Khap-nî kap Chin-ní, A-ko͘ lóng ēng kî-kòai ê bīn, lâi khòaⁿ Má-lī teh kî-tó. Nā-sī Chin-ní khòaⁿ tio̍h i ê kî-tó, i chiū chin bô hoaⁿ-hí, bīn-phòng thâu-kat, bô chia̍h chiū chàm kha lī-khui toh khì i ka-kī ê pâng-keng. | 恰尼kap珍妮、阿姑攏用奇怪ê面,來看瑪莉teh祈禱。若是珍妮看著伊ê祈禱,伊就真無歡喜,面phòng頭結,無食就chàm腳離開桌去伊家己ê房間。 Khap-nî chiū kóaⁿ-kín jio̍k-kàu i ê pâng-keng khì, | 恰尼就趕緊jio̍k到伊ê房間去, “Lí chai Má-lī sī sím-mi̍h khóan ê lâng á-m̄-chai?” | 「你知瑪莉是甚物款ê人抑m̄知?」 Chin-ní khòaⁿ tio̍h Khap-nî jio̍k lâi chiū tùi-bīn lâi mn̄g i, siū-khì ê hóe tī i ê ba̍k-chiu lāi teh to̍h, i ê bīn chin pháiⁿ-khòaⁿ. | 珍妮看著恰尼jio̍k來就對面來問伊,受氣ê火tī伊ê目珠內teh著,伊ê面真歹看。 “Lí sī kóng Má-lī sī chi̍t ê Ki-tok-tô͘ tio̍h m̀?!” Khap-nî chiū bô khòaⁿ i chē tī í-ni̍h án-ni kóng: | 「你是講瑪莉是一個基督徒著m̀?!」恰尼就無看伊坐tī椅ni̍h án-ni講: “Sī lah! Lí kiám m̄-chai góa ê chhù tāi-tāi sī hóan Ki-tok-kàu ê ka-têng, lí chiah chiong chit ê tāng-tàⁿ lâi hō͘ góa taⁿ, taⁿ lí tio̍h ài phah-sǹg chiah hó! Góa cho̍at-tùi bô iông-ún Ki-tok-tô͘ tī góa ê chhù-lāi! Hit-khóan bông-in pōe-gī ê lâng bô iông-ún tī góa ê chhù-lāi! Lí tio̍h ài siat-hoat!” Chin-ní chhin-chhiūⁿ háu-sai lâi tōa-siaⁿ jiáng. | 「是lah!你kiám m̄知我ê厝代代是反基督教ê家庭,你chiah將這個重擔來hō͘我擔,今你著ài扑算chiah好!我絕對無容允基督徒tī我ê厝內!Hit款忘恩背義ê人無容允tī我ê厝內!你著ài設法!」珍妮親像吼獅來大聲嚷。 “Chin-ní lí m̄-thang kóng chit-khóan ōe, Má-lī sī góa ê sun-á, m̄-sī kap lán ôan-chôan bô koan-hē ê lâng, pang-chān i sī lán ê gī-bū. Só͘-í sui-jiân i sī Ki-tok-tô͘ lán bōe-thang kóng sím-mi̍h.” Khap-nî lia̍h Chin-ní ê chhiú lâi beh chó͘-chí i ê heng-hùn. | 「珍妮你m̄-thang講這款話,瑪莉是我ê孫仔,m̄是kap咱完全無關係ê人,幫贊伊是咱ê義務。所以雖然伊是基督徒咱bōe-thang講甚物。」恰尼掠珍妮ê手來beh阻止伊ê興奮。 “Góan ê ka-têng bô ū hit-khóan lâng, lí tio̍h ài siat-hoat! Hō͘ góan m̄-bián tú-tio̍h kiàn-siàu.” | 「阮ê家庭無有hit款人,你著ài設法!Hō͘阮m̄免tú著見笑。」 Khap-nî lóng bô hoat-tō͘, chí-ū koh chiūⁿ-lâu khì thàm Má-lī. | 恰尼攏無法度,只有koh上樓去探瑪莉。 “Má-lī lí chia̍h ū pá á-bô?” | 「瑪莉你食有飽抑無?」 Khap-nî khòaⁿ-kìⁿ Má-lī ka-kī chi̍t ê put-chí bô-phōaⁿ, koh sit-chì, iu-siong ê bīn tī thang-á teh khòaⁿ lō͘-chiūⁿ ê lâng ê sî i chiū mn̄g i. | 恰尼看見瑪莉家己一個不止無伴,koh失志、憂傷ê面tī窗仔teh看路上ê人ê時伊就問伊。 “Ū lah A-kū!” | 「有lah阿舅!」 “Má-lī, lí chin koai, lí ū khì Chú-ji̍t-o̍h tha̍k-chheh á-bô?” Khap-nî chē tī i ê bîn-chhn̂g mn̄g i. | 「瑪莉,你真乖,你有去主日學讀冊抑無?」恰尼坐tī伊ê眠床問伊。 “Ū lah!” Má-lī ê bīn piàn-chiâⁿ hoaⁿ-hí, ba̍k-chiu iā kim khí-lâi. | 「有lah!」瑪莉ê面變成歡喜,目珠也金起來。 “Góa ê Ma-ma ta̍k lé-pài lóng ū chhōa góa khì, Hôa sian-siⁿ-niû sī góa ê sian-siⁿ, i lóng kóng thiⁿ-téng ê kò͘-sū hō͘ góa thiaⁿ.” | 「我ê媽媽逐禮拜攏有chhōa我去,華先生娘是我ê先生,伊攏講天頂ê故事hō͘我聽。」 “Hó! Lí sī Chú-ji̍t-o̍h ha̍k-seng! Lí ê Ma-ma kà lí kî-tó tio̍h m̀?!” | 「好!你是主日學學生!你ê媽媽教你祈禱著m̀?!」 “Sī lah! Ma-ma kóng chia̍h pn̄g tio̍h ài kî-tó, kám-siā, nā bô Siōng-tè bô hoaⁿ-hí.” | 「是lah!媽媽講食飯著ài祈禱、感謝,若無上帝無歡喜。」 Khap-nî sui-jiân ū sim beh kiò i m̄-bián kî-tó, nā-sī khòaⁿ-tio̍h Má-lī ê jia̍t-chhiat kap i ê sìn-sim soah hō͘ i hòng-khì chit ê tiong-kò. | 恰尼雖然有心beh叫伊m̄免祈禱,若是看著瑪莉ê熱切kap伊ê信心煞hō͘伊放棄這個忠告。 Kè-ji̍t Má-lī lo̍h-khì si̍t-tn̂g beh chia̍h pn̄g ê sî, i chiū chiàu-siông beh kî-tó. Chóng-sī hut-jiân A-kīm chin tōa-siaⁿ kóng: | 隔日瑪莉落去食堂beh食飯ê時,伊就照常beh祈禱。總是忽然阿妗真大聲講: “Má-lī, lí bōe-sái tī góa ê chhù-lāi kî-tó! Lí chai sím-mi̍h lâng teh hō͘ lí chia̍h, hō͘ lí tòa, lí teh kám-siā sím-mi̍h lâng? Lí bōe-sái tit kî-tó!” | 「瑪莉,你bōe使tī我ê厝內祈禱!你知甚物人teh hō͘你食,hō͘你tòa,你teh感謝甚物人?你bōe使得祈禱!」 Má-lī chin tōa-kiaⁿ tì-kàu sin-khu phī-phī chhoah, chha-put-to beh háu chhut-lâi, i chiū m̄-káⁿ kî-tó, iā m̄-káⁿ phâng-óaⁿ khí-lâi chia̍h! | 瑪莉真大驚致到身軀phī-phī chhoah,差不多beh哮出來,伊就m̄敢祈禱,也m̄敢捧碗起來食! “Má-lī, lí phâng khí-lâi chia̍h! Kín phâng khí-lâi chia̍h! M̄-bián kî-tó bô iàu-kín!” A-ko͘ chiū khan Má-lī ê chhiú lâi the̍h tī kap óaⁿ. Nā-sī chit ê sūn-ho̍k ê Má-lī chiū in-ūi kiaⁿ Chin-ní ê koan-hē phâng-óaⁿ khí-lâi beh chia̍h, chóng-sī i ê sim kám-kak hui-siông bô pêng-an, sim chin pé-pa̍k, iā hut-jiân khòaⁿ-tio̍h i ê lāu-bú ê iáⁿ tī i ê bīn-chêng teh kóng: | 「瑪莉,你捧起來食!緊捧起來食!M̄免祈禱無要緊!」阿姑就牽瑪莉ê手來提箸kap碗。但是這個順服ê瑪莉就因為驚珍妮ê關係捧碗起來beh食,總是伊ê心感覺非常無平安,心真pé-pa̍k,也忽然看著伊ê老母ê影tī伊ê面前teh講: “Má-lī! M̄-thang chia̍h! Lí nā bô kî-tó m̄-thang chia̍h, Chú Iâ-so͘ bô ài hit hō ê gín-ná.” Má-lī hut-jiân tōa gōng-gia̍h, koh ū Hôa sian-siⁿ-niû ê bīn, iā ū tiàu tī lāu-bú pâng-keng hit ê Iâ-so͘ ê siōng ê bīn, lóng hián-hiān tī i ê bīn-chêng chi̍t-lâng chi̍t-chhùi kiò Má-lī nā bô kî-tó m̄-thang chia̍h. | 「瑪莉!M̄-thang食!你若無祈禱m̄-thang食,主耶穌無ài hit號ê囡仔。」瑪莉忽然大憨gia̍h,koh有華先生娘ê面,也有吊tī老母房間hit個耶穌ê像ê面,攏顯現tī伊ê面前一人一嘴叫瑪莉若無祈禱m̄-thang食。 Má-lī soah tio̍h kiaⁿ, chiong i só͘ the̍h ê tī ka-la̍uh tī thô͘-kha, sòa háu chhut-lâi. | 瑪莉煞著驚,將伊所提ê箸ka落tī塗腳,續哮出來。 “A-ko͘ lí chhōa Má-lī khì pâng-keng.” | 「阿姑你chhōa瑪莉去房間。」 Khap-nî kóng. A-ko͘ chiū ēng hó-ōe lâi khóan-khǹg Má-lī, soah chhōa i chiūⁿ-lâu. | 恰尼講。阿姑就用好話來款勸瑪莉,煞chhōa伊上樓。 “Chin-ní, chhiáⁿ lí tio̍h ūi-tio̍h góa tām-po̍h khoan-iông Má-lī, i iáu-kú sī chi̍t ê sòe-sòe ê gín-ná, lí hit-khóan ê thài-tō͘ sī bô jîn-tō.” | 「珍妮,請你著為著我淡薄寬容瑪莉,伊iáu-kú是一個細細ê囡仔,你hit款ê態度是無仁道。」 Liáu-āu Khap-nî chin bô hoaⁿ-hí án-ni kóng. | 了後恰尼真無歡喜án-ni講。 “Sím-mi̍h hō-chòe bô-jîn-tō? Lí koh ēng chit ê tio̍h-tak lâi hē tī góa ê kha-chêng, lí lóng sī beh hāi góa sí, góa cho̍at-tùi bô iông-ún Má-lī kap góa tâng-toh, lí nā sī bô beh siat-hoat góa chiah ka-kī siat-hoat.” Chin-ní ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ hoat-kông ê khóan, chin hiáng, tì-kàu tī lâu-téng ê Má-lī kap A-ko͘ lóng ū thiaⁿ-kìⁿ. Má-lī soah lóng bô koh háu, i tan-sûn ê sim kám-kak chi̍t-chióng chheⁿ-léng kiaⁿ-hiâⁿ. | 「甚物號做無仁道?你koh用這個tio̍h-tak來下tī我ê腳前,你攏是beh害我死,我絕對無容允瑪莉kap我同桌,你若是無beh設法我chiah家己設法。」珍妮ê聲親像發狂ê款,真響,致到tī樓頂ê瑪莉kap阿姑攏有聽見。瑪莉煞攏無koh哮,伊單純ê心感覺一種生冷驚惶。 Tùi chit ê sū liáu-āu Má-lī chiū kap lú-pī Na-lah kap chú-pn̄g ê A-peh, sóe-saⁿ ê A-ḿ tī tû-pâng ê lēng-gōa chia̍h-sek chia̍h-pn̄g. Chóng-sī Má-lī lóng bô lia̍h chit ê chò khó͘-sim, hóan-tńg tī hia ū chū-iû, ōe-thang kòe-sio̍k kám-siā kî-tó. | Tùi這個事了後瑪莉就kap女婢娜拉kap煮飯ê阿伯、洗衫ê阿姆tī廚房ê另外食室食飯。總是瑪莉攏無掠這個做苦心,反轉tī hia有自由,會thang繼續感謝祈禱。 Má-lī ê seng-o̍ah lóng bô piàn-ōaⁿ, ta̍k-ji̍t lóng sī tī ka-kī ê pâng-keng ê thang-á piⁿ teh khòaⁿ kè-lō͘ teh óng-lâi ê lâng. Ū-sî nā chai A-kīm chhut-gōa khì thit-thô, i chiū kám-kak tām-po̍h pêng-an kap pàng-sim. Ū-sî soah chhut-lâi tī āu-bīn ê liâng-tâi khòaⁿ soaⁿ-kéng, hut-jiân nā siūⁿ-tio̍h i ê kò͘-hiong, i só͘ tòa ê to͘-chhī kap kàu-hōe, i ê lāu-bú, i só͘ bat hiah ê lâng, koh siūⁿ-tio̍h i hiān-chāi ê kéng-gū, bô chū-iû, kiaⁿ-hiâⁿ, ko͘-to̍k ê sî sòa siàu-liām hit ê lāu-bú ê heng-chêng, sim-chhiat lâi lâu ba̍k-sái. Hit ê só͘-chāi sī hô-téng khòai-lo̍k, pêng-an. Taⁿ lóng chiâⁿ-chò bāng-tiong ê sè-kài lah! | 瑪莉ê生活攏無變換,逐日攏是tī家己ê房間ê窗仔邊teh看過路teh往來ê人。有時若知阿妗出外去thit-thô,伊就感覺淡薄平安kap放心。有時煞出來tī後面ê涼台看山景,忽然若想著伊ê故鄉,伊所tòa ê都市kap教會,伊ê老母,伊所bat hiah ê人,koh想著伊現在ê境遇,無自由、驚惶,孤獨ê時續數念hit個老母ê胸前,心切來流目屎。Hit個所在是何等快樂、平安。今攏成做夢中ê世界lah! Má-lī ê sim, tī chit ê kan-khó͘ ê hiān-si̍t chhiong-móa tio̍h su-liām. | 瑪莉ê心,tī這個艱苦ê現實充滿著思念。 Góa ê Ma-ma tī tó-ūi? Góa ê Ma-ma tī hit pêng, Hn̄g-hn̄g pôaⁿ-kè soaⁿ, Hn̄g-hn̄g pôaⁿ-kè hái, Tī hia góa ê Ma-ma teh kiò góa, “Góa ê Má-lī, góa ê Má-lī!” Sím-mi̍h lâng beh chhōa góa khì. | 我ê媽媽tī tó位?我ê媽媽tī hit爿,遠遠盤過山,遠遠盤過海,Tī hia我ê媽媽teh叫我,「我ê瑪莉,我ê瑪莉!」甚物人beh chhōa我去。 Chhin-ài ê lâm-hong, Lí chhōa góa khì hó-m̄? Chhin-ài ê chhek-chiáu, Lí chhōa góa khì hó-m̄? Góa ài chhōe góa ê Ma-ma, | 親愛ê南風,你chhōa我去好m̄?親愛ê雀鳥,你chhōa我去好m̄?我ài chhōe我ê媽媽, Sui-jiân ji̍t-chí kòe-khì chiâⁿ pòaⁿ-nî, Má-lī ê sim iû-gôan chhin-chhiūⁿ tī chá-ji̍t ê sū, lâi teh siàu-liām i ê lāu-bú kap kòe-khì ê seng-o̍ah. | 雖然日子過去chiâⁿ半年,瑪莉ê心猶原親像tī早日ê事,來teh數念伊ê老母kap過去ê生活。 Nā-sī Chin-ní A-kīm ê bīn hō͘ Má-lī it-hoat kiaⁿ-ùi. Só͘-í A-kīm nā tī chhù-ni̍h ê sî, i liân chhut-siaⁿ to m̄-káⁿ, chí-ū bih tī i ê ba̍k-pâng, óa tī hiòng tōa-lō͘ hit ê thang-á lâi khòaⁿ-lâng. | 若是珍妮阿妗ê面hō͘瑪莉一發驚畏。所以阿妗若tī厝ni̍h ê時,伊連出聲都m̄敢,只有bih tī伊ê墨房,倚tī向大路hit個窗仔來看人。 Ū chi̍t-ji̍t, Má-lī khòaⁿ-tio̍h tī lō͘-ni̍h ū chi̍t-tōa-tīn ê gín-ná teh chiau-that chi̍t-chia̍h káu-á kiáⁿ. Ū ê teh that i, ū ê ēng chio̍h-thâu tìm i, ū ê kā i jiok. Hit chiah káu-á kiáⁿ iap i ê bóe khì bih tī lō͘-piⁿ ê chhiū-thâu, gín-ná lóng hán-hoah kóng: | 有一日,瑪莉看著tī路ni̍h有一大陣ê囡仔teh蹧踢一隻狗仔子。有ê teh踢伊,有ê用石頭tìm伊,有ê kā伊jiok。Hit隻狗仔子iap伊ê尾去bih tī路邊ê樹頭,囡仔攏喊喝講: “Khit-chia̍h káu-á! Khit-chia̍h káu-á!” Hit chiah khó-lîn ê káu-á kiáⁿ cháu-lâi cháu-khì lóng bô só͘-chāi thang bih. Má-lī thiaⁿ-tio̍h káu-á kiáⁿ teh háu ê siaⁿ, hō͘ i ê sim-lāi chin kan-khó͘. | 「乞食狗仔!乞食狗仔!」Hit隻可憐ê狗仔子走來走去攏無所在thang bih。瑪莉聽著狗仔子teh哮ê聲,hō͘伊ê心內真艱苦。 “Khó-lîn ê káu-á kiáⁿ! m̄-thang kā i khi-hū lah! gín-ná pêng-iú! m̄-thang lah!” | 「可憐ê狗仔子!M̄-thang kā伊欺負lah!囡仔朋友!M̄-thang lah!」 I ê sim hui-siông ê peh-pak, chóng-sī hit-chiah káu-á kiáⁿ kàu-bóe hō͘ in tui lâi kàu Má-lī só͘ tòa ê chhù chit-pêng, káu-á chiū cháu-ji̍p hit ê tōa-mn̂g lâi bih tī chi̍t châng chhiū-kha, lóng bô koh háu. Hiah ê gín-ná chiū bô hoat-tō͘ thang ji̍p hit ê koaiⁿ-ba̍t ê tōa-mn̂g, chí-ū tī hia teh tán. Āu-lâi chiū lóng tńg-khì. | 伊ê心非常ê擘腹,總是hit隻狗仔子到尾hō͘ in追來到瑪莉所tòa ê厝這爿,狗仔就走入hit個大門來bih tī一欉樹腳,攏無koh哮。Hiah ê囡仔就無法度thang入hit個關密ê大門,只有tī hia teh等。後來就攏轉去。 Kàu hit ē-hng, Má-lī lóng bô lī-khui hit ê thang-á piⁿ, lâi teh khòaⁿ hit chiah káu-á kiáⁿ ū chhut-lâi á-bô. Nā-sī hit-chiah káu-á lóng bô koh chhut-lâi, iā lóng bô thiaⁿ-kìⁿ i teh háu ê siaⁿ. Tì-kàu Má-lī siūⁿ kóng i sī cháu-bô-khì. | 到hit ē昏,瑪莉攏無離開hit個窗仔邊,來teh看hit隻狗仔子有出來抑無。若是hit隻狗仔攏無koh出來,也攏無聽見伊teh哮ê聲。致到瑪莉想講伊是走無去。 “Khó-liân ê káu-á tek-khak ōe hō͘ lâng phah-sí.” Má-lī tī hit-mê soah ūi-tio̍h hit-chiah káu-á lâi kan-khó͘ sim lâu ba̍k-sái, “Chú Iâ-so͘ kiû lí tio̍h chiàu-kò͘ hit-chiah káu-á kiáⁿ.” I iā án-ni lâi kî-tó. Kàu pòaⁿ-mê ê sî, Má-lī ū thiaⁿ-tio̍h hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi ū káu-á teh háu ê siaⁿ. Má-lī chiū kín-kín khí-lâi thiaⁿ “XXX” Hit-chiah káu-á kiáⁿ kó-jiân bô cháu-bô-khì, sī bih-teh, kàu pòaⁿ-mê lâng lóng teh khùn ê sî, káu-á chiah chin sòe-siaⁿ teh háu, kiaⁿ-liáu hō͘ lâng thiaⁿ-kìⁿ ê khóan. | 「可憐ê狗仔的確會hō͘人扑死。」瑪莉tī hit暝煞為著hit隻狗仔來艱苦心流目屎,「主耶穌求你著照顧hit隻狗仔子。」伊也án-ni來祈禱。到半暝ê時,瑪莉有聽著遠遠ê所在有狗仔teh哮ê聲。瑪莉就緊緊起來聽「XXX」Hit隻狗仔子果然無走無去,是bih-teh,到半暝人攏teh睏ê時,狗仔chiah真細聲teh哮,驚了hō͘人聽見ê款。 Má-lī ê sim chhin-chhiūⁿ hō͘ tiān-khì tiān-tio̍h chi̍t-iūⁿ lâi tio̍h-kip. | 瑪莉ê心親像hō͘電氣電著一樣來著急。 “Khó-lîn ê káu-á teh bô-phōaⁿ! káu-á pak-tó͘ teh iau! káu-á teh háu Ma-ma!” | 「可憐ê狗仔teh無伴!狗仔腹肚teh枵!狗仔teh哮媽媽!」 Má-lī sòa háu chhut-lâi. Chin put-jím sim, iáu-kú tī chit ê pòaⁿ-mê bô ū pān-hoat. Kàu tī thiⁿ beh kng chiū lóng bô thiaⁿ-kìⁿ káu-á háu ê siaⁿ, chhin-chhiūⁿ cháu-bô-khì ê khóan. | 瑪莉續哮出來。真不忍心,iáu-kú tī這個半暝無有辦法。到tī天beh光就攏無聽見狗仔哮ê聲,親像走無去ê款。 Chóng-sī Má-lī sé-bīn liáu-āu tī pâng-keng teh thit-thô ê sî, hut-jiân koh thiaⁿ-tio̍h hit-chiah káu-á tī lâu-ē hō͘ lâng phah teh háu ê siaⁿ. Má-lī kín-kín cháu-kàu liâng-tâi beh khòaⁿ-lo̍h lâu-ē. Tī hia Má-lī khòaⁿ-tio̍h Na-lah teh phah chi̍t-chia̍h pe̍h-sek ê sòe-chiah káu-á kiáⁿ. | 總是瑪莉洗面了後tī房間teh thit-thô ê時,忽然koh聽著hit隻狗仔tī樓下hō͘人扑teh哮ê聲。瑪莉緊緊走到涼台beh看落樓下。Tī hia瑪莉看著娜拉teh扑一隻白色ê細隻狗仔子。 “Thái-ko káu, chhut-khì lah! m̄-chhut-khì beh phah hō͘ lí sí!” Má-lī ê sim chin m̄-kam, chiū tùi lâu-téng lâi chhut-siaⁿ. “Na-lah A-ché! m̄-thang kā i phah lah! Khó-lîn ê káu-á kiáⁿ m̄-thang kā i phah lah!” Iáu-kú káu-á ê siaⁿ kaiⁿ-kaiⁿ háu hō͘ Má-lī ê siaⁿ lóng bô kàu lâu-ē. | 「Thái-ko狗,出去lah!M̄出去beh扑hō͘你死!」瑪莉ê心真m̄甘,就tùi樓頂來出聲。「娜拉阿姐!M̄-thang kā伊扑lah!可憐ê狗仔子m̄-thang kā伊扑lah!」Iáu-kú狗仔ê聲kaiⁿ-kaiⁿ哮hō͘瑪莉ê聲攏無到樓下。 “Khit-chia̍h káu, m̄-thang hō͘ i ji̍p-lâi lāi-bīn, tio̍h kā phah hō͘ sí.” | 「乞食狗,m̄-thang hō͘伊入來內面,著kā扑hō͘死。」 Hut-jiân tû-pâng ê A-peh chhut-lâi, chiū ēng i ê kha lâi tōa-la̍t that hit-chiah káu-á kiáⁿ. | 忽然廚房ê阿伯出來,就用伊ê腳來大力踢hit隻狗仔子。 “Ah!” | 「Ah!」 Má-lī in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ sòa ng ba̍k-chiu m̄-káⁿ khòaⁿ. | 瑪莉因為驚惶續掩目珠m̄敢看。 “Chú ah, kiû Lí kiù hit-chiah káu-á!” | 「主ah,求你救hit隻狗仔!」 Káu-á lóng bô háu, Má-lī ê sim chin tio̍h-kip,“Kiám ōe sí-khì???” | 狗仔攏無哮,瑪莉ê心真著急,「Kiám會死去???」 “Sí-khì lah! soah bōe tín-tāng” Ū thiaⁿ-kìⁿ Na-lah ê siaⁿ tī lâu-ē án-ni kóng, “Na-lah lí kín-kín ēng pùn-ki kā i put-khì āu-bīn tâi.” iā ū A-peh ê siaⁿ án-ni kóng. | 「死去lah!煞bōe振動」有聽見娜拉ê聲tī樓下án-ni講,「娜拉你緊緊用畚箕kā伊put去後面埋。」也有阿伯ê聲án-ni講。 Má-lī thiaⁿ-tio̍h chiah ê ōe ê sî, i chhin-chhiūⁿ tio̍h-kiaⁿ kap siong-sim kàu beh o͘-àm-hîn soah tó-lo̍h-khì. Má-lī khui i ê ba̍k-chiu khòaⁿ ê sî, Na-lah í-keng chiong káu-á kiáⁿ khǹg-tī pùn-ki-tiong beh put-khì tâi. Hit-sî Má-lī lóng bô siūⁿ-tio̍h sím-mi̍h,chí-ū ióng-kám tùi lâu-téng ti̍t-ti̍t cháu-kàu lâu-ē lâi beh ai-kiû Na-lah m̄-thang tâi hit-chiah káu, in-ūi i ê sim iáu-kú ǹg-bāng káu-á ōe koh o̍ah khí-lâi. | 瑪莉聽著chiah ê話ê時,伊親像著驚kap傷心到beh烏暗眩煞倒落去。瑪莉開伊ê目珠看ê時,娜拉已經將狗仔子囥tī畚箕中beh put去埋。Hit時瑪莉攏無想著甚物,只有勇敢tùi樓頂直直走到樓下來beh哀求娜拉m̄-thang埋hit隻狗,因為伊ê心iáu-kú向望狗仔會koh活起來。 “Na-lah A-ché, chhiáⁿ lí m̄-thang tâi hit-chiah káu-á kiáⁿ! Na-lah A-ché, chhiáⁿ lí kiù káu-á lah.” | 「娜拉阿姐,請你m̄-thang埋hit隻狗仔子!娜拉阿姐,請你救狗仔lah。」 Má-lī tui-kàu Na-lah ê sî, chiū thoa i ê saⁿ lâi kiû i. Nā-sī Na-lah soah tōa-siaⁿ hoah i, soah chiong i ōe-tó tī tōe-ni̍h. | 瑪莉追到娜拉ê時,就拖伊ê衫來求伊。若是娜拉煞大聲喝伊,煞將伊ōe倒tī地ni̍h。 “Chit-ê khit-chia̍h gín-ná, lí teh kóng sím-mi̍h! Khì-lah, bô lí ê koan-hē lah!” | 「這個乞食囡仔,你teh講甚物!去lah,無你ê關係lah!」 “Khit-chia̍h gín-ná!” Má-lī thiaⁿ-tio̍h chit ê siaⁿ,koh siūⁿ-tio̍h hit-chiah káu-á kiáⁿ ê sî, soah in-ūi siong-pi lâi háu. I kín-kín chiūⁿ-lâu, tò-tńg kàu i ê pâng-keng lâi tó teh háu. | 「乞食囡仔!」瑪莉聽著這個聲,koh想著hit隻狗仔子ê時煞因為傷悲來哮。伊緊緊上樓,倒轉到伊ê房間來倒teh哮。 Má-lī thong-ji̍t lóng chin iu-siong, i ê sim lóng sī teh siūⁿ hit-chiah khó-lîn ê káu-á, liân chia̍h-pn̄g ê sî i iā teh siūⁿ. Má-lī khòaⁿ Na-lah kap A-peh soah chin-kiaⁿ, kám-kak chit lāi-bīn ê lâng lóng sī chin koh-iūⁿ, koh thang kiaⁿ. Má-lī teh chia̍h pn̄g ê sî lóng m̄-káⁿ khòaⁿ in ê bīn. I siūⁿ chhut ū chit-khóan chân-jím ê lâng, chiong hit ê sòe-sòe ê o̍ah-miā lâi that hō͘ i sí, si̍t-chāi sī chin thang kiaⁿ ê sè-kài. | 瑪莉通日攏真憂傷,伊ê心攏是teh想hit隻可憐ê狗仔,連食飯ê時伊也teh想。瑪莉看娜拉kap阿伯煞真驚,感覺這內面ê人攏是真各樣,koh thang驚。瑪莉teh食飯ê時攏m̄敢看in ê 面。伊想出有這款殘忍ê人,將hit個細細ê活命來踢hō͘伊死,實在是真thang驚ê世界。 Hit ē-po͘, ta̍k-lâng lóng teh hioh tiong-tàu ê sî, Má-lī chiū lo̍h-lâi chêng-tiâⁿ, bán 2, 3 lúi ê chháu-hoe, siūⁿ beh khì thàm-hóng hit-chiah khó-lîn ê káu-á ê bōng. I chiū khì kàu āu-bīn ê kóe-chí hn̂g lâi beh chhōe hit ê káu-á bōng. Chhiū-á kha chhōe-lâi chhōe-khì lóng bô khòaⁿ-kìⁿ hit ê bōng ê só͘-chāi. Má-lī chhōe-kàu ba̍k-tâm ba̍k-tih iā chhōe bô. Má-lī kàu-bóe ū chhōe kàu āu-bīn ê só͘-chāi khì. Hut-jiân Má-lī khòaⁿ-tio̍h chit ê kong-kéng hō͘ i chin tio̍h-kiaⁿ koh tōa hoaⁿ-hí. I khòaⁿ-kìⁿ tī chi̍t-châng iûⁿ-tô chhiū-kha ê pùn-sò tui ê téng-bīn, ū chi̍t ê pùn-ki, tī hit lāi-bīn ū chē chi̍t-chiah káu-á, káu-á ê ba̍k-chiu îⁿ-îⁿ teh khòaⁿ Má-lī. I chē chin sì-chiàⁿ hit ê khóan-sit chhin-chhiūⁿ tùi tāng-bîn khùn-chhíⁿ ê gín-ná chi̍t-iūⁿ. | Hit ē晡,逐人攏teh hioh中晝ê時,瑪莉就落來前埕,挽2、3蕊ê草花,想beh去探訪hit隻可憐ê狗仔ê墓。伊就去到後面ê果子園來beh chhōe hit個狗仔墓。樹仔腳chhōe來chhōe去攏無看見hit個墓ê所在。瑪莉chhōe到目tâm目滴也chhōe無。瑪莉到尾有chhōe到後面ê所在去。忽然瑪莉看著這個光景hō͘伊真著驚koh大歡喜。伊看見tī一叢楊桃樹腳ê糞圾堆ê頂面,有一個畚箕,tī hit內面有坐一隻狗仔,狗仔ê目珠圓圓teh看瑪莉。伊坐真四正hit個款式親像tùi重眠睏醒ê囡仔一樣。 “Hǹg! Chia koh ū chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná tī chia teh chhòng sím-mi̍h?” Káu-á ê ba̍k-chiu chhin-chhiūⁿ án-ni kóng. Má-lī chiong i ê hoe ka-la̍uh tī tōe-ni̍h, cháu-kàu káu-á ê só͘-chāi chiū kā i phō tī heng-chêng lâi sioh i. | 「Hǹg!Chia koh有一個查某囡仔tī chia teh創甚物?」狗仔ê目珠親像án-ni講。瑪莉將伊ê花ka落tī地ni̍h,走到狗仔ê所在就kā伊抱tī胸前來惜伊。 “Kai-chài bô-sí. Kám-siā Chú!” Má-lī ê sim chin hoaⁿ-hí, chiū kūi-teh gia̍h-ba̍k lâi kám-siā. Iáu-kú i kiaⁿ-liáu chhù-ni̍h ê lâng chai-iáⁿ chit ê sū, chiū-sī káu-á bô sí-khì ê sū, chiū kóaⁿ-kín phō káu, cháu-kàu hn̄g-hn̄g àm-sàm ê āu-bīn khì, sī kiaⁿ-liáu in koh lâi hāi-sí chit-chiah káu-á. | 「佳哉無死。感謝主!」瑪莉ê心真歡喜,就跪teh gia̍h目來感謝。Iáu-kú伊驚了厝ni̍h ê人知影這個事,就是狗仔無死去ê事,就趕緊抱狗,走到遠遠暗sàm ê後面去,是驚了in koh來害死這隻狗仔。 “Khó-lîn ê káu-á, lí kín-kín cháu-khì, m̄-thang lâi chit ê só͘-chāi, nā lâi lí chiū ōe hō͘ lâng phah-sí, kín-kín cháu chhut-khì!” Má-lī khòaⁿ bô lâng tī hit ê āu-bīn lō͘ ê sî, kóaⁿ-kín pàng káu-á khì. Káu-á chhin-chhiūⁿ chai Má-lī ê ì-sù, chiū kín-kín cháu-khì. Má-lī khiā-tī mn̂g-kháu lâi khòaⁿ káu-á ê āu-bīn. I ê sim chin peh-pak, chiū sim-lāi koh ūi-tio̍h káu-á kî-tó. Chóng-sī káu-á cháu-kàu chi̍t-tīn gín-ná ê sin-piⁿ kòe-khì ê sî gín-ná soah kā i jiok, ēng chhôe-á phah i, kàu chi̍t ê lāu-lâng ê sin-piⁿ kòe,hit ê lāu-lâng soah iā ēng kha that i. Cháu-lâi cháu-khì lóng hō͘ lâng phah. Má-lī khòaⁿ-tio̍h chit ê chêng hêng, chiū kín-kín cháu-khì. | 「可憐ê狗仔,你緊緊走去,m̄-thang來這個所在,若來你就會hō͘人扑死,緊緊走出去!」瑪莉看無人tī hit個後面路ê時,趕緊放狗仔去。狗仔親像知瑪莉ê意思,就緊緊走去。瑪莉企tī門口來看狗仔ê後面。伊ê心真擘腹,就心內koh為著狗仔祈禱。總是狗仔走到一tīn囡仔ê身邊過去ê時囡仔煞kā伊jiok,用箠仔扑伊,到一個老人ê身邊過,hit個老人煞也用腳踢伊。走來走去攏hō͘人扑。瑪莉看著這個情形,就緊緊走去。 “M̄-thang kā i phah.” Má-lī jiok-kàu ê sî chiū phō chit-chiah bô lâng ài ê káu-á, koh tò-tńg lâi tī hit ê āu-bīn ê hn̂g-lāi. Má-lī lám-óa káu-á chē tī hit ê àm-sàm ê chháu-á téng lâi ka-kī thó͘-khùi, iu-siong. | 「M̄-thang kā伊扑。」瑪莉jiok到ê時就抱這隻無人ài ê狗仔,koh倒轉來tī hit個後面ê園內。瑪莉攬倚狗仔坐tī hit個暗sàm ê草仔頂來家己吐氣,憂傷。 “Khó-lîn ê káu-á lí ê chhù tī tó-ūi? Lí chiah-ni̍h sán, sī bô chia̍h pn̄g tio̍h-m̄? Lóng bô chi̍t ê lâng thang khó-lîn lí tio̍h-m̄? Bô iàu-kín Iâ-so͘ beh pó-hō͘ lán. Taⁿ góa chhōa lí khí-lâi góa ê pâng-keng, lí tio̍h m̄-thang háu, nā-bô lí tek-khak ōe hō͘ lâng phah-sí.” Má-lī chiū chiong káu-á pau-tī i ê saⁿ-á-lāi, khòaⁿ lâng bô tī āu-bīn tiâⁿ ê sî, chiū kín-kín cháu-kàu i ê pâng-keng, soah chiong mn̂g koaiⁿ khí-lâi. Má-lī hō͘ káu-á chē tī i ê bîn-chhn̂g kha, sim-lāi khiok hui-siông put-an. Hit chi̍t ē-po͘ Má-lī lóng kap káu-á thit-thô. Má-lī tī ē-hng ê sî chiū khiām i ê pn̄g lâi hō͘ káu-á chia̍h. Má-lī put-chí sió-sim lâi chiàu-kò͘ i. | 「可憐ê狗仔你ê厝tī tó位?你chiah-ni̍h瘦,是無食飯著m̄?攏無一個人thang可憐你著m̄?無要緊耶穌beh保護咱。今我chhōa你起來我ê房間,你著m̄-thang哮,若無你的確會hō͘人扑死。」瑪莉就將狗仔包tī伊ê衫仔內,看人無tī後面埕ê時,就緊緊走到伊ê房間,續將門關起來。瑪莉hō͘狗仔坐tī伊ê眠床腳,心內卻非常不安。Hit一ē晡瑪莉攏kap狗仔thit-thô。瑪莉tī ē昏ê時就儉伊ê飯來hō͘狗仔食。瑪莉不止小心來照顧伊。 Chóng-sī kàu hit-mê káu-á chiū háu beh chhut-khì. Má-lī chin-kiaⁿ lâng chai chit ê sū, chiū khui mn̂g hō͘ káu-á chhut-khì. Nā-sī káu-á tī tōa-thiaⁿ, kap liâng-tâi se̍h-lâi se̍h-khì, kaiⁿ-kaiⁿ háu soah pàng lâ-sâm tī tōa-thiaⁿ. An-ná A-ko͘ khí-lâi ê sî chiū tōa-kiaⁿ, chiū kiò Má-lī chhut-lâi. | 總是到hit暝狗仔就哮beh出去。瑪莉真驚人知這個事,就開門hō͘狗仔出去。若是狗仔tī大廳,kap涼台se̍h來se̍h去,kaiⁿ-kaiⁿ哮煞放lâ-sâm tī大廳。安娜阿姑起來ê時就大驚,就叫瑪莉出來。 “Má-lī chit-chiah káu-á lí chhōa ji̍p-lâi tio̍h-m̄?” “Lí ōe hō͘ lí ê A-kīm phah-sí, kín-kín chhōa chhut-khì pàng-seⁿ!” A-ko͘ chai chit ê sī Má-lī ê só͘-chòe,chiū thòe Má-lī chin hôan-ló. Má-lī kín-kín phō káu-á tī i ê heng-chêng, chhin-chhiūⁿ bōe-thang pàng-sak i ê khóan. “A-ko͘ chhiáⁿ lí iông-ún chit-chiah káu-á kap góa tòa, in-ūi i sī bô chhù ê káu-á!” | 「瑪莉這隻狗仔你chhōa入來著m̄?」「你會hō͘你ê阿妗扑死,緊緊chhōa出去放生!」阿姑知這個是瑪莉ê所做,就替瑪莉真煩惱。瑪莉緊緊抱狗仔tī伊ê胸前,親像bōe-thang放sak伊ê款。「阿姑請你容允這隻狗仔kap我tòa,因為伊是無厝ê狗仔!」 Má-lī tùi i ê sim-lāi ai-kiû. Chóng-sī hit-sî lâu-ē ū Chin-ní ê siaⁿ teh óa-lâi. | 瑪莉tùi伊ê心內哀求。總是hit時樓下有珍妮ê聲teh倚來。 “An-ná A-ko͘! Sím-mi̍h lâng lia̍h káu-á khí-lâi lâu-téng?” An-ná A-ko͘ chin tio̍h-kip, sûi-sî bīn sit-sek. I kiaⁿ-liáu Má-lī ōe tú-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì, in-ūi Khap-nî bô tńg-lâi Chin-ní ê sim tú-tú sī put-chí àu-náu. A-ko͘ siūⁿ beh kín-kín lâi put hit ê lâ-sâm ê sî, Chin-ní í-keng khí-lâi, chhut-hiān tī Má-lī kap A-ko͘ ê bīn-chêng. | 「安娜阿姑!甚物人掠狗仔起來樓頂?」安娜阿姑真著急,隨時面失色。伊驚了瑪莉會tú著甚物代誌,因為恰尼無轉來珍妮ê心tú-tú是不止懊惱。阿姑想beh緊緊來put hit個lâ-sâm ê時,珍妮已經起來,出現tī瑪莉kap阿姑ê面前。 A-kīm khòaⁿ-kìⁿ Má-lī phō chit-chiah thái-ko káu-á, koh khòaⁿ-kìⁿ bīn-chêng ū ù-òe ê sî, i ê bīn chiū chhin-chhiūⁿ hóe hoat chhut-lâi. | 阿妗看見瑪莉抱這隻thái-ko狗仔,koh看見面前有污穢ê時,伊ê面就親像火發出來。 “A-ko͘, lí án-chóaⁿ iông-ún chit ê khit-chia̍h gín-ná phō chit-chiah lah-sap káu khí-lâi chia lah! Ai-ah, góa ê ke bêng-bêng sī teh-beh pāi lah!” | 「阿姑,你án-chóaⁿ容允這個乞食囝仔抱這隻垃圾狗起來chia lah!唉ah,我ê家明明是teh-beh敗lah!」 “Na-lah! Na-lah! kín khí-lâi, chiong chit ê khit-chia̍h gín-ná kap khit-chia̍h káu kóaⁿ chhut-khì āu-bīn lah!” Chin-ní ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ kông-hong chin siū-khì. I chiū cháu-kàu lâu-kha khì kiò Na-lah lâi. | 「娜拉!娜拉!緊起來,將這個乞食囡仔kap乞食狗趕出去後面lah!」珍妮ê聲親像狂風真受氣。伊就走到樓腳去叫娜拉來。 Má-lī thiaⁿ-tio̍h chit ê thang kiaⁿ ê A-kīm teh jióng, teh âu-kiò ê sî i ê sin-khu in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ khū-khū-chhoah, i kám-kak chhù-lāi it-chhè lóng sī thang kiaⁿ. Iáu-kú i bô pàng-sak hit-chiah káu-á, i koh-khah chhut-la̍t lám i tī i ê heng-chêng. Chin-ní A-kīm soah tī i ê pâng-keng teh tōa-siaⁿ háu. | 瑪莉聽著這個thang驚ê阿妗 teh嚷,teh喉叫ê時伊ê身軀因為驚惶khū-khū-chhoah,伊感覺厝內一切攏是thang驚。Iáu-kú伊無放sak hit隻狗仔,伊koh較出力攬伊tī伊ê胸前。珍妮阿妗煞tī伊ê房間teh大聲哮。 Na-lah chiū beh tùi Má-lī ê chhiú lâi chhiúⁿ hit-chiah káu. Chóng-sī Má-lī phoe-miā lâi beh pó-hō͘ i, in-ūi siūⁿ kóng Na-lah tek-khak ōe phah-sí hit-chiah káu. | 娜拉就beh tùi瑪莉ê手來搶hit隻狗。總是瑪莉phoe命來beh保護伊,因為想講娜拉的確會扑死hit隻狗。 “Na-lah A-ché, m̄-thang phah-sí lah, chit-chiah sī góa ê káu lah.” Má-lī lâu ba̍k-sái lâi ai-kiû. Nā-sī Na-lah iā bô iông-ún, i chhut-la̍t phah-tó Má-lī tī thô͘-kha lâi beh kiông-chhiúⁿ hit-chiah káu-á. | 「娜拉阿姐,m̄-thang扑死lah,這隻是我ê狗lah。」瑪莉流目屎來哀求。若是娜拉也無容允,伊出力扑倒瑪莉tī塗腳來beh強搶hit隻狗仔。 “Ma-ma! Ma-ma lâi kiù góan lah!” Má-lī chiū tōa-siaⁿ ho͘-kiù Ka-liân. | 「媽媽!媽媽來救阮lah!」瑪莉就大聲呼救嘉蓮。 “Má-lī, Má-lī chit-chiah m̄-hó lah, lí kín-kín pàng-khì, lán bōe-sái tī chit ê só͘-chāi chhī káu-á, lí tio̍h pàng-khì!” An-ná chiū ēng hó-ōe lâi beh pang-chān Má-lī khì-sak káu-á. Chóng-sī Má-lī chí-ū chi̍t-sim beh pó-hō͘ káu-á ê sìⁿ-miā. | 「瑪莉,瑪莉這隻m̄好lah,你緊緊放去,咱bōe使tī這個所在飼狗仔,你著放去!」安娜就用好話來 beh幫贊瑪莉棄sak狗仔。總是瑪莉只有一心beh保護狗仔ê性命。 Hut-jiân Chin-ní chhōa A-peh lâi. Kiò A-peh chiong Má-lī kap káu-á phō chhut-khì. A-peh chiū phō Má-lī chhut-khì. Chin-ní sòa bēng-lēng Na-lah chiong Má-lī ê pâng-keng ê mi̍h-kiāⁿ the̍h chhut-khì āu-bīn, sòa chiong i ê pâng-keng só khí-lâi. | 忽然珍妮chhōa阿伯來。叫阿伯將瑪莉kap狗仔抱出去。阿伯就抱瑪莉出去。珍妮續命令娜拉將瑪莉ê房間ê物件提出去後面,續將伊ê房間鎖起來。 “Chin-ní, lí sī beh hō͘ Má-lī khì tó-ūi?” A-ko͘ chiū tio̍h-kiaⁿ lâi mn̄g Chin-ní. | 「珍妮,你是beh hō͘瑪莉去tó位?」阿姑就著驚來問珍妮。 “Góa taⁿ bōe-thang iông-ún i tī góa ê chhù-lāi.” | 「我今bōe-thang容允伊tī我ê厝內。」 “Lí sī beh kā i kóaⁿ-khì tó-ūi? Má-lī hiah-ni̍h sòe-hàn kiám ū lō͘ thang khì tio̍h m̄!! Lí tio̍h siūⁿ-khòaⁿ, m̄-thang án-ni chò!” | 「你是beh kā伊趕去tó位?瑪莉hiah-ni̍h細漢kiám有路 thang去著m̄!!你著想看,m̄-thang án-ni做!」 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |