回目錄 回上一頁 本篇文章總共有 12 個段落, 50 個語句, 225 個語詞, 319 個音節
Chháu-tun Kàu-hōe 草屯教會青年會工作歌
Lōa Kang 賴江
  Chháu-tûn Kàu-hōe, Chheng- liân-hōe kang-chok koa草屯教會,青年會工作歌
  1.Chóng-hōe ê sî ū gī-koat,
Beh hō͘ chheng-liân khah ho̍at-phoat;
Thê-chhiòng chheng-liân o̍h ián-soat,
Tāi-ke ē tit kheh hùn-hoat.
1.總會ê 時有議決,
Beh hō͘ 青年較活潑;
提倡青年學演說,
大家會tit 較奮發。
  2.Chi̍t go̍eh chi̍t pái ê káng-ián,
Chi̍t cho͘ saⁿ miâ teh thòan-liān;
Tê ba̍k sûi-lâng ka-kī sóan,
Thèng-chiòng thiaⁿ liáu lóng bē siān.
2.1月1擺ê 講演,
1組3名teh 鍛練;
題目隨人家己選,
聽眾聽了攏bē siān。
  3.Bo̍k-su chò góan ê kò͘-būn,
Hó pháiⁿ kong-jiân kā phêng-lūn;
Tê-ba̍k kóng liáu nā-sī hó,
Tâng-chiòng khí-lâi kā o-ló.
3.牧師做阮ê 顧問,
好歹公然kā 評論;
題目講了若是好,
Tâng眾起來kā o-ló。
  4.Hōe-ôan cho͘-chit Pò͘-tō-tūi,
Soan-thôan Hok-im tī ta̍k-ūi;
Pún-chng só͘ ū ê kóan lāi,
Pò-iông tō-lí hông chiâu chai.
4.會員組織佈道隊,
宣傳福音tī 逐位;
本庄所有ê館內,
報揚道理hông齊知。
  5.Hiān-sî ta̍k-ūi chin hi-bāng,
Ài góan tāi-ke khì hia káng;
Thè góan siat-pī hó só͘-chāi,
Iū-koh hó-lé lâi chiau-thāi.
5.現時逐位真希望,
Ài 阮逐家去hia 講;
替阮設備好所在,
又koh 好禮來招待。
  6.Káng-ôah tāi-ke chin ài kóng,
Ūi Chú chò kang m̄-kiaⁿ gōng;
Sūi-jiân Sin-sū lâi teh thiaⁿ,
Hó-táⁿ soan-thôan lóng bô kiaⁿ.
6.講完逐家真ài講,
為主做工m̄ 驚憨;
雖然紳士來teh 聽,
好膽宣傳攏無驚。
  7.Cho͘-chit chi̍t thôan kiōng gō͘ miâ,
Khì kàu Tek-lâm kóng-hông thiaⁿ;
Pō͘-tiúⁿ pún-ku sī Tek-lâm,
Ài góan khì hia chò Chú kang.
7.組織1團共5名,
去到竹南講hông 聽;
部長本居是竹南,
Ài 阮去hia 做主工。
  8.Hū-kīn Thâu-hūn ū kàu-hōe,
Tāi-ke ū khì kā sio-chhōe,
Thôan-tō sian-seⁿ lâi pang-chān,
Tāi-seng thè góan lâi siāu-kài.
8.附近頭份有教會,
大家有去kā 相chhōe;
傳道先生來幫贊,
代先替阮來紹--介。
  9.Góan chiū lûn-liû khí-lâi káng,
Tāi-ke thiaⁿ liáu chin hi-bāng;
Thiaⁿ kàu chin àm bē tuh-ku,
Kóng sī chhian-cháiⁿ ê it-gū.
9.阮就輪流起來講,
大家聽了真希望;
聽到真暗bē tuh-ku,
講是千指ê一遇。
  10.Put-châi kán-tan siá chiah--ê,
In-ūi chóa-bīn ê koan-hē;
Kî-kiû Sèng Sîn lâi pan-chān,
Hō͘ góan só͘ chò bô khang-khang.
10.不才簡單寫chiah--ê,
因為紙面ê 關係;
祈求聖神來幫贊,
Hō͘ 阮所做無空空。
  (Tâi-ôan Kàu-hōe Kong-pò tē 600 kòan, 1935 nî 3 ge̍h)(台灣教會公報第600卷,1935年3月)
回目錄    回上一頁    日治時期,   1935年, 詩