ。你以後就m̄是上帝所祝福ê大子lah hohⁿ。Án-ni你也甘願著m̄。 26 以掃:Hǹg! Bô thò-tòng, bô thò-tòng. Chóng-sī bô iàu-kín lah, kā lí bé lo̍h-khì ah. Iau kah pòaⁿ-sió-sí teh ham lí ko ko tîⁿ. | 26以掃:Hǹg!無妥當,無妥當。總是無要緊lah,kā你買落去ah。枵Kah半小死teh ham你膏膏纏。 27 雅各:Hòⁿ! Án-ni hohⁿ, bô lâi chhì kiò khòaⁿ māi koh, kiò góa a-hiaⁿ khòaⁿ-māi-á. | 27雅各:Hòⁿ!Án-ni hohⁿ,無來試叫看māi koh,叫我阿兄看māi仔。 28 以掃:Hǹg lí chit ê ū-iáⁿ cha̍p-hun ū káu-kòai. Pak-tó͘ iau kàu teh, hō͘ lí khah pheⁿ teh bô iàu-kín. Taⁿ beh kiò, lí tio̍h thiaⁿ hō͘ chim-chiok hohⁿ. “A-hiaⁿ.” Án-ni hó lah hohⁿ taⁿ khah-kín phâng-lâi. | 28以掃:Hǹg你這個有影十分有狡怪。腹肚枵到teh,hō͘你較pheⁿ teh無要緊。今beh叫,你著聽hō͘斟酌hohⁿ。 “阿兄。” Án-ni好lah hohⁿ 今較緊捧來。 29 雅各:Án-ni hó, chin sóng-khòai, chin sóng-khòai. Thiⁿ-tē khai-chó͘ m̄-bat ū ê sóng-khòai, taⁿ phâng-khì chia̍h, phâng-khì chia̍h, góa chit ê sió-tī-á ê bīn thái-ē seⁿ-choh chiah m̄ khah gōng koh khám leh. | 29雅各:Án-ni好,真爽快,真爽快。天地開祖m̄-bat有ê爽快,今捧去食,捧去食,我這個小弟仔ê面thái會生作chiah m̄ 較憨koh khám leh。 30 以掃:Sím-mi̍h hòe ah! Hó-hó lí tio̍h kā góa kì leh hohⁿ. Khah-thêng-á tah koh hō͘ lí kiò kiù lâng. Ū-iáⁿ chin hó-chia̍h to-tio̍h, gôan-lâi chiū-sī âng-tāu-á thng, lóng hō͘ lí phiàn-phiàn khì. Pak-tó͘ iau si̍t-chāi sī ū kàu kan-khó͘. Só͘-í chiah-tio̍h hō͘ lí chhiáⁿ kah pá koh chùi. Taⁿ lí tio̍h kā góa kì leh hohⁿ. (以掃退場) | 30以掃:甚物貨ah!好好你著kā我記leh hohⁿ。較停仔tah koh hō͘你叫救人。有影真好食都著,原來就是紅豆仔湯,攏hō͘你騙騙去。腹肚枵實在是有夠艱苦。所以才著hō͘你請kah飽koh醉,今你著kā我記leh hohⁿ。(以掃退場) 31 雅各:Hńg! Chin sóng-khòai, chin sóng-khòai. Bô sió-khóa kā kà-sī leh lóng bē sài-tit. Tiāⁿ kóng i sī tōa-kiáⁿ iā iōng tōa-kiáⁿ ê kôan lâi beh khi-hū góa, bô sió-khóa kà-sī chi̍t-ē lóng bē sài-tit. Chóng-sī m̄-thang hō͘ i kòe-thâu siū-khì. Nā hō͘ i khí thó͘-phiah khí-lâi chiū hùi-khì. Taⁿ góa tio̍h lâi-khì pang-chān góa ê a-bó ê kang. | 31雅各:Hńg!真爽快,真爽快。無小可kā教示leh 攏bē使得。定講伊是大子也用大子ê權來beh欺負我,無小可教示一下攏bē使得。總是m̄-thang hō͘伊過頭受氣。若hō͘伊起土癖起來就費氣。今我著來去幫贊我ê阿母ê工。 (退場) | (退場) 第二場 父與子 | 第二場 父與子 場所同樣 以撒出場 | 場所同樣 以撒出場 1 以撒:Lâng nā chia̍h lāu si̍t-chāi sī pháiⁿ kòe-ji̍t. Nn̄g, saⁿ pah nî chá-chèng góa siàu-liân ê sî-chūn, kap góa ê lāu-pē A-pek-lia̍p-hán phiau-liû chi̍t-kok kòe chi̍t-kok kàu kin-ná-ji̍t í-keng chiâⁿ-chò chi̍t-ê lāu-lâng. Lāu kah bē chhóan-khùi. Ba̍k-chiu iā bô khòaⁿ-kìⁿ. Chia̍h kah chiah-ni̍h-á chē hòe ia̍h sī kan-khó͘. Taⁿ chí-ū sī kan-taⁿ tán-hāu sí, Siōng-tè tiàu góa tńg-khì kìⁿ góa ê chó͘-sian nā-tiāⁿ. Sè-hàn ê sî-chūn góa ê lāu-pē A-pek-lia̍p-hán iōng chhâ hō͘ góa phāiⁿ tī kha-chiah-phiaⁿ chhōa góa kàu tī Mô͘-lī-a ê soaⁿ hit ê tāi-chì chhin-chhiūⁿ chā-hng ê sū iáu-kú tī ba̍k-chiu chêng hō͘ góa bô bē kì-tit. Si̍t-chāi ji̍t-chí teh kòe sī chin-kín. Tī hit-sî èng-kai tio̍h sí ê, siū Siōng-tè ê un-hūi ū o̍ah kàu kin-ná-ji̍t, chóng-sī kiat-kio̍k ia̍h sī tio̍h sí. Bô sí ia̍h bē soah tit. Chí-ū sī lōng-hùi lâng ê khùi-la̍t nā-tiāⁿ, si̍t-chāi jîn-seng sī khang-hi, sī lia̍h-iáⁿ, kai-chài tùi thiⁿ ū siúⁿ-sù, Í-sò͘ kap Ngá-kok thang chò hō͘-sû hō͘ góa tām-po̍h an-sim. Taⁿ chóng-sī góan ê sî-tāi sī í-keng kòe-khì lah. Góa hó thang kā Í-sò͘ chiok-hok, ia̍h thang lâi khì chhōe góa ê bōng, éng-óan thang hioh-khùn. Taⁿ Í-sò kin-ná-ji̍t sī án-chóaⁿ kah iáu-bōe tò-lâi, m̄-chai ū tú-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì á-bô. Góa tio̍h lâi kā i kiò khòaⁿ-māi-á. “Í-sò-à, Í-sò-à.” | 1以撒:人若食老實在是歹過日。二、三百年早前我少年ê時陣,kap我ê老父阿伯拉罕漂流一國過一國到今仔日已經成做一個老人。老kah bē喘氣。目珠也無看見。食kah chiah-ni̍h仔濟歲亦是艱苦。今只有是kan-taⁿ等候死,上帝召我轉去見我ê祖先nā-tiāⁿ。細漢ê時陣我ê老父阿伯拉罕用柴hō͘我phāiⁿ tī ka-chiah-phiaⁿ chhōa我到tī摩利亞ê山hit個代誌親像chā-hng ê事iáu-kú tī目珠前hō͘我無bē記得。實在日子teh過是真緊。Tī hit時應該著死ê,受上帝ê恩惠有活到今仔日,總是結局亦是著死。無死亦bē煞tit。只有是浪費人ê氣力nā-tiāⁿ,實在人生是空虛,是掠影,佳哉tùi天有賞賜,以掃kap雅各thang做後嗣hō͘我淡薄安心。今總是阮ê時代是已經過去lah。我好thang kā以掃祝福,亦thang來去chhōe我ê墓,永遠thang歇睏。今以掃今仔日是án-chóaⁿ kah iáu未倒來,m̄知有tú著甚物代誌抑無。我著來kā伊叫看māi仔。「以掃à,以掃à。」 (以掃出場) | (以掃出場) 2 以掃:A-pa sím-mi̍h tāi-chì lah, hiah-ni̍h-á tōa-siaⁿ sī án-chóaⁿ lah? Lí sin-thé kan-khó͘ á-bô? Á-sī lí ài chia̍h sím-mi̍h sī bô? | 2以掃:阿爸甚物代誌lah,hiah-ni̍h仔大聲是án-chóaⁿ lah?你身体艱苦抑無?抑是你ài食甚物是無? 3 以撒:Í-sò-à! Lí khòaⁿ a-pa chiah-ni̍h-á lāu, kin-ná-ji̍t beh sí, bîn-ná-ji̍t beh sí mā m̄ chai-iáⁿ, só͘-í góa siūⁿ kóng kin-á ji̍t ài tī Siōng-tè ê bīn-thâu-chêng kā lí chiok-hok, nā bô mā sī bē an-sim. Taⁿ lí khì gia̍h lí ê chhiuⁿ kap lí ê bú-khì, iā khì soaⁿ-iá, kā góa lia̍h chi̍t-chiah pûi-pûi ê lo̍k-káng lâi chú-chú leh phâng lâi hō͘ lí ê a-pa chia̍h. Hō͘ góa ê sim-sîn chia̍h hō͘ sóng-khòai thang chiok-hok lí ê chiân-tô͘. Taⁿ khah-kín khì thang khah-kín tò-lâi. | 3以撒:以掃à!你看阿爸chiah-ni̍h仔老,今仔日beh 死,明仔日beh死mā m̄知影,所以我想講今仔日ài tī上帝ê面頭前kā你祝福,若無mā是bē安心。今你去gia̍h你ê槍kap你ê武器,也去山野,kā我掠一隻肥肥ê鹿káng來煮煮leh捧來hō͘你ê阿爸食。Hō͘我ê心神食hō͘爽快thang祝福你ê前途。今較緊去thang較緊倒--來。 4 以掃:A-pa kiám ū-iáⁿ, ah chin hoaⁿ-hí, A-peh-lia̍p-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè taⁿ beh chiâⁿ-chò góa só͘ to̍k-chiàm ê Siōng-tè lah hòⁿ. Ah! Góa ê Siōng-tè, í-āu sè-kan lâng iā beh kiò Í-sò ê Siōng-tè lah hohⁿ. | 4以掃:阿爸kiám有影,ah真歡喜,阿伯拉罕ê上帝,以撒ê上帝今beh 成做我所獨佔ê上帝lah hòⁿ。Ah!我ê上帝,以後世間人也beh 叫以掃ê上帝lah hohⁿ。 5 以撒:M̄-thang kín-kip, tio̍h ài chū-chāi sî sī iáu-bē kàu lah. Kàu a-pa beh kā lí chiok-hok ê sî-chūn lí tio̍h ài kín-sīn. M̄-thang án-ni hòng-hòng, taⁿ khah kín khì. | 5以撒:M̄-thang緊急,著ài自在時是iáu未到lah。到阿爸beh kā你祝福ê時陣你著ài謹慎。M̄-thang án-ni放放,今較緊去。 (利百加出場) | (利百加出場) 6 以掃:Ah! Chin hoaⁿ-hí, taⁿ góa chiâⁿ-chò chi̍t ê lâng lah. Beh chiâⁿ-chò chē-chē kok-bîn ê pē, beh chò chē-chē peh-sèⁿ ê Ông lah. Góa ê kiáⁿ-sun beh chhin-chhiūⁿ hái ê soa, ia̍h beh chhin-chhiūⁿ kiông-chhong ê chheⁿ bû-sò͘ put-chí. Taⁿ góa khah-kín lâi khì thang khah-kín tò-lâi siū chiok-hok. | 6以掃:Ah!真歡喜,今我成做一個人lah。Beh 成做濟濟國民ê父,beh 做濟濟百姓ê王lah。我ê子孫beh親像海ê沙,亦beh親像穹蒼ê星無數不止。今我較緊來去thang 較緊倒來受祝福。 (以掃與以撒退場) | (以掃與以撒退場) 第三場 母與子 | 第三場 母與子 1 利百加:Ngá-kok ah! Ngá-kok ah! Chit ê gín-ná m̄-chai tī tó-ūi teh chok-gia̍t. Si̍t-chāi sī chin-chiàⁿ bô hoat-tō͘. Ngá-kok ah! Ngá-kok ah! | 1利百加:雅各ah!雅各ah!這個囡仔m̄知tī tó位teh作孽。實在是真正無法度。雅各ah!雅各ah! 2 雅各:Sím-mi̍h leh a-bú, chhut kah hit hō chhâ-pê siaⁿ beh hō͘ lâng kiaⁿ sí sī bô. Sī sím-mi̍h tāi-chì tio̍h m̀? A-pa teh kan-khó͘ tio̍h m̀? | 2雅各:甚物leh 阿母,出kah hit 號柴耙聲beh hō͘人驚死是無。是甚物代誌著m̀?阿爸teh艱苦著m̀? 3 利百加:Lí chit ê gín-ná ū-iáⁿ chin bô lō͘-ēng. Tōa tāi-chì lah lí chai m̀. Lí iáu-kú gōng-gōng. | 3利百加:你這個囡仔有影真無路用。大代誌lah你知m̀。你iáu-kú憨憨。 4 雅各:Sím-mi̍h hòe, tōa tāi-chì hohⁿ. Tī lán chit ê gôan-sí sî-tāi tōa tāi-chì sī chin hán-tit, nā sī tòa tī hit ê 20 sè-kí ê sî-chūn ū sè-kài tāi-chiàn á-sī gôan-chú-tân beh tùi thâu-khak téng kā lí po̍ah lo̍h-lâi, che phah-sǹg sī tōa tāi-chì. Chóng-sī tī lán chit ê sî-tāi sī ē-tàng an-sim kòe-ji̍t chiah tio̍h. Sī tùi thiⁿ-ni̍h lo̍h hóe lo̍h-lâi tio̍h m̀ neh. Á-sī tē-bīn piak-khui ni̍h? | 4雅各:甚物貨,大代誌hohⁿ。Tī 咱這個原始時代大代誌是真罕得,若是tòa tī hit個20世紀ê時陣有世界大戰抑是原子彈beh tùi頭殼頂kā你跋落來,che扑算是大代誌。總是tī咱這個時代是會tàng安心過日才著。是tùi天ni̍h落火落來著m̀ neh。抑是地面piak開ni̍h? 5 利百加:Lí chit ê gín-á sī teh kóng sím-mi̍h hòe. Lí tiām-tiām thiaⁿ a-bó ê ōe, tú-chiah góa ū thiaⁿ-kìⁿ lí ê a-pa kiò Í-sò tio̍h chú hó-chia̍h ê liāu-lí phâng-lâi hō͘ i chia̍h. I beh thang kā chiok-hok. Tī Siōng-tè ê bīn-thâu-chêng ê chiok-hok sī chi̍t ê thang-kiaⁿ ê tōa tāi-chì, lí chai-iáⁿ bô. Só͘-í lí ê a-pa tī i bōe sí ê í-chêng ài beh kín-kín kā Í-sò chiok-hok. | 5利百加:你這個囡仔是teh講甚物貨。你恬恬聽阿母ê話,tú-chiah我有聽見你ê阿爸叫以掃著煮好食ê料理捧來hō͘伊食。伊beh thang kā 祝福。Tī上帝ê面頭前ê祝福是一個thang驚ê大代誌,你知影無。所以你ê阿爸tī伊未死ê以前ài beh緊緊kā以掃祝福。 6 雅各:Án-ni sī án-chóaⁿ neh, a-bó lí sī chin-chiàⁿ kip-sèng lí kóng tōa tāi-chì hō͘ góa lia̍h chún sī tùi thiⁿ lo̍h hóe á-sī thian-kun lo̍h-lâi leh. Gôan-lâi chiū-sī ūi-tio̍h chit ê tāi-chì hohⁿ. Hāi góa kiaⁿ chi̍t-tiô. | 6雅各:Án-ni是án-chóaⁿ neh,阿母你是真正急性你講大代誌hō͘我掠準是tùi天落火抑是天君落來leh。原來就是為著這個代誌hohⁿ。害我驚一tiô。 7 利百加:Lí chiū-sī chit-khóan ê, só͘-í bān-sì to bē chhut-thoat. Taⁿ tiām-tiām thiaⁿ góa kā lí kóng, a-bó sī khah thiàⁿ lí, só͘-í chiah beh ūi-tio̍h lí án-ni lâi khòa-lū. Nā sī Í-sò hit khóan ê iá-sèng góa chiū kiaⁿ, só͘-í góa chhian-bān ài lí tī Siōng-tè ê bīn-chêng tit-tio̍h chiok-hok. | 7利百加:你就是這款ê,所以萬世都bē出脫。今恬恬聽我kā 你講,阿母是較疼你,所以才beh 為著你án-ni來掛慮。若是以掃hit款ê野性我就驚,所以我千萬ài你tī上帝ê面前得著祝福。 8 雅各:Tī Siōng-tè ê bīn-chêng, tit-tio̍h chiok-hok sī ū sím-mi̍h lī-ek leh, kiám ōe éng-kiú bē sí tio̍h m̀. | 8雅各:Tī上帝ê面前,得著祝福是有甚物利益leh,敢會永久bē死著m̀。 9 利百加:Lí chit ê gín-ná chin-chiàⁿ ló͘. Tī Siōng-tè ê bīn-chêng tit-tio̍h chiok-hok sī chhin-chhiūⁿ tit-tio̍h Siōng-tè chi̍t-iūⁿ. A-pek-lia̍p-hán a-kong ê Siōng-tè, Í-sat a-pa ê Siōng-tè, chím-má chiū chiâⁿ-chò lí ê Siōng-tè lah, Siōng-tè nā ū kap lí tī-teh, lí ê seng-gâi ōe-thang tit-tio̍h I ê chiok-hok kap pò-siúⁿ. | 9利百加:你這個囡仔真正ló͘。Tī上帝ê面前得著祝福是親像得著上帝一樣。阿伯拉罕阿公ê上帝,以撒阿爸ê上帝,chím-má就成做你ê上帝lah,上帝若有kap你tī-teh,你ê生涯會thang得著伊ê祝福kap報賞。 10 雅各:Ū-iáⁿ to tio̍h, án-ni bē bái. | 10雅各:有影都著,án-ni bē bái。 11 利百加:Siōng-tè kàu tó-ūi to beh kap lí tī-teh. Beh pó-hō͘ lí thoat-lī gûi-hiám kap chai-ē. Beh hō͘ lí chiâⁿ-chò sè-kài ê ông. Hō͘ lí chiâⁿ-chò jîn-lūi ê pē. | 11利百加:上帝到tó位都beh kap你tī--teh。Beh保護你脫離危險kap災厄。Beh hō͘你成做世界ê王。Hō͘你成做人類ê父。 12 雅各:Án-ni góa bêng-pe̍k lah, A-bó taⁿ lán tio̍h án-chóaⁿ chò khah-hó? | 12雅各:Án-ni我明白lah,阿母今咱著án-chóaⁿ做較好? 13 利百加:Lí tio̍h thiaⁿ góa ê chhùi kín-kín khì ti-tiâu kā góa lia̍h nn̄g-chiah pûi ê ti-á lâi hō͘ góa. A-bó beh thang liāu-lí kàu chin hó-chia̍h, hō͘ lí thang phâng-khì hō͘ lí ê a-pa chia̍h thang tùi Í-sò lâi chhiúⁿ-to̍at i ê chiok-hok. | 13利百加:你著聽我ê嘴緊緊去豬tiâu kā我掠兩隻肥ê豬仔來hō͘我。阿母beh thang料理到真好食,hō͘你thang捧去hō͘你ê阿爸食thang tùi以掃來搶奪伊ê祝福。 14 雅各:Chóng-sī A-bó sui-bóng a-pa ba̍k-chiu bô khòaⁿ-kìⁿ, chóng-sī i ē ēng bong ê, Í-sò sī chin-chē mn̂g, góa lóng bô mn̂g, só͘-í nā hō͘ a-pa khòaⁿ-phòa ê sî-chūn, góa chiū m̄-sī beh siū chiok-hok, soah hō͘ chiù-chó͘ chi̍t-ê éng-óan bē chhiau-thian, soe kah lak thâu-mn̂g toh hùi-khì. Khòaⁿ nā hō͘ a-pa chiù-chó͘ tio̍h góa chiū hùi-khì. | 14雅各:總是阿母雖罔阿爸目珠無看見,總是伊會用摸ê,以掃是真濟毛,我攏無毛,所以若hō͘阿爸看破ê時陣,我就m̄是beh受祝福,煞hō͘咒詛一個永遠bē超天,衰kah落頭毛toh費氣。看若hō͘阿爸咒詛著我就費氣。 15 利百加:M̄-bián kiaⁿ lah, lí nā siū chiù-chó͘ a-bó tah kā lí tam-tng, put-jī-kò͘ lí tiām-tiām thiaⁿ góa só͘ kā lí kóng ê khì chò. | 15利百加:M̄免驚lah,你若受咒詛阿母tah kā你擔當,不jī過你恬恬聽我所kā你講ê去做。 16 雅各:Lí nā-sī kóng án-ni góa lâi khì. | 16雅各:你若是講án-ni我來去。 17 利百加:Khah-kín lâi leh hohⁿ, phah-sǹg Í-sò ia̍h liam-piⁿ teh beh tò-lâi lah. | 17利百加:較緊來leh hohⁿ,扑算以掃亦liam-piⁿ teh beh倒來lah。 18 雅各:Chin bô thò-tòng, Í-sò nā chai-iáⁿ chit ê tāi-chì m̄-chai beh kàu gōa-ni̍h siū-khì, nn̄g-pêng chhùi-phóe tio̍h hō͘ i siàn kah chéng-chéng khí-lâi, hit ê mn̂g sian-seⁿ góa sī chin-chiàⁿ kiaⁿ. Taⁿ góa lâi khì. A-bó lí kín-kín pī-pān hō͘ hó-sè. | 18雅各:真無妥當,以掃若知影這個代誌m̄知beh到偌ni̍h受氣,兩爿嘴phóe著hō͘伊搧kah 腫腫起來,hit個毛先生我是真正驚。今我來去。阿母你緊緊備辦hō͘好勢。 19 利百加:Hó lah, khah-kín leh, khah-kín leh. (雅各退場,利百加準備起火,雅各出場) | 19利百加:好lah,較緊leh,較緊leh。(雅各退場,利百加準備起火,雅各出場) 20 雅各:A-bó ah, chit nn̄g-chiah ū iu-siù bô, che sī Tiong-kok te̍k-sán ê hó-chéng. | 20雅各:阿母ah,這兩隻有優秀無,che是中國特產ê好種。 21 利百加:Khah-kín kā góa lia̍h ji̍p-khì chàu-kha m̄-thang cháu, thang kap góa tàu kha-chhiú. | 21利百加:較緊kā我掠入去灶腳m̄-thang走,thang kap我鬥腳手。 |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |