Chháu-tûn Kàu-hōe, Chheng- liân-hōe kang-chok koa | 草屯教會,青年會工作歌 1.Chóng-hōe ê sî ū gī-koat, Beh hō͘ chheng-liân khah ho̍at-phoat; Thê-chhiòng chheng-liân o̍h ián-soat, Tāi-ke ē tit kheh hùn-hoat. | 1.總會ê 時有議決, Beh hō͘ 青年較活潑; 提倡青年學演說, 大家會tit 較奮發。 2.Chi̍t go̍eh chi̍t pái ê káng-ián, Chi̍t cho͘ saⁿ miâ teh thòan-liān; Tê ba̍k sûi-lâng ka-kī sóan, Thèng-chiòng thiaⁿ liáu lóng bē siān. | 2.1月1擺ê 講演, 1組3名teh 鍛練; 題目隨人家己選, 聽眾聽了攏bē siān。 3.Bo̍k-su chò góan ê kò͘-būn, Hó pháiⁿ kong-jiân kā phêng-lūn; Tê-ba̍k kóng liáu nā-sī hó, Tâng-chiòng khí-lâi kā o-ló. | 3.牧師做阮ê 顧問, 好歹公然kā 評論; 題目講了若是好, Tâng眾起來kā o-ló。 4.Hōe-ôan cho͘-chit Pò͘-tō-tūi, Soan-thôan Hok-im tī ta̍k-ūi; Pún-chng só͘ ū ê kóan lāi, Pò-iông tō-lí hông chiâu chai. | 4.會員組織佈道隊, 宣傳福音tī 逐位; 本庄所有ê館內, 報揚道理hông齊知。 5.Hiān-sî ta̍k-ūi chin hi-bāng, Ài góan tāi-ke khì hia káng; Thè góan siat-pī hó só͘-chāi, Iū-koh hó-lé lâi chiau-thāi. | 5.現時逐位真希望, Ài 阮逐家去hia 講; 替阮設備好所在, 又koh 好禮來招待。 6.Káng-ôah tāi-ke chin ài kóng, Ūi Chú chò kang m̄-kiaⁿ gōng; Sūi-jiân Sin-sū lâi teh thiaⁿ, Hó-táⁿ soan-thôan lóng bô kiaⁿ. | 6.講完逐家真ài講, 為主做工m̄ 驚憨; 雖然紳士來teh 聽, 好膽宣傳攏無驚。 7.Cho͘-chit chi̍t thôan kiōng gō͘ miâ, Khì kàu Tek-lâm kóng-hông thiaⁿ; Pō͘-tiúⁿ pún-ku sī Tek-lâm, Ài góan khì hia chò Chú kang. | 7.組織1團共5名, 去到竹南講hông 聽; 部長本居是竹南, Ài 阮去hia 做主工。 8.Hū-kīn Thâu-hūn ū kàu-hōe, Tāi-ke ū khì kā sio-chhōe, Thôan-tō sian-seⁿ lâi pang-chān, Tāi-seng thè góan lâi siāu-kài. | 8.附近頭份有教會, 大家有去kā 相chhōe; 傳道先生來幫贊, 代先替阮來紹--介。 9.Góan chiū lûn-liû khí-lâi káng, Tāi-ke thiaⁿ liáu chin hi-bāng; Thiaⁿ kàu chin àm bē tuh-ku, Kóng sī chhian-cháiⁿ ê it-gū. | 9.阮就輪流起來講, 大家聽了真希望; 聽到真暗bē tuh-ku, 講是千指ê一遇。 10.Put-châi kán-tan siá chiah--ê, In-ūi chóa-bīn ê koan-hē; Kî-kiû Sèng Sîn lâi pan-chān, Hō͘ góan só͘ chò bô khang-khang. | 10.不才簡單寫chiah--ê, 因為紙面ê 關係; 祈求聖神來幫贊, Hō͘ 阮所做無空空。 (Tâi-ôan Kàu-hōe Kong-pò tē 600 kòan, 1935 nî 3 ge̍h) | (台灣教會公報第600卷,1935年3月) |
| | | | | | | | | | | | |