1.Chá ū chi̍t lâng, miâ Ná-o-bí, Tiàm tī Iû-thài, pún-kok khiā-khí, An-jiân khiā-khí; Khó-sioh, pún-kok peh-sìⁿ hōaⁿ-chōe, Siōng-tè siū-khì, Kàng-lo̍h chai-ē hō͘ in. | 1.早有1人,名拿俄米, Tiàm tī 猶太,本國企起, 安然企起; 可惜,本國百姓犯罪, 上帝受氣, 降落災厄hō͘ --in 。 2.O-bí tiōng-hu, Í-lī-bí-le̍k, Ū kiáⁿ nn̄g lâng, Má-lûn, Ki-liân, Hô-hó sim an-jiân; Tú-tio̍h pún-kok ki-hng bô bí, Chhian-sóa Mô͘-ap, Tiàm tī gōa-pang khiā-khí. | 2.俄米丈夫,以利米力, 有子2人,馬倫、機連, 和好心安然; Tú著本國飢荒無米, 遷徙摩押, Tiàm tī 外邦企起。 3.Má-lûn, Ki-liân, chhōa Mô͘-ap lú, Āu-lâi pē-kiáⁿ, liân-sòa kè-sì, Ai-chài Ná-o-bí; Tiàm tī gōa-pang ka-têng soe-bî, Léng-tām sit-chì, Khó-lîn chhun i ka-kī. | 3.馬倫、機連,娶摩押女, 後--來父子,連續過世, 哀哉拿俄米; Tiàm tī 外邦家庭衰微, 冷淡失志, 可憐chhun伊家己。 4.Beh kui pún-kok,iu-būn khó͘-thàng, Khǹg i sim-pū, kóe-kè pa̍t lâng, Tè i bô só͘ bāng; Tē-jī sim-pū Lō͘-tek, chòe lâng Iú-hàu li̍p-chì, Koat-ì tè i chi̍t-sì. | 4.Beh歸本國,憂悶苦痛, 勸伊新婦,改嫁別人, Tè伊無所望; 第2新婦路得,做人 有孝立志, 決意tè 伊一世。 5.Ta-ke,sim-pū, tńg-khì pún-kok, Ke-tiong pi-bî, bô sî Khòai-lo̍k, Bô chi̍t-sî khòai-lo̍k; Chóng-sī Lō͘-tek iú-hàu kiâⁿ gī, Siōng-tè hoaⁿ-hí, ûi-sî kàng hok hō͘ i . | 5.Ta-ke、新婦,轉去本國, 家中卑微,無時快樂, 無一時快樂; 總--是路得有孝行義, 上帝歡喜, 隨時降福hō͘--伊。 6.Āu-lâi Lō͘-tek, koh phòe Pho-sū, Ka-chu pah-bān, sīm-jiân tōa pù, Chia̍h ēng bián khòa-lū; Hiaⁿ-tī chí-bē tio̍h o̍h hàu-hēng, Siōng-tè siúⁿ-sù, Bān hāng hok-khì lóng ū. | 6.後--來路得,koh配波斯, 家資百萬,sīm然大富, 食用免掛慮; 兄弟姊妹著學孝行, 上帝賞賜, 萬項福氣攏有。 (Tâi-ôan Kàu-hōe Kong-pò tē 599 kòan, 1935 nî 2 ge̍h) | (台灣教會公報第599卷,1935年2月) |
| | | | | | | |