Tī 1925 āu Chhun-kùi Tiong-hōe ê sî ,ū phài Ko Kim-seng Bo̍k-su kap phí-jîn siat-hoat kā Pa Phok-sū sòng-pia̍t ; só͘-ít? kin-nî 1 go̍eh 1 ji̍t ngó-āu 6 tiám , tī Sîn-ha̍k-hāu káng-tn̂g chò tiûⁿ- só͘ , ū Khui iân-sia̍h , chhiáⁿ cha̍p-gōa lâng chò-phōaⁿ . Tiong-kan iā ū chò tām-po̍h û-hèng , chhin-chhiūⁿ chhut teng-chhai ,chò͘ Hàn-ga̍k , hō tāi-ke saⁿ-kap hoaⁿ-hí . Phí-jîn koh chò chi̍t-chhiú sòng-piat si , ûn-ûn . | Tī 1925後春季中會ê時,有派高金生牧師佮鄙人設法kā 巴牧師送別,所以tī今年一月一日午後6點,tī神學校講堂做場所,有開筵席,請10外人做伴,中間也有做淡薄餘興,親像出燈猜,做漢樂,hō͘逐家相佮歡喜,鄙人koh做一手送別詩,云云。 1. Sian-siⁿ hōng-chhe lī kò-thó͘ Kòe-lâi Tâi-ôan siū kan-khó, Pò-tō hō͘ lâng bô hoaⁿ-hí, Phoah chho͘ seng-khu, chin chhàu-bī. | 1.先生奉差離故土, 過來台灣受艱苦, 佈道hō͘人無歡喜, 潑chho͘身軀,真臭味。 2. Sian-siⁿ bô lia̍h-chò chin kî , Ūi Chú lêng-jio̍k sī hok-khì ; In-ūi peh-sìⁿ sim chin chhián , Ài o̍h Kiù-chú lâi sià-bián. | 2. 先生無掠做真奇, 為主凌辱是福氣, 因為百姓心真淺, Ài學救主來赦免。 3. Thôan kàu kà-o̍h keng-kòe kú , Gō-cha̍p it nî chiâⁿ le̍k-sú . Tú-tio̍h hu-jîn chá kòe-sì , Toaⁿ-sin chò kang bô sit-chì. | 3. 傳教教學經過久, 51年誠歷史, 抵著夫人早過世, 單身做工無失志。 4. Chhit-cha̍p-peh hòe chheng ló-ong , Kùi-thé iû-gôan sī kiān-khong , Tì-hūi chhiong-chiok chin cheng-eng , Thang kap Ka-le̍k sio pí-phēng. | 4. 78歲稱老翁, 貴體猶原是健康, 智慧充足真精英, Thang佮Ka-le̍k相比並。 5. Chit-pang jīm-kî í-keng kàu , Tò-khì Eng-kok tī in tau , Kî-kiû Siōng-chú saⁿ hû-chō͘ , Gōan pêng-an keng-kòe chúi-lō. | 5. 這pang 任期已經到, 倒去英國tī in 兜, 祈求上主相扶助, 願平安經過水路。 6. Hioh-khùn an-jiân chi̍t-nî kú , Tio̍h lâi Hok-kiàn koh bôa-bú , Hōan-e̍k Kū-iok ê Sèng-keng , Lī-ek sìn-tô͘ káng bān-chheng. | 6. 歇睏安然一年久, 著來福建koh磨bú , 翻譯舊約ê聖經, 利益信徒講萬千。 (Tâi-ôan Kàu-hōe-pò Tē 491 hō, 1926 nî 2 ge̍h) | (台灣教會報第491號,1926年2月) |
| | | | | | | | |