回目錄 回上一頁 本篇文章總共有 7 個段落, 39 個語句, 222 個語詞, 300 個音節
Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng 耶穌kap撒馬利亞ê婦人人
Chiong Ông-iû 章王油
  Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng耶穌kap撒馬利亞ê婦人人
  (Tiāu ēng “Take my life,” chok-khek- chiá Wm. B. Bradbury.)(調用「Take my life」,作曲者Wm. B. Bradbury)
  1.Iâ-so͘ keng-kè Sat-má-lī-a,
Kūn tī Iok-sek ê tōe Sū-ka;
Tī-hia ū Ngá-kok ê chúi-chíⁿ,
Chú kiâⁿ lō͘ siān, chē tī chíⁿ piⁿ;
Ha̍k-seng ji̍p siâⁿ bóe chia̍h ê sî,
Kan-ta chhun Chú tī-hia ka-kī;
Ài thôan tō-lí hō͘ hiah ê lâng,
Chiū thàn ki-hōe liâm-piⁿ chòe kang.
1.耶穌經過撒馬利亞,
近tī 約瑟ê地Sū-ka;
Tī-hia 有雅各ê水井,
主行路siān,坐tī 井邊;
學生入城買食ê 時,
Kan-ta chhun主ti-hia家己;
Ài傳道理hō͘ hiah-ê 人,
就趁機會liâm-piⁿ做工。
  2.Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng,
Beh chhiūⁿ chúi tòa pân kap chúi-tháng;
Iâ-so͘ ài ēng chúi chòe būn-tôe,
Só͘-í tùi i thó chúi chi̍t poe;
Hū-jîn kóng lín góan bô óng-lâi,
Siáⁿ-sū tùi góa thoch2ui ê tāi;
Chú kóng nā lūn Siōng-tè ê un,
Chiū bô hun lín góan lóng ū hūn.
2.撒馬利亞ê婦人人,
Beh chhiūⁿ 水tòa 瓶kap水桶;
耶穌ài用水做問題,
所以tùi 伊討水1杯;
婦人講lín 阮無往來,
啥事tùi 我討水ê事;
主講若論上帝ê恩,
就無分lín 阮攏有份。
  3.Hū-jîn bô bêng chit ê ì-gī,
Chiū ēng chōe-chōe ōe lâi mn̄g i ;
Lō͘-bé sìn I sī sian-ti lâng,
Chiah mn̄g kèng-pài Siōng-tè chit hāng;
Chú kóng Siōng-tè chiū-sī chin Sîn,
Sêng-si̍t pài I bián ēng chîⁿ-gîn;
Koh mn̄g lí sī Bí-sài-a mah,
Ìn kóng chiàu lí ê ōe sī lah.
3.婦人無明這個意義,
就用濟濟話來問伊;
路尾信伊是先知人,
才問敬拜上帝這項;
主講上帝就是真神,
誠實拜伊免用錢銀;
Koh問你是彌賽亞mah,
應講照你ê 話是lah。
  4.Ha̍k-seng bóe mi̍h lâi tùi chhī-koe,
Khòaⁿ-kìⁿ Chú teh kap i kóng-ōe,
Sīm-koaⁿ hóan-tńg siⁿ-khí giâu-gî,
Chôan-jiân m̄-chai Chú ài kiù i ;
Hū-jîn liâm-piⁿ ji̍p siâⁿ pò-iông,
Chèng-lâng thiaⁿ i kóng hoaⁿ-hí chiông;
Tāi-ke jīn I chin sī Ki-tok,
Sìn I chèng-lâng ún ji̍p thian-kok.
4.學生買物來tùi 市街,
看見主teh kap伊講話;
心肝反轉生起giâu 疑,
全然m̄ 知主ài救伊;
婦人liâm-piⁿ入城報揚,
眾人聽伊講歡喜從;
逐家認伊真是基督,
信伊眾人穩入天國。
  (Tâi-ôan Kàu-hōe Kong-pò tē 568 kòan, 1932 nî 7 ge̍h)(台灣教會公報第568卷,1932年7月)
回目錄    回上一頁    日治時期,   1932年, 詩