回目錄 回上一頁 本篇文章總共有 114 個段落, 263 個語句, 3046 個語詞, 4319 個音節
Sèng-ke̍k tē 1 chi̍p_01 聖劇第一集_01
N̂g Hôai-un 黃懷恩
  Chok-chiá Ê Ōe作者ê 話
  Tī lán ê kàu-hōe, Sèng-tàn cheh kap Koh-o̍ah cheh ê Sèng-ke̍k piáu-ián sī chiâⁿ-chò chi̍t-ê phó͘-siông ê hiān-siōng; khiok sui-jiân ū chē-chē kàu-phài teh hóan-tùi chit ê sū, iáu-kú chit ê Sèng-ke̍k piáu-ián sī chi̍t-ê oh-tit hun-lī ê sū.Tī 咱 ê 教會,聖誕節kap 復活節 ê 聖劇表演是成做1個普常ê 現象;卻雖然有濟濟教派 teh 反對這個事,iáu-kú 這個聖劇表演是一個oh得分離 ê 事。
  Sèng-ke̍k, gôan-lâi ê ì-gī sī ài beh tāi-thòe soat-kàu, chèng-tō, sī káng-tō ê lēng-gōa chi̍t-ê hong-sek, chiū-sī beh ēng kúi-nā lâng ê hêng-tōng lâi beh hō͘ chit chām Sèng-keng ê kà-sī tit-tio̍h chhián-bêng. Sèng-ke̍k nā ū kin-kù tī chit ê ì-sù, koh sòa ōe hō͘ lâng ke-thiⁿ bat Siōng-tè ê ōe, góa siūⁿ sī bô m̄-tio̍h ê sū. Chóng-sī nā sit-lo̍h í-siōng ê cheng-sîn, sī put-chí ū gûi-hiám sèng.聖劇,原來 ê 意義是 ài beh 代替說教、證道,是講道 ê 另外1個方式,就是beh 用幾若人 ê 行動來 beh hō͘ 這 chām 聖經 ê 教示得著闡明。聖劇若有根據 tī 這個意思,koh 續 會 hō͘ 人加添 bat 上帝 ê 話,我想是無 m̄著 ê 事。總是若失落以上 ê 精神,是不止有危險性。
  Chhin-chhiūⁿ lán bô sûi-piān lia̍h lâng lâi hō͘ i khiā tī Sèng ê tē-ūi lâi tùi lán chèng-tō, in-ūi lán kiaⁿ liáu i ōe pāi-hōai lán, chhin-chhiūⁿ án-ni, koan-hē kàu-hōe ián-ke̍k ê sū, chòe iàu-kín lán tio̍h kéng ke̍k-pún,chiū-sī si̍t-chāi sī ōe pang-chān lán ê ke̍k-pún, m̄-thang sûi-piān ián, koh ōe-gú, hêng-tōng iā m̄-thang kòe-thâu hā-chiān, chho͘-sio̍k; ián ê lâng iā tio̍h chûn kiaⁿ-ùi ê sim, chûn beh ín-chhōa lâng bat Siōng-tè ê kà-sī ê sim, tú-tú chhin-chhiūⁿ soat-kàu-chiá ê sim-su thāi-tō͘, ēng kî-tó lâi ián chiū bô m̄-tio̍h.親像咱無隨便掠人來hō͘ 伊企 tī 聖 ê 地位來 tùi 咱證道,因為咱驚了伊會敗壞咱,親像 án-ni ,關係教會演劇 ê 事,最要緊咱著揀劇本,就是實在是會幫贊咱 ê 劇本,m̄-thang 隨便演,koh 話語、行動也m̄-thang 過頭下賤、粗俗;演 ê 人也著存 驚畏 ê 心,存 beh 引chhōa 人 bat 上帝 ê 教示ê 心,tú-tú 親像說教者 ê 心思態度,用祈禱來演就無m̄著。
  Só͘-í lán ê kàu-hōe koan-hē chit ê ián-ke̍k ê sū iáu ū chin-chē tiám si̍t-chāi tio̍h ài kái-kek ê ......所以咱 ê 教會關係這個演劇 ê 事 iáu 有真濟點實在著 ài 改革ê …
  Taⁿ góa ū chiong tām-po̍h ê chhâi-liāu ài beh hō͘ tāi-ke chò chham-khó. Kî-tiong chit phiⁿ "富人與拉撒路" kin-nî ê Koh-o̍ah cheh ê sî góa lîm-sî khòaⁿ su-iàu lâi phian, sòa hō͘ chheng-liân ián ê......今我有將淡薄 ê 材料 ài beh hō͘ 逐家 做參考。其中這篇「富人與拉撒路」今年 ê復活節 ê 時我臨時看需要來編,續 hō͘ 青年演ê…
  Tùi thâu kàu bóe ê sî-kan ū 1 tiám 30 hun í-siōng kàu 2 tiám cheng kú, thang kóng sī chin tn̂g, giân-sû tio̍h ta̍k-kù chin bêng, hêng-tōng iā tio̍h chin chū-jiân, ián-ôan ê jîn-bu̍t, phòe-ia̍h iā chin iàu-kín. Khah hó sī ū tú-hó ê tō-ián-chiá lâi ín-chhōa. Tio̍h ū siong-tong ê sî-kan chò chún-pī, khai-sí liān-si̍p kàu chhut-ián tio̍h su-iàu chi̍t-go̍eh pòaⁿ kú. Ho̍k-chong iā tam-tng chin iàu-kín ê chek-sêng, Só͘-í tio̍h ū chún-pī.Tùi 頭到尾 ê 時間有 1 點 30 分以上到2 點鐘久,thang 講是真長,言詞著逐句真 明;行動也著真自然;演員 ê 人物、配役也真要緊。較好是有tú好 ê 導演者來引chhōa。著有相當 ê 時間做準備,開始練習 到出演著需要1月半久。服裝也擔當真要緊 ê 責成,所以著有準備。
  "我明天要尋你" sī tùi kò͘-sū lâi phian ê......, hō͘ Sèng-keng kho ê ha̍k-seng lâi ián tú-á hó.「我明天要尋你」是 tùi 故事來編ê …, hō͘ 聖經科 ê 學生來演tú仔好。
  Gōan Siōng-tè chiok-hok tī chit ê téng-bīn.願上帝祝福 tī 這個頂面。
  1957. 5. 22 N̂g Hôai-in1957. 5. 22 黃懷恩
  富人和拉撒路 六幕富人 KAP 拉撒路六幕
  A. 人物: 富人, 米勒, 以東, 夫人, 拉撒路, 小爺, 醫師, 市民a, 市民b, 天使a, 天使b, 亞伯拉罕.A. 人物:富人、米勒、以東、夫人、拉撒路、小爺、醫師、市民a、市民b、天使a、天使b、亞伯拉罕。
  第一幕第一幕
  出場人物: 富人, 米勒, 以東, 夫人出場人物:富人、米勒、以東、夫人。
  場面: 富人華美的客廳場面:富人華美 ê 客廳
  開幕: 奴僕米勒和以東teh piàⁿ-sàu, chéng-lí sek-lāi.開幕:奴僕米勒和以東teh 拚掃,整理室內。
  1 以東: (Hà-hì) A...á! Chin ài khùn, chá-khí thiⁿ bōe kng chiū chò kang kàu chit sî, chin ià-siān lah, tio̍h tām-po̍h lâi hioh-khùn chi̍t-ē... (chē í)1 以東:(Hà-hì)A…á !真ài 睏,早起天未光就做工到這時,真厭siān lah,著淡薄來歇睏一下…(坐椅)
  2 米勒: Í-tong, lí chin hó táⁿ, Í-tong lí chin hó táⁿ! Lí bô siūⁿ lán sī chò lô͘-lē ê sin-hūn, sí-o̍ah lóng chāi tī Chú-lâng ê chhiú, lí koh káⁿ pīn-tōaⁿ. Te̍k-pia̍t lí chā-ji̍t chiah hiám-hiám tio̍h hō͘ Chú-lâng kā lí tiàu-sí tī chhiū-téng, lí kin-á-ji̍t iáu iā bô kín-sīn!2 米勒:以東,你真好膽,以東你真好膽!你無想咱是做奴隸 ê 身分,死活攏在 tī 主人 ê 手,你 koh 敢貧憚。特別你昨日才險險著 hō͘ 主人 kā 你吊死 tī 樹頂,你今仔日 iáu 也無謹慎!
  3 以東: Ū-iáⁿ to-tio̍h! Káⁿ chit-pái nā koh hōan-tio̍h Chú-lâng ê ì-sù, chi̍t-miā káⁿ tio̍h o͘-ho͘ ai-chài, sí tī chhiū-téng (khiā khí-lâi). Si̍t-chāi bān-sì tio̍h m̄-thang chhut-sì chò lô͘-lē. Góan ê chó͘-sian m̄-chai hōan-tio̍h sím-mi̍h tāng-chōe, hāi góan kin-á-ji̍t tio̍h chiah siū-khó͘.3 以東:有影 to著!Káⁿ 一 擺若 koh 犯著主人 ê 意思,一命káⁿ 著烏乎哀哉,死 tī 樹頂(企起來)。實在萬世著m̄-thang 出世做奴隸。阮 ê 祖先 m̄知犯著甚物重罪,害阮今仔日著chiah 受苦。
  4 米勒: Chā-mê lán ê Chú-lâng kap sió-iâ teh gī-lūn ke-gia̍p, châi-sán ê sū, gī-lūn kàu chin siū-khì, kin chá-khí tek-khak iáu chin bô sóng-khòai, lán nā bô te̍k-pia̍t ê chù-ì lâi sū-hāu i bōe sái-tit.4 米勒:昨暝咱 ê 主人kap 小爺 teh 議論家業、財產 ê 事,議論到真受氣,今早起的確 iáu 真無爽快,咱若無特別ê 注意來侍候伊 bōe sái-tit 。
  5 以東: Lí chin ba̍k-sek khiáu, gâu koan Chú-lâng ê bīn-ba̍k, só͘-í chiah ōe tit-tio̍h Chú-lâng ê un-thióng. Lâng tī sim-lāi nā bô pêng-an kap hí-lo̍k, kiat-kio̍k gōa-ni̍h kah hó-gia̍h iā sī bô lō͘-ēng.5 以東:你真目色巧, gâu 觀主人ê 面目,所以才會得著主人 ê 恩寵。人 tī 心內若無平安kap 喜樂,結局外ni̍h kah 好額也是無路用。
  6 米勒: Si̍t, si̍t!! Chú-lâng lâi lah, kín-kín chò kang!6 米勒:實,實!!主人來lah,緊緊做工!
  (富人出場, chhiú the̍h chóa, pit teh sǹg-siàu.)(富人出場,手提紙、筆 teh 算數。)
  Sì-chheng chiah ê gû tàu la̍k-chheng chiah ê iûⁿ, tú-tú chi̍t-bān chiah. Lû-á ū chi̍t-chheng gō͘-pah chiah, ti ū 2 chheng chiah, chhân-hn̂g ū chi̍t-pah khòng gō͘ kah, ū cha̍p-jī ê bo̍k-tiûⁿ, lô͘-po̍k, lú-pī kiōng ū chhit-pah gōa ê..., oh, góa bô hoat-tō͘ thang koh sǹg lah, góa ê thâu-khak beh o͘-àm hîn lah. (chē lo̍h-khì)四千隻 ê 牛 tàu六千隻 ê 羊,tú-tú一萬隻。驢仔有一千五百隻,豬有二千隻,田園有一百khòng五甲,有十二個牧場,奴僕、女婢共有七百外個…,oh ,我無法度 thang koh 算lah,我 ê 頭殼 beh 烏暗 hîn lah。(坐落去)
  7 米勒: Chun-kùi, jîn-chû ê Chú-lâng ah, lí pi-bî ê lô͘-po̍k tī lí ê kha-ē chhéng-an lí, kin chá-khí thiⁿ-kôan khì-chheng, m̄-chai Chú-lâng ū sim-móa ì-chiok á-bô?7 米勒:尊貴、仁慈 ê 主人ah,你卑微 ê 奴僕 tī 你 ê 腳下請安你,今早起天懸氣清,m̄知主人有心滿意足抑無?
  8 富人: Hng, Bí-le̍k, lí si̍t-chāi ū chīn-tiong, sūn-ho̍k tī lí ê Chú-lâng, chiong-lâi góa ōe tháu-pàng lí, sòa tōa-tōa pò-siúⁿ lí.8 富人:Hng ,米勒,你實在有盡忠,順服tī 你 ê 主人,將來我會tháu放你,續大大報賞你。
  9 米勒: Jîn-chû ê Chú-lâng ah, pi-bî ê khì-khū tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h chiah tōa ê un-tián si̍t-chāi put-phòe, lí ê jîn-chû kám-tōng góa kàu lâu ba̍k-sái!9 米勒:仁慈 ê 主人ah,卑微ê 器具 tī 你 ê 面前得著chiah 大 ê 恩典實在不配,你ê 仁慈感動我到流目屎!
  10 富人: Ah, thòe-āu,m̄-thang koh kiáu-jiáu góa, chá-khí góa ê sim-sîn hui-siông bô sóng-khòai.10 富人:Ah ,退後,m̄-thang koh 攪擾我,早起我 ê 心神非常無爽快。
  11 以東: Chun-kùi, jîn-chû ê Chú-lâng ah, lí pi-bî ê lô͘-po̍k tī lí ê kha-ē chhéng-an lí, kin chá-khí thiⁿ-kôan khì-chheng, m̄-chai lí ū sim-lo̍k ì-chiok á-bô?11 以東:尊貴、仁慈 ê 主人ah ,你卑微 ê 奴僕 tī 你 ê 腳下請安你,今早起天懸氣清,m̄知你有心樂意足抑無?
  12 富人: Thòe-āu! Lí tio̍h kín-sīn lí ê só͘ chòe, nā bô tek-khak beh tiàu-sí lí tī chhiū-téng!12 富人:退後!你著謹慎你 ê 所做,若無的確 beh 吊死你 tī 樹頂!
  13 以東: Góa ê Chú-lâng ah, kiû lí lîn-bín góa chit ê pi-bî ê thâng-thōa!13 以東:我 ê 主人ah,求你憐憫我這個卑微ê 虫thōa!
  14 富人: M̄-thang hō͘ góa koh thiaⁿ-tio̍h lí ê siaⁿ! Chú-lâng kin chá-khí sim-lāi būn-būn put-lo̍k, lí lâi lia̍h góa ê keng-thâu, Bí-le̍k khì the̍h chi̍t-poe léng-chúi lâi hō͘ góa lim. (米勒thòe-tiûⁿ, 以東lia̍h-me̍h, 富人koh khai-sí sǹg-siàu.)14 富人:M̄-thang hō͘ 我 koh 聽著你 ê 聲!主人今早起心內悶悶不樂,你來掠我ê 肩頭,米勒去提一杯冷水來 hō͘ 我 lim。(米勒退場,以東掠脈,富人koh 開始算數。)
  15 富人: N̂g-kim, pe̍h-kim ū 28 siuⁿ, Ìn-tō͘ sōan-chio̍h ū 20 siuⁿ, âng bé-ló, ū 14 siuⁿ, bu̍t-hiuⁿ ū 40 a̍p......, ah Í-tong, lí ê chhiú chhin-chhiūⁿ thih, lí sī àn-sǹg beh hāi-sí góa tio̍h bô? Khó-òⁿ, khó-ò͘ⁿ!15 富人:黃金、白金有 28 箱,印度鑽石有20 箱,紅瑪瑙,有 14 箱,沒香有 40 盒…,ah 以東,你 ê 手親像鐵,你是按算beh 害死我著無?可惡,可惡!
  16 以東: Chú-lâng ah, chhiáⁿ lí sià-bián góa!16 以東:主人ah,請你赦免我!
  17 富人: Lí nā bô kín-sīn, góa tek-khak tiàu-sí lí tī chhiū-téng. Thè-āu khì āu-keng siū hêng-ho̍at.17 富人:你若無謹慎,我的確吊死你tī 樹頂。退後去後間受刑罰。
  (以東退場,米勒出場)(以東退場,米勒出場)
  18 富人: (Lim chúi liáu) Chit poe liâng-chúi ê kong-hāu chin tōa, lim liáu sim-khui khì-siau, kám-kak chin sóng-khòai lah. Bí-le̍k chhiáⁿ lí khì chhiáⁿ hu-jîn chhut-lâi.18 富人:(Lim 水了)這杯涼水 ê 功效真 大,lim 了心開氣消,感覺真爽快lah。米勒請你去請夫人出來。
  19 米勒: Chun-bēng! (退場, 夫人出場).19 米勒:遵命!(退場,夫人出場)。
  20 夫人: Chun-kùi, jîn-chû ê Chú-lâng, gōan lí chheng-chá khòai-lo̍k! Lí ê thióng-ài khiā tī lí ê bīn-chêng, m̄-chai ū sím-mi̍h kùi-sū?20 夫人:尊貴、仁慈 ê 主人,願你清早 快樂!你 ê 寵愛企 tī 你 ê 面前,m̄知有甚物貴事?
  21 富人: Ó͘, hu-jîn, lí m̄-bián kheh-khì, chhiáⁿ lí khiā óa lâi, góa kin chá-khí ū tām-po̍h sū-chêng ài beh kap lí chham-siông.21 富人:Ó͘,夫人,你 m̄免客氣,請你企倚來,我今早起有淡薄事情 ài beh kap你參詳。
  22 夫人: Chú-lâng, lí ū sím-mi̍h tāi-chì chhiáⁿ lí kóng.22 夫人:主人,你有甚物 代誌請你講。
  23 富人: Góa chòe-kūn, in-ūi châi-sán, ke-gia̍p ê sū, khòa-lū tī sim-ni̍h, tì-kàu mê-ji̍t ut-chut, sim-sîn put-chí kan-khó͘, siūⁿ lóng bô ū sím-mi̍h hoat-tō͘.23 富人:我最近,因為財產、家業 ê 事,掛慮 tī 心ni̍h,致到暝日鬱卒,心神不止艱苦,想攏無有甚物 法度。
  24 夫人: Chú-lâng ah, lí sī chia ê Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun tiong chi̍t-ê chòe pù-ū ê lâng, lí ê châi-pó pí soaⁿ, lí ê êng-kng pí thiⁿ, lí ê tì-hūi pí hái, lí chi̍t-ê khui siaⁿ thiⁿ-tē lóng tín-tāng, lí nā bēng-lēng bān-mi̍h lóng sūn-ho̍k, lí kin-ná-ji̍t ūi-tio̍h chiah ê sán-gia̍p châi-sán lâi cheng-la̍t siau-mô͘, sim-sîn put-an sī put ha̍p-kai ê sū. Lí èng-kai tio̍h sok-chhiú lâi hióng-siū lí ê pù-ū, lí ê kôan-le̍k.24 夫人:主人ah,你是 chia ê 以色列 ê 子孫中 1個最富有 ê 人,你 ê 財寶比山,你 ê 榮光比天,你 ê 智慧比海,你1 個開聲天地攏振動,你若命令萬物攏順服,你今仔日為著 chiah ê 產業財產來精力消mô͘、心神不安是不合該 ê 事。你應該著 sok手來享受你 ê 富有、你 ê 權力。
  25 富人: Lí lóng m̄-chai, (khiā khí-lâi) lán ê chhng-khò͘ í-keng bô kàu-gia̍h thang khǹg kin-nî-tō͘ só͘ beh siu-sêng ê ngó͘-kok, lán 20 ūi ê bo̍k-tiûⁿ í-keng bô hoat-tō͘ thang siu-ióng kiōng ū chi̍t-bān saⁿ-chheng gōa chiah ê gû-iûⁿ. Lán ê lô͘-po̍k lú-pī lóng tōa-tōa cheng-ka, tì-kàu kóan-lí ê lâng tōa khiàm-kheh, ū ê chiū thau-the̍h góa ê sî-kan, thau-the̍h góa ê bu̍t-chit, hō͘ góa ê ke-gia̍p kiông-kiông beh phò-sán khì.25 富人:你攏m̄知,(企起來)咱 ê 倉庫已經無夠額 thang 囥今年度所 beh 收成 ê 五穀,咱 20 位 ê 牧場已經無法度 thang 收養共有一萬三千外 隻 ê 牛羊。咱 ê 奴僕女婢攏大大增加,致到管理 ê 人大欠缺,有ê 就偷提我 ê 時間,偷提我 ê 物質,hō͘ 我 ê 家業 kiông-kiông beh 破產去。
  Koh lán kin-nî-tō͘ iā bô ū tú-hó ê jîn-bu̍t thang phài-khì Ìn-tō͘ thang kau-ōaⁿ sōan-chio̍h pó-chu, chí-ū góa 5 ê sió-tī ūi-tio̍h chiah ê sū mê-ji̍t phun-cháu, iáu-kú sī bô hoat-tō͘ thang kóan-lí hó-sè, góa ūi-tio̍h chiah ê sū beh án-chóaⁿ bô ū khòa-lū neh, beh án-chóaⁿ ē pàng-sim ah!?Koh 咱今年度也無有 tú好 ê 人物 thang 派去印度 thang 交換鑽石寶珠,只有我 5 個小弟為著 chiah ê 事暝日奔走,iáu-kú 是無法度 thang 管理好勢,我為著chiah ê 事 beh án-chóaⁿ 無有掛慮 neh,beh án-chóaⁿ 會放心 ah!?
  26 夫人: Chú-lâng, lí bô thiaⁿ-kìⁿ kó͘-chá lâng teh kóng, 生不帶來, 死不帶去, lí khòa-lū, chhau-sim chiah ê sū kiám ū sím-mi̍h lī-ek? Che kiám m̄-sī ke--ê mah? Pù-ū ê seng-koat tiâu-kiāⁿ kiám m̄-sī beh hióng-siū khòai-lo̍k, nā chhin-chhiūⁿ lí án-ni chhau-sim peh-pak, lí ê hó-gia̍h tùi tī lí ôan-chôan lóng bô lō͘-ēng. Lí tio̍h pàng-sim, chiong it-chhè ê sū pàng-hē hō͘ lí 5 ê sió-tī kap chiah ê kóan-ke ê lâng khì pān-lí chiū hó, lí sī chi̍t-ke ê Chú-lâng, bô èng-kai ū hūn tī chiah ê cha̍p-sū, lâi kiáu-jiáu lí ê sim.26 夫人:主人,你無聽見古早人 teh 講,生不帶來,死不帶去,你掛慮、操心 chiah ê 事 kiám 有甚物 利益? Che kiám m̄是加--ê mah ?富有 ê 先決條件 kiám m̄是 beh 享受快樂,若親像你 án-ni 操心 peh 腹,你 ê 好額 tùi tī 你完全攏無路用。你著放心,將一切 ê 事放下 hō͘ 你 5 個小弟 kap chiah ê 管家 ê 人去辦理就好,你是一家ê 主人,無應該有份 tī chiah ê 雜事,來攪擾你 ê 心。
  27 富人: Hu-jîn, lí án-ni kóng si̍t-chāi chin ū lí-khì! Khiok chòe-chió hān-tō͘ lâi kóng, lán hiān-si̍t chiah ê khùn-lân bô siat-hoat hō͘ hó-sè beh án-chóaⁿ pàng-sim?27 富人:夫人,你 án-ni 講實在真有理氣!卻最少限度來講,咱現實 chiah ê 困難無設法 hō͘ 好勢 beh án-chóaⁿ 放心?
  28 夫人: Chit khóan ê hiān-siōng put-kò sī tōa sū-gia̍p ka, tōa gia̍p-chú ê pêng-siông ê sū nā-tiāⁿ, lí nā siūⁿ kóng beh siat-hoat hō͘ hó-sè, kàu sí to bô hoat-tō͘ thang kòe tio̍h hēng-hok ê ji̍t. Lí tio̍h chek-sî pàng-sim, lâi hióng-hok lí ê pù-ū.28 夫人:這款 ê 現象不過是大事業家、大業主 ê 平常 ê 事 nā-tiāⁿ,你若想講 beh 設法 hō͘ 好勢,到死都無法度thang 過著幸福 ê 日。你著即時放心,來享福你 ê 富有。
  29 富人: Hu-jîn, lí só͘ kóng ê si̍t-chāi chin-lí, lí put-chì ū ko-bêng ê gán-kong. Khiok lí kóng tio̍h tui-kiû hióng-hok, lán kiám m̄-sī ta̍k-ji̍t só͘ chia̍h ê sī 山珍海味, chia̍h kàu lóng ià lah, lán só͘ chhēng ê kiám m̄-sī tiû-tōan pháng-se, lán só͘ tòa ê kiám m̄-sī ko-lâu tāi-hā, phòng-í phòng-chhn̂g, lán ê seng-o̍ah kiám ū lâng ōe pí-siōng lán, án-ne lán kiám iáu ū sím-mi̍h hióng-siū bô-tio̍h ê sū mah?29 富人:夫人,你所講 ê 實在真理,你不止有高明 ê 眼光。卻你講著追求享福,咱 kiám m̄是逐日所食 ê 是山珍海味,食到攏厭lah,咱所穿 ê kiám m̄是綢緞紡紗,咱所 tòa ê kiám m̄是高樓大廈、phòng椅 phòng床,咱 ê 生活 kiám 有人會比上咱,án-ne 咱 kiám iáu 有甚物 享受無著ê 事 mah?
  30 夫人: Lí siūⁿ kóng ū chit khóan ê seng-o̍ah í-keng kàu-gia̍h tio̍h bô? Nā-sī án-ne si̍t-chāi ko͘-hū tio̍h lí ê pù-ū. Lán iáu ū chin-chē sū, si̍t-chāi lán iáu chò bōe kàu.30 夫人:你想講有這款 ê 生活已經夠額著無?若是 án-ne 實在辜負著你 ê 富有。咱 iáu 有真濟事,實在咱 iáu 做 bōe 到。
  31 富人: Ah sím-mi̍h góa chò bô tio̍h ê sū, chhiáⁿ lí kín-kín kā góa kóng, m̄-thang tī peh-sèⁿ tiong tú-tio̍h kiàn-siàu?31 富人:Ah 甚物 我做無著 ê 事,請你緊緊 kā 我講,m̄-thang tī 百姓中 tú著見笑?
  32 夫人: Miâ-siaⁿ kap tōe-ūi tio̍h ài tòe tī pù-ū ê āu-bīn lâi. Chóng-sī lí ê miâ-siaⁿ iáu-kú ún-ba̍t tī chit ê phian-phiah ê soaⁿ-kok tiong. Lí èng-kai tio̍h lī-ēng lí ê châi-pù lâi pò-iông lí ê tōa pù-ū tī sè-kài ê téng-bīn.32 夫人:名聲 kap 地位著 ài tòe tī 富有 ê 後面來。 總是你 ê 名聲 iáu-kú 隱ba̍t tī 這個偏僻 ê 山谷中。你應該著利用你ê 財富來播揚你 ê 大富有 tī 世界 ê 頂面。
  33 富人: Chit ê sī chi̍t ê kî-biāu ê tōa hoat-kiàn, khiok nā sī beh tò-ta̍t kàu chit ê bo̍k-tek, ū sím-mi̍h kū-thé ê hoat-tō͘ á-bô?33 富人:這個是一個奇妙 ê 大發見,卻若是 beh 到達到這個目的,有甚物 具體 ê 法度抑無?
  34 夫人: Ū, lán èng-kai tiû-pī chi̍t ê bē-chēng ū ê tōa iân-siah, kīn tùi Í-sek-lia̍t ê tiong-kan chiau-thāi chiah ê kùi-jîn kun-chú, hn̄g tùi gōa-pang ê ông-kok Lô-má lâi chiau-thāi hia ê bûn-bú pah-koaⁿ lâi chham-ka chit ê iân-siah, hit sî lí thang chiong lí ê pù-ū tián-chhut tī in ê bīn-chêng, hō͘ lí ê êng-kng ōe-thang phó͘-chiò chôan-kok kap chú-kok Lô-má khì, hō͘ lí ê miâ-siaⁿ thang thàng kiaⁿ-siâⁿ.34 夫人:有,咱應該籌備一個未曾有 ê 大筵席, 近 tùi 以色列 ê 中間招待 chiah ê 貴人君主,遠 tùi 外邦 ê 王國羅馬來招待 hia ê 文武百官來參加這個筵席,hit 時你 thang 將你 ê 富有展出 tī in ê 面前,hō͘ 你 ê 榮光會thang 普照全國 kap 主國羅馬去,hō͘ 你 ê 名聲 thang thàng 京城。
  35 富人: Chit ê tōa hoat-kiàn si̍t-chāi chhin-chhiūⁿ hóe sio-to̍h tī góa ê sim-lāi, chit khóan ê miâ-siaⁿ kap êng-iāu si̍t-chāi thang him-bōng ê..., án-ne hó lán thang siat-hoat chìn-hêng chit ê kè-e̍k.35 富人:這個大發見實在親像火燒to̍h tī 我 ê 心內,這款 ê 名聲 kap 榮耀實在 thang 欣望ê…,án-ne 好咱 thang 設法進行這個計劃。
  36 夫人: Án-ne iáu m̄-sī ôan-chôan. Kim-ji̍t Lô-má tè-kok sī chôan sè-kan bûn-hòa ê tiong-sim, bô-lūn in ê chèng-tī, kiàn-tio̍k, gē-su̍t, lóng sī sè-kài só͘ chù-ba̍k ê...36 夫人:Án-ne iáu m̄是完全。今日羅馬帝國是全世間文化 ê 中心,無論 in ê 政治、建築、藝術,攏是世界所注目ê…
  37 富人: Sī, Lô-má sī sè-kài ê kun-ông, i ê kôan-pèng í-keng kóan-hat tōe-kiû, lán Iû-thài bîn-cho̍k iā sī bô lē-gōa, chiâⁿ-chò I ê si̍t-bîn tōe, i ê koaⁿ-tiúⁿ móa-móa tī lán ê kok-lāi.37 富人:是,羅馬是世界 ê 君王,伊 ê 權柄已經 管轄地球,咱猶太民族也是無例外,成做伊 ê 殖民地,伊 ê 官長滿滿 tī 咱 ê 國內。
  38 夫人: Lô-má ê chhia-hôa, êng-kng í-keng ū khip-ín sè-kài lóng-chóng ê pù-lâng kap ko-kùi ê lâng. Tī i ê ke-chhī ū chhut-miâ ê gôan-ló-īⁿ, kong-kiōng e̍k-tiûⁿ, tàu-ki-tiûⁿ, í-ki̍p chiah ê hiân-bêng ê thiat-jîn, kùi-khì ê lú-jîn.38 夫人:羅馬 ê 奢華、榮光已經有吸引世界 攏總 ê 富人 kap 高貴 ê 人。 Tī 伊 ê 街市 有出名 ê 元老院、公共浴場、鬥技場,以及 chiah ê 賢明 ê 哲人、貴氣 ê 女人。
  39 富人: Thiaⁿ kóng Lô-má ê lú-jîn lóng sī ēng gû-ni teh sé sin-khu, in só͘ tòa ê chhù lóng sī tāi-lí chio̍h khí ê....39 富人:聽講羅馬 ê 女人攏是用牛奶 teh 洗身軀,in 所 tòa ê 厝攏是大理石起ê…
  40 夫人: Chú-lâng ah, lán èng-kai tio̍h lâi khì Lô-má thit-thô, thang ke-thiⁿ lán tùi sè-kài ê kiàn-sek. Nā bô,lán iû-gôan sī chi̍t ê kó͘-chéⁿ-lāi ê chúi-ke, m̄-chai tōa-hái. Lán ê châi-sán tùi tī lán iā lóng bô ū lī-ek.40 夫人:主人ah,咱應該著來去羅馬thit-thô,thang 加添咱 tùi 世界 ê 見識。若無,咱猶原是1個古井內 ê 水雞,m̄知大海。咱 ê 財產 tùi tī 咱也攏無有利益。
  41 富人: Chit ê kiàn-gī iáu khah tín-tāng góa ê sim! Án-ne hó, lán thang tāi-seng lâi chìn-hêng hit ê tōa iân-siah, jiân-āu chún-pī thang chhut-hoat khì Lô-má tōa lú-hêng.41 富人:這個建議 iáu 較振動我 ê 心!Án-ne 好,咱 thang 代先來進行 hit 個大筵席,然後準備thang 出發去羅馬大旅行。
  42 夫人: Lán thang tiàu-chi̍p 5 ê sió-iâ kap chiah ê lóng-chóng ê kóan-ke ê lâng chhut-lâi saⁿ-kap kè-e̍k chìn-hêng ê sū.42 夫人:咱 thang 召集 5 個小爺 kap chiah ê 攏總 ê 管家 ê 人出來相kap 計劃進行 ê 事。
  (幕)(幕)
  第二幕第二幕
  出場人物: 米勒, 以東, 市民a, 市民b, 拉撒路.出場人物:米勒、以東、市民a、市民b、拉撒路。
  場面: 富人莊大的大門口.場面:富人莊大 ê 大門口。
  開幕: 二市民扶助拉撒路出場.開幕:二市民扶助拉撒路出場。
  1 拉撒路: Góa ê Siōng-tè ah, góa ê Siōng-tè ah! Lí tio̍h lîn-bín góa,khó-lîn góa!1 拉撒路:我 ê 上帝ah,我 ê上帝ah!你著憐憫我,可憐我!
  2 市民a: Kàu-ūi lah, kàu-ūi lah! Tī Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun tiong chòe pù-ū ê châi-chú ê chhù kàu-ūi lah, lán thang chiong Lia̍p-sat-lō͘ khǹg tī chit ê mn̂g-kháu-ni̍h.2 市民a:到位lah,到位lah!Tī 以色列 ê 子孫 中最富有 ê 財主 ê 厝到位lah,咱 thang 將拉撒路囥 tī 這個門口ni̍h。
  3 市民b: Lia̍p-sat-lō͘, góan beh chiong lí khǹg tī chit ê pù-lâng ê mn̂g-kháu-ni̍h, hō͘ lí thang khioh in toh-kha só͘ ka-la̍uh ê sut-á lâi tō͘-pá.3 市民b:拉撒路,阮 beh 將你囥 tī 這個富人 ê 門口ni̍h,hō͘ 你 thang 拾 in 桌腳所 ka落ê 屑仔來度飽。
  4 市民a: Gōan lán ê chó͘ A-pek-lia̍p-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè lîn-bín lí, chiàu-kò͘ lí,chá chi̍t-ji̍t tiàu lí ê lêng-hûn kui tī I. In-ūi tī Í-sek-lia̍t tiong bô lâng tú-tio̍h lí só͘ tú-tio̍h ê sū.4 市民a:願咱 ê 祖亞伯拉罕、以撒、雅各 ê 上帝憐憫你、照顧你,早1日召你ê 靈魂歸 tī 伊。因為 tī 以色列中無人tú著你所 tú著 ê 事。
  5 市民b: Tī chit ê tōa mn̂g-kháu, phah-sǹg bô iau sí ê sū, pù-lâng toh-kha ê sut-á sī pí it-poaⁿ lâng toh-téng ê mi̍h iáu-khah hó, koh tī pù-lâng ê chhù ta̍k-ji̍t lóng ū tōa iân-siah, hō͘ lí iā thang hióng-siū in só͘ ka-la̍uh ê sut-á.5 市民b:Tī 這個大門口,扑算無枵死ê 事,富人桌腳 ê 屑仔是比一般人桌頂ê 物 iáu較好,koh tī 富人 ê 厝逐日攏有 大筵席,hō͘ 你也 thang 享受 in 所 ka落 ê 屑仔。
  6 市民a: Án-ne hó, góan taⁿ í-keng ū chīn góan ê chek-jīm lah, góan beh khì lah.6 市民a:Án-ne 好,阮今已經有盡阮 ê 責任lah,阮 beh 去lah 。
  7 市民b: Gōan lí chia̍h hō͘ pá, chhēng hō͘ sio! Pêng-an!7 市民b:願你食 hō͘ 飽,穿 hō͘ 燒!平安!
  (二人退場)(二人退場)
  8 拉撒路: Hiaⁿ-tī ah, hiaⁿ-tī ah! Lán kiám m̄-sī pîⁿ-pîⁿ tī chi̍t-ê chó͘ ê ē-bīn, siū Iâ-hô-hoa ê ín-chhōa tùi Ai-ki̍p, Âng-hái, soa-bô͘ lâi kàu chit ê Ka-lâm tōe mah? Lí tio̍h tài-liām lí ê kut-jio̍k, m̄-thang pàng-sak góa tī chit ê ko͘-toaⁿ, léng-chhìn ê ke-lō͘ siū-khó͘.8 拉撒路:兄弟ah,兄弟ah!咱 kiám m̄是平平 tī 一個祖 ê 下面,受耶和華 ê 引chhōa tùi 埃及、紅海、沙漠來到這個迦南地 mah?你著帶念你 ê 骨肉,m̄-thang 放sak 我 tī 這個孤單、冷凊 ê 街路受苦。
  Lí tio̍h khui lí chû-sim, m̄-thang hō͘ Iâ-hô-hoa ê chú-bîn ū lêng-jio̍k I ê sèng-miâ.你著開你慈心,m̄-thang hō͘ 耶和華 ê 子民有凌辱伊 ê 聖名。
  Ah, góa ê chú, góa ê Siōng-tè ah, lí tio̍h lîn-bín góa, Lí chai góa ê ji̍t-chí sī án-chóaⁿ ê khùn-lân, chí-ū phôe-bah bat siū thàng-thiàⁿ ê Iok-pek chai góa ê pi-chhám í-gōa bô lâng chai, khiok Iok-pek ū hôe-ho̍k i ê khùi-la̍t, hôe-ho̍k i ê it-chhè, nā-sī góa tī chia chhin-chhiūⁿ chi̍t-pha beh hoa ê hóe, chi̍t-ki siū siong ê lô͘-úi, bô ū o̍ah-miā ê ǹg-bāng.Ah,我 ê 主,我 ê 上帝ah ,你著憐憫 我,你知我 ê 日子是 án-chóaⁿ ê 困難,只有皮肉 bat 受痛疼 ê 約伯知我ê 悲慘以外無人知,卻約伯有回復伊ê 氣力、回復伊 ê 一切,若是我 tī chia 親像一葩 beh hoa ê 火,一枝受傷 ê 蘆葦,無有活命 ê 向望。
  Oh, góa ê chú, góa ê Siōng-tè ah, Lí tī Lí éng-óan ê kok tio̍h kì-liām góa. (sin-khu thàng-thiàⁿ)Oh,我 ê 主,我 ê 上帝ah ,你 tī 你永遠 ê 國著紀念我。(身軀痛疼)
  Sui-jiân tio̍h kiâⁿ-kòe sí-ìm ê soaⁿ-kok góa iā bô kiaⁿ chai-hāi, in-ūi Iâ-hô-hoa kap góa saⁿ-kap tī-teh. Sui-jiân lâng kū-cho̍at góa, chôan sè-kài pàng-sak góa, góa iā bô kiaⁿ chai-hāi, in-ūi Iâ-hô-hoa kap góa saⁿ-kap tī-teh.雖然著行過死蔭 ê 山谷我也無驚災害,因為耶和華kap 我相kap tī-teh 。 雖然人拒絕我,全世界放sak 我,我也無驚災害,因為耶和華 kap 我相kap tī-teh 。
  (Sin-khu thàng-thiàⁿ, 米勒, 以東 phâng sut-á ê pôaⁿ tī thâu-téng chhut-tiûⁿ.)(身軀痛疼,米勒、以東捧屑仔ê 盤 tī 頭頂出場。)
  9 米勒: Lí chai lán chā-ji̍t ê tōa iân-siah ū thâi gōa-chē gû-iûⁿ bô?9 米勒:你知咱昨日 ê 大筵席有 thâi 偌濟牛羊無?
  10 以東: Góa lóng bô iàu-kín hiah--ê, góa só͘ iàu-kín ê chiū-sī ài tām-po̍h sî-kan thang hioh-khùn, in-ūi chā-ji̍t ê tōa iân-siah, bô-mê bô-ji̍t ê lô-tōng thài ià-siān lah.10 以東:我攏無要緊 hiah--ê,我所要緊 ê 就是 ài 淡薄時間 thang 歇睏,因為昨日ê 大筵席,無暝無日 ê 勞動太厭siān lah 。
  11 米勒: Kiōng ū thâi 10 chiah gû, 15 chiah iûⁿ, ūi-tio̍h chā-ji̍t só͘ ēng ê chîⁿ sī 3 chheng gōa gûn, tú-tú sī 3 pah gōa ê lô͘-lē ê kè-chîⁿ.11 米勒:共有 thâi 10 隻牛、15 隻羊,為著昨日所用 ê 錢是3千外銀,tú-tú 是3百外個奴隸 ê 價錢。
  12 以東: Bān-sì to m̄-thang chò lô͘-lē, in-ūi lô͘-lē m̄-sī sio̍k lâng, sī sio̍k tī cheng-seⁿ.12 以東:萬世 to m̄-thang 做奴隸,因為奴隸 m̄是屬 人,是屬 tī 精牲。
  13 米勒: Kheh-lâng ê tiong-kan, tī Iû-thài hong-bīn iā ū hun-hong ê kun-ông. A-ki-phàⁿ ông, í-ki̍p chiah ê gī-ôan, tī Lô-má hong-bīn ū chóng-tok Pí-lia̍p-to kap chiah ê tōe-hng ê chhian-chóng, pé-chóng, iok-lio̍k ū 3 chheng gōa lâng.13 米勒:客人 ê 中間,tī 猶太方面也有 hun-hong ê 君王。A-ki-phàⁿ 王,以及chiah ê 議員、tī 羅馬方面有總督彼拉多 kap chiah ê 地方 ê 千總、把總,約略有 3千外人。
  14 以東: Lán ê Chú-lâng kiám m̄-sī chin bô ài Lô-má lâng mah? Siông-siông kóng kàu Lô-má lâng ê sî chiū iu-thâu kat-bīn, chit pái ōe chhiáⁿ Lô-má lâng sī put-chí kî-kòai.14 以東:咱 ê 主人 kiám m̄是真無 ài 羅馬人mah?常常講到羅馬人 ê 時就憂頭結面,這擺會請羅馬人是不止奇怪。
  15 米勒: Khiok Chú-lâng í-keng ū piàn-ōaⁿ chit ê koan-liām. In-ūi Chú-lâng í-keng kap hu-jîn kè-e̍k beh chiūⁿ kàu Lô-má khì pài-hāu Lô-má hông-tè Kai-sat, iā beh tī hia iû-siúⁿ Lô-má.15 米勒:卻主人已經有變換這個觀念。 因為主人已經 kap 夫人計劃 beh 上到羅馬去拜候羅馬皇帝該撒,也 beh tī hia 遊賞羅馬。
  16 以東: Ū-iáⁿ bô, Chú-lâng án-chóaⁿ ū chit khóan ê pàng-sim! Nā-sī ū-iáⁿ, lán si̍t-chāi chiū thang chhut-thâu thiⁿ lah!16 以東:有影無,主人 án-chóaⁿ 有這款 ê 放心!若是有影,咱實在就 thang 出頭天lah!
  17 拉撒路: Gōan Iâ-hô-hoa ê lîn-bín tī lín ê sim-lāi, hō͘ lín lîn-bín góa chit ê khó-lîn bô i-óa ê khit-chia̍h Lia̍p-sat-lō͘. Góa piàn-sin seⁿ-thiàⁿ, bô hoat-tō͘ thang kiû-seng, lâng khǹg góa tī pù-lâng ê mn̂g-kháu, ǹg-bāng khioh in toh-kha ê sut-á thang tō͘-pá, chhiáⁿ lín lîn-bín góa!17 拉撒路:願耶和華 ê 憐憫 tī lín ê 心內,hō͘ lín 憐憫我這個可憐無依倚 ê 乞食拉撒路。我遍身生thiàⁿ ,無法度 thang 求生,人囥我 tī 富人 ê 門口,向望拾 in 桌腳 ê 屑仔 thang 度飽,請 lín 憐憫我!
  18 米勒: (nn̄g-lâng saⁿ khòaⁿ). Tī Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun tiong m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ chit khóan ê lâng, liân thiaⁿ-kìⁿ iā m̄-bat.18 米勒:(2人相看)。Tī 以色列 ê 子孫中 m̄-bat 看見這款 ê 人,連聽見也m̄-bat。
  19 以東: Nā m̄ sī i ê chó͘-kong ū hōan-tio̍h Iâ-hô-hoa ê tōa siū-khì, chiū-sī i pún-sin ū tek-chōe Chú, nā bô, tek-khak bô chit ê sū.19 以東:若 m̄ 是伊 ê 祖公有犯著耶和華ê 大受氣,就是伊本身有得罪主,若無,的確無這個事。
  20 米勒, 以東: Khó-lîn ê lâng ah, chiah ê sut-á hō͘ lí!20 米勒、以東:可憐 ê 人ah,chiah ê 屑仔 hō͘ 你!
  21 拉撒路: To-siā, to-siā!!21 拉撒路:多謝,多謝!!
  22 以東: Chò lô͘-lē ê lâng èng-kai chiù-chó͘ pē-bú lâi koah pak-tó͘ lâi sí, chóng-sī chit ê lâng sī èng-kai chiù-chó͘ thiⁿ-tōe lâi kā-chi̍h sí chiah hap-kai.22 以東:做奴隸 ê 人應該咒詛父母來割腹肚來死,總是這個人是應該咒詛天地來 kā舌死 chiah 合該。
  23 拉撒路: Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, lí sī èng-kai chun-chông, èng-kai thang kiaⁿ-ùi ê..., in-ūi bān-hāng sū lóng sī chhut tī lí ê chí-ì.23 拉撒路:耶和華,以色列 ê 上帝ah,你是應該尊崇,應該 thang 驚畏ê …,因為萬項事攏是出 tī 你 ê 旨意。
  24 以東: Khit-chia̍h Lia̍p-sat-lō͘ ah, lí iáu ū sím-mi̍h ǹg-bāng lâu tī chit ê sè-kan, hō͘ lí tham-seng phàⁿ-sí ah?24 以東:乞食拉撒路ah,你 iáu 有甚物 向望留 tī 這個世間,hō͘ 你貪生怕死ah?
  25 拉撒路: Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, lí chai lí siū-khó͘ ê kiáⁿ án-chóaⁿ gia̍h-ba̍k gióng-bōng lí ê kok. Sè-kan ê it-chhè lóng sī chhin-chhiūⁿ hoe, chhin-chhiūⁿ chháu, chá-khí sî hoat bō͘-sēng, àm-sî chiū siā-tiāu ko͘-tâ, chí-ū Iâ-hô-hoa lí ê kok sī éng-óan bô kái-piàn ê......25 拉撒路:以色列 ê 上帝ah,你知你受苦 ê 子 án-chóaⁿ gia̍h目仰望你 ê 國。世間 ê 一切 攏是親像花、親像草,早起時發茂盛,暗時就謝掉 ko͘-tâ,只有耶和華你 ê 國是永遠無改變ê …
  26 米勒: Lí pi-chhám ê hiān-si̍t hō͘ lí bāng-sióng chiong-lâi, lí ū sìn chiong-lâi mah?26 米勒:你悲慘 ê 現實 hō͘ 你夢想將來,你有信將來mah?
  27 拉撒路: Nā bô chiong-lâi, Iâ-hô-hoa chiū m̄-sī kong-gī ê Siōng-tè. Tī hit ê chiong-lâi gī kap put-gī chiah ū chin-si̍t ê hun-bêng. Iâ-hô-hoa beh chiàu ta̍k-lâng ê só͘-chòe lâi pò-tap kiâⁿ kong-gī.27 拉撒路:若無將來,耶和華就 m̄是公義 ê 上帝。Tī hit 個將來義 kap 不義才有真實 ê 分明。耶和華 beh 照逐人 ê 所做來報答行公義。
  28 以東: 惡有惡報, 善有善報, chit ê chin-lí kiám m̄-sī tī 現世 lâi si̍t-hêng chiah ū ì-gī mah, nā-sī tī lâi-sè, sím-mi̍h lâng beh thàn chit ê tō-lí, sí chiū kui tī bô mah!28 以東:惡有惡報,善有善報,這個真理 kiám m̄是 tī 現世來實行才有意義 mah,若是 tī 來世,甚物 人beh 趁這個道理,死就歸 tī 無mah!
  29 拉撒路: Sí nā sī lâng ê chiong-kio̍k, Iâ-hô-hoa cho̍at-tùi bô koh tī i ê peh-sèⁿ tiong siū chun-chông. Sat-thó͘-kai lâng bô sìn chiong-lâi, tông-sî iā khì-sak Siōng-tè, kiâⁿ tī o͘-àm ê put-sìn tiong.29 拉撒路:死若是人 ê 終局,耶和華絕對無 koh tī 伊 ê 百姓中受尊崇。撒都該人無信將來,同時也棄sak上帝,行 tī 烏暗 ê 不信中。
  30 米勒: Góan ê Chú-lâng iā sī Sat-thó͘-kai tóng ê lâng, i bô sìn chiong-lâi, khiok i sī tī Í-sek-lia̍t tiong chòe hēng-hok chòe pù-ū ê lâng, chóng-sī lí ū sìn chiong-lâi, khiok lí ê hiān-si̍t, hō͘ lâng ng-bīn m̄ káⁿ khòaⁿ.30 米勒:阮 ê 主人也是撒都該黨 ê 人,伊無信將來,卻伊是 tī 以色列中最幸福最富有 ê 人,總是你有信將來,卻 你 ê 現實,hō͘ 人掩面 m̄ 敢看。
  31 拉撒路: Lâng tī sè-kan ê kan-khó͘ put-kò sī chiām-sî nā-tiāⁿ, tī hit ê éng seng ê chiong-lâi chiah ū chin si̍t ê hok-khì, lâng tī chit sè-kan ê hēng-hok iā-sī chiām-sî nā-tiāⁿ, khiok tī chiong-lâi beh tú-tio̍h éng-óan ê thòng-khó͘. Lâng ê hēng-hok kap khòai-lo̍k nā bōe-thang chiâⁿ Siōng-tè ê gī, hit ê kiat-kio̍k sī thang kiaⁿ ê sū.31 拉撒路:人tī世間 ê 艱苦不過是暫時nā-tiāⁿ,tī hit 個永生 ê 將來才有真實 ê 福氣,人 tī 這世間 ê 幸福也是暫時nā-tiāⁿ,卻 tī 將來 beh tú著永遠 ê 痛苦。人 ê 幸福 kap 快樂若 bōe-thang 成 上帝 ê 義,hit 個結局是 thang 驚 ê 事。
  (Khí-sin gîm 聖詩 256 siú tē 1 chat, gîm liáu pê chhut-lâi tâi-chêng kî-tó.)(起身吟聖詩 256 首第 1 節,吟了爬 出來台前祈禱。)
  Góa ê Siōng-tè ah, lí tio̍h lîn-bín lí ê peh-sèⁿ án-chóaⁿ hām-lo̍h tī put-sìn ê sè-tāi, bông-liáu lí chá-chêng ê un-hūi,chiâⁿ-chò gōa-pang ê lêng-jio̍k. Góa ê Chú, góa ê Siōng-tè ah, lí beh pàng-sak lí ê peh-sèⁿ kàu sím-mi̍h sî ah, lí só͘ èng-ún beh kiù-sio̍k Í-sek-lia̍t ê Bí-sài-a án-chóaⁿ iáu bōe lâi? (phak-tó tī tōe-ni̍h)我 ê 上帝 ah,你著憐憫你 ê 百姓 án-chóaⁿ 陷落 tī 不信 ê 世代,忘了你早前 ê 恩惠,成做外邦 ê 凌辱。我ê 主,我 ê 上帝ah ,你 beh 放sak 你 ê 百姓到 甚物 時ah ,你所應允 beh 救贖以色列ê 彌賽亞 án-chóaⁿ iáu bōe 來?(仆倒 tī 地ni̍h)
  32 米勒: Chit ê put-hēng ê lang ê lêng-hûn ǹg-bāng chiong-lâi jia̍t-jia̍t teh sio-to̍h, chit ê jia̍t-chhiat ê ǹg-bāng í-keng chèng-bêng chi̍t-pòaⁿ ū chi̍t ê lâi-sè ê sū-si̍t.32 米勒:這個不幸 ê 人 ê 靈魂向望將來 熱熱 teh 燒to̍h,這個熱切 ê 向望已經證明一半有一個來世 ê 事實。
  33 以東: Tī chit ê mn̂g chò keh-kài ū 2 ê lâng sī tú-tú tùi-hóan ê..., chi̍t ê sī sè-chiūⁿ chòe pù-ū ê hēng-hok lâng, chi̍t ê sī sè-chiūⁿ chòe pi-chhám ê put-hēng chiá.33 以東:Tī 這個門做隔界有 2 個人是 tú-tú 對反ê …,1個是世上最富有 ê 幸福人,1個是世上最悲慘 ê 不幸者。
  34 米勒: Chit 2 ê khak-si̍t ū chin tōa ê chha-pia̍t, in-ūi chi̍t ê ū 現世 khiok bô 來世, chi̍t ê bô 現世, khiok ū 來世. Taⁿ chit 2 lâng tó-ūi chi̍t-lâng khah tio̍h, sī chi̍t ê put-chí giâm-tiōng ê būn-tê.34 米勒:這 2 個確實有真大 ê 差別,因為1個有現世卻無來世,1 個無現世,卻有來世。今這 2 人 tó位 1 人較著,是1個不止嚴重 ê 問題。
  35 以東: Nā siat-sú chin-si̍t ū chiong-lâi, lí beh sóan tó-ūi chi̍t-ê..., beh sóan pù-lâng ê lō͘, á-sī Lia̍p-sat-lō͘ ê lō͘?35 以東:若設使真實有將來,你 beh 選 tó位 1 個…,beh 選富人 ê 路,抑是拉撒路 ê 路?
  36 米勒: Nā siat-sú ū chiong-lâi? Chū jiân góa sī beh sóan Lia̍p-sat-lō͘ ê lō͘, iā lí beh sóan tó-ūi chi̍t-tiâu?36 米勒:若設使有將來?自然我是 beh 選 拉撒路 ê 路,也你 beh 選 tó位1 條?
  37 以東: Góa iáu m̄-káⁿ kóng sím-mi̍h! In-ūi góa siūⁿ ū chiong-lâi bô chiong-lâi sī 先決問題.37 以東:我 iáu m̄敢講甚物!因為我想有將來無將來是先決問題。
  (幕)(幕)
回目錄    回上一頁    終戰後,   1957年, 劇本