參考文獻

 

一、論文、專書:

 

φ(1975)。〈新台語聖經之我見〉。載於台灣教會公報1975.1.12、1.19、1.26

[Ang]翁修恭(2001a)。代台語譯本用詞介紹(1)「貿稅者」〉。載於台灣教會公報2001.9.2

[Ang]翁修恭(2001b)。代台語譯本用詞介紹(3)「一日的艱苦一日當」〉。載於台灣教會公報2001.9.23

[Ang]翁修恭(2001c)。代台語譯本用詞介紹(5)福音書中的病名〉。載於台灣教會公報2001.10.21。

[Ang]翁修恭(2001d)。代台語譯本用詞介紹(8)塞礙、跌倒、離棄、犯罪?〉。載於台灣教會公報2001.12.2。

[Ang]翁修恭(2001e)。代台語譯本用詞介紹(10)「恁家己欲討死,無我的代誌」〉。載於台灣教會公報2001.12.30、2002.1.6。

[Ang]翁修恭(2002)。代台語譯本用詞介紹(11)「家己討皮痛」〉。載於台灣教會公報2002.1.20、1.27。

[Âng]洪乾祐(1992)。《閩南語考釋》。台北:文史哲出版社。

[Âng]洪惟仁(1992a)。《台語文學與台語文字》。台北:前衛出版社。

[Âng]洪惟仁(1992b)。《台灣方言之旅》。台北:前衛出版社。

[Âng]洪惟仁(1995)。〈論閩南語教材的文字問題載於曹逢甫、蔡美慧編(1995),《台灣閩南語論文集》,319-336頁。台北:文鶴出版公司。

Broomhall, Marshall原著1934)。道在神州――聖經在中國的翻譯與流傳》(The Bible in China)。蔡錦圖(2000)譯。香港:國際聖經協會。

[Chhòa]蔡錦圖(2000)。〈中文聖經的流傳〉。載於Broomhall, Marshall原著蔡錦圖譯(2000)道在神州――聖經在中國的翻譯與流傳》之附錄。香港:國際聖經協會。

[Chhòa]蔡培火(1925)。《Chãp-Häng Kóan-Kiàn(十項管見)》。台南:教會公報社。

[Chiu]周聯華(1980)。《新約概論》。香港:基督教文藝出版社。

[Chiu]周長楫、歐陽憶耘(1998)。廈門方言研究》。福建人民出版社。

[Chiu]周長楫(1996)。《閩南話的形成發展及在台灣的傳播》。台北:台笠出版社。

[Chiú°]蔣為文(1996)。〈廢漢字,chiah有chai-tiau獨立載於《海翁》。台北:台笠出版社。

[Chiú°]蔣為文(1999)。 Language Attitudes toward Taibun, the Written Taiwanese. 台語書面語的語言態度調查)。美國德州大學語言學研究所碩士論文。

[Chiú°]蔣為文(2001)。〈白話字,囝仔人teh ê文字載於《台灣風物》51[4],15-52頁。

[Chiú°]蔣為文(2003)。Learning Efficiencies for Different Orthographies: A Comparative Study of Han Characters and Vietnamese Romanization.《漢字和越南羅馬字的學習效率比較》美國德州大學語言學研究所博士論文。

[Chng]莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究》。香港:國際聖經協會。

[Chô]曹逢甫(1979)。《主題在漢語中的功能研究──邁向語段分析的第一步》   謝天蔚(1995)譯。北京:語文出版社。

[Chô]曹逢甫(1993)。《應用語言學的探索》。台北:文鶴出版有限公司。

[Chô]曹逢甫、蔡美慧編(1995)。《台灣閩南語論文集》。台北:文鶴出版有限公司。

[Chô]曹逢甫(1997)。《族群語言政策------海峽兩岸的比較》。台北:文鶴出版有限公司。

[Chong]臧汀生1996。《台語書面化研究》。台北:前衛出版社。

de Warrd, Jan and Eugene A. Nida. 1986 From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating.  Nashville: Thomas Nelson.

[Hawaii]夏威夷台語教會(1987)。《路加福音漢羅試寫》。台南:人光出版社。

[Hái]海天文字基金會(1989)。《中文聖經啟導本》。香港:海天書樓。

Henning Kloter(2002)。The History of Peh-oe-ji. 載於《2002台灣羅馬字教學kap研究國際學術研討會論文集》。台灣羅馬字協會。

[Iãh]亦玄1977)。《台語溯源》。台北:時報文化出版公司。

[Iãp]葉榮鐘(1929)。〈關於羅馬字運動〉。載於呂興昌(1999)主編,《台語文學運動論文集》,52-53頁。台北:前衛出版社。

[Iãp]葉石濤(1987)。《台灣文學史綱》。高雄:文學界雜誌社。

[Iû°]楊秀芳(1991)。《台灣閩南語語法稿》。台北:大安出版社。

[Iû°]楊秀芳(1997)。〈閩南語文字化問題〉。載於「當前語言學習研討會」之會前論文集,185–188頁。台北:國立台灣大學語言學研究所。

[Iû°]楊允言(1993)。〈台語文字化兮過去佮現在〉。載於《台灣史料研究》創刊號。台北:吳三連基金會。

[Iû°]楊允言(2002)。〈七字仔tú著上帝─論卓緞ê白話字歌詩載於《第四屆台灣語言及其教學國際學術研討會論文集》,489-497頁。高雄:中山大學。

[Iû°]楊允言(2003)。〈從語域及借詞觀點探討台語文寫作風格載於《15屆計算語言學研討會論文集》,73-86頁。新竹:清華大學。

[Kang]江永進(1995)。〈選擇台文文字方式e一寡準則〉。《台灣研究通訊》5-6期合刊。新竹:清華大學台灣研究室。

[Kh‾]許牧世(1983)。《經與譯經》。香港:基督教文藝出版社。

[Kh‾]許牧世(1997)。〈為甚麼要有新的聖經譯本?〉。載於聯合聖經公會編《書中之書的新貌》,4-11頁。台北:新使者雜誌。

[Kh‾]許極燉(1992)。《台語文字化的方向》。台北:自立晚報出版社。

[Kh‾]許極燉(2000)。《台灣話通論》。台北:南天書局。

[Kh‾]許成章(1992)。《台灣漢語辭典》。台北:自立晚報出版社。

[Lâu]劉翼凌(1954)。〈改譯中文聖經的一個建議〉。載於劉翼凌編(1979)譯經論叢》,30-41頁。香港:聖道出版社。

[Lâu]劉月華、潘文娛、故韡原著(1983)。《實用現代漢語語法》。鄧守信(1996)繁體版策劃。台北:師大書苑。

Li, Charles N. and Sandra A. Thompson原著(1981)。《漢語語法》(Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar)。黃宣範1983)譯。台北:文鶴出版有限公司。

[]李政隆(2001)。《台灣基督教史》。台北:天恩出版社。

[]李佳純、連金發(1995)。〈論閩南語比較式──類型及歷時的探討〉。載於曹逢甫、蔡美慧編(1995),《台灣閩南語論文集》,71-87頁。台北:文鶴出版公司。

[]李勤岸(2000)。Lexical Change and Variation in Taiwanese Literary Texts,1916-1998——a Computer-assisted Corpus Analysis. (《台灣話文學語段E5詞彙變化,1916-1998——電腦輔助詞庫分析》)。美國夏威夷大學語言學研究所博士論文。

[Liân]聯合聖經公會(1919)。《和合本聖經》。

[Liân]聯合聖經公會(1979)。《現代中文譯本聖經》。

[Liân]聯合聖經公會(1981)。《上帝的愛:綴網集》。

[Liân]聯合聖經公會(1988)。《新標點和合本聖經》。

[Liân]聯合聖經公會(1995)。《現代中文譯本修訂版》。

[Liân]聯合聖經公會(1997)。《書中之書的新貌》。台北。

[Lîm]林清祥(2000)。200034日。<二十一世紀台語文化e展望>《第六屆台語文化營》。145-146

[Lîm]林央敏(1999)。〈用心體會台灣文藝復興〉。載於呂興昌(1999)主編,《台語文學運動論文集》,13-17頁。台北:前衛出版社。

[Lîm]林金鈔(1980)。《閩南語探源》。新竹:竹一出版社。

[Löa]賴永祥(1990)。《教會史話(一)》。台南:人光出版社。

[Löa]賴仁聲(1950)。可愛的仇人》。鄭良偉(1992)改寫為漢羅。台北:自立晚報出版社。

[Lõh]駱維仁(2001)。〈聖經翻譯和文化詮釋〉。載於陳南州、黃伯和、鄭仰恩編(2001),《聖經、詮釋、實況——駱維仁博士榮退紀念文集》,1-30頁。台北:永望文化。

[]盧廣誠(1999)。《台灣閩南語詞彙研究》。台北:南天書局。

[Lü]呂興昌主編(1999)。《台語文學運動論文集》,13-17頁。台北:前衛出版社。

McGrath, Alister E. 原著2001《當上帝開始說英文》(In The Beginning: The Story of the King James Bible)。張曌菲2002)譯。台北:新新聞文化。

[œg]黃石輝(1930)。〈怎樣不提倡鄉土文學〉。載於呂興昌(1999)主編,《台語文學運動論文集》,54-55頁。台北:前衛出版社。

[œg]黃昭堂(1992)。〈序《台灣話講座》〉。載於王育德原著,黃國彥譯(1993),《台灣話講座》。台北:自立晚報出版社。

[œg]黃佳惠(2000)。《白話字資料中的台語文學研究》。台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文。

[œg]黃敬安1977)。《閩南話考證》。台北:文史哲出版社。

[œg]黃梅卿(1991)。《新約聖經四福音書的語法研究》。台北輔仁大學語言學研究所碩士論文。

[œg]黃伯和(1996)。《不做陌生人:台灣本土神學工作手冊》。台南:人光出版社。

[œg]黃伯和(1999)。《本土神學講話》。台南:教會公報出版社。

[œg]黃宣範(1995)。《語言、社會與族群意識》。台北:文鶴出版有限公司。

[œg]黃丁華(1963)。〈閩南方言裡的疑問代詞〉。載於《中國語文》1963年第4期,299-308頁。

[Ng²]吳仲平(1958)。〈廈門話的語法特點〉。載於《閩廣方言與普通話》,84-102頁。

[Ng²]吳守禮(1995、1998)閩南方言研究集(1() 》。台北:南天書局。

Nida, Eugene A.(1964)Toward a Science of Translating. London: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1969) Theory and Practice of Translation.  Leiden:E. J. Brill.

Nida, Eugene A.(1988) Intelligibility and Acceptability in Bible Translating.  The Bible Translator 39:3.

Nida, Eugene A.(1988)The Relevance of Bible Translating. Babel  7:2.

Norman, Jerry. (1988) Chinese. Cambridge University Press.

[Ông]王育德原著1993)。《台灣話講座》。黃國彥譯。台北:自立晚報出版社。

[Ông]王育德原著2002)。《王育德全集》。黃國彥監譯。台北:前衛出版社。

Orlinsky, Harry M. and Robert G. bratcher.(1991) A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta, Georgia: Scholars Press.

[Pâng]房志榮(1976)。〈新約全書「現代中文譯本」的來龍去脈〉。載於《神學論集26》,609-621頁。 台中:光啟出版社。

[Sèng]聖瑪利諾會(1967)。《四福音書》。

[Sèng]聖瑪利諾會(1972)。《高陳台灣話聖經譯本》(「紅皮聖經」)。

[Si]正鋒主編(1996)。《語言政治與政策》。台北:前衛出版社。

[Si]施炳華(2000)。《行入台語文學的花園》台南市立藝術中心。

[Sím]沈蘇達(2000)。《論信達雅》。台北:商務印書館。

[Sòng]宋泉盛原著1989)。《第三眼神學》(Third Eye Theology)。莊雅棠譯。嘉義:信福出版社。

[Sòng]宋泉盛原著1990)。故事神學》(Tell Us Our Names: Story theology from an Asian Perspective)。莊雅棠譯。台南:人光出版社。

[Sòng]宋泉盛原著1994)。孟姜女的眼淚》(The Tears of Lady Meng)。鄭加泰譯。台南:人光出版社。

Stacey, David原著(1977)。《聖經釋義的問題與方法》(Interpreting the Bible)。林如心(1984)譯。台南:人光出版社。

[Sun]孫洵侯(1964)。台灣話考證》。台北:台灣商務印書館。

[Tâi]台灣基督長老教會總會歷史委員會(1965)。《台灣基督長老教會百年史》。台南:台灣教會公報社。

[Tâi]台灣聖經公會(2001)。《Sin-kü-iok ê Sèng-keng。(《巴克禮譯本》)

[Tâi]台灣聖經公會(1996)。《台語漢字本聖經》。

[Tâi]台灣聖經公會(2001)。《現代台語譯本羅馬字版馬太福音試讀本》。

[Tân]陳美如(1998)。《台灣語言教育政策之回顧與展望》。高雄:復文圖書出版社。

[Tân]陳南州(2001)。〈實況與詮釋之關聯的探討〉。載於陳南州、黃伯和、鄭仰恩編(2001),《聖經、詮釋、實況——駱維仁博士榮退紀念文集》,37-57頁。台北:永望文化。

[Tân]陳冠學(1981)。《台語之古老與古典》。高雄:第一出版社。

[Táng]董芳苑(1989)。《宗教與文化》。台南:人光出版社。

[Táng]董同龢(1960)。〈四個閩南方言〉。載於《中研院史語所集刊》30:729-1042頁。

[Tiu°]張妙娟(1990)。〈從《臺灣府城教會報》看晚清台灣長老教會的白話字教育〉。載於《臺灣史蹟》第36期,190–211頁。

[Tiu°]張振興(1997)。《台灣閩南方言記略》。台北:文史哲出版社。

[Tiu°]張春凰、江永進、沈冬青2001)。《台語文學概論》。台北:前衛出版社

[Tiu°]張學謙(1997)。〈書寫ê意識型態分析:以《台灣青年》為例〉。載於張學謙(2003),《行向多文字ê台語文-文字態度kap政策論文集》,129-152頁。台東:睿煜出版社。

[Tiu°]張學謙(1998)。〈雙文字ê語文計劃──走向21世紀ê台語文〉。載於張學謙(2003),《行向多文字ê台語文-文字態度kap政策論文集》,8-33頁。台東:睿煜出版社。

[Tiu°]張學謙(2001)。〈漢字文化圈ê混合文字現象〉。載於張學謙(2003),《行向多文字ê台語文-文字態度kap政策論文集》,34-56頁。台東:睿煜出版社。

[Tiu°]張學謙(2002)。〈東是東,西是西,永遠?-台灣人對台語文字 ê 態度研究〉。載於張學謙(2003),《行向多文字ê台語文-文字態度kap政策論文集》,57-86頁。台東:睿煜出版社。

[Tiu°]張學謙(2003)。〈台語多文字 ê 社會評價〉。載於張學謙(2003),《行向多文字ê台語文-文字態度kap政策論文集》,87-128頁。台東:睿煜出版社。

[Tiu°]張復聚、張學謙、楊允言、劉杰岳(2001)。〈未來台語文字e發展及走向〉。發表於「2001年民視台語文研討會」,台北。

[Tiu°]張裕宏(2001)。《白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說》。台北:文鶴出版有限公司。

[Të°]鄭仰恩(2001a)。〈神學教育的危機與契機〉。載於陳南州、黃伯和、鄭仰恩編(2001),《聖經、詮釋、實況——駱維仁博士榮退紀念文集》,81-101頁。台北:永望文化。

[Të°]鄭仰恩(2001b)。〈試論台灣本土歷史神學研究的走向〉。載於《台灣神學論刊》23期,17-29頁。台北:台灣神學院。

[Të°]鄭良偉(1987a)。〈白話字聖經的語言及現代台灣福佬話的差異〉。載於《路加福音漢羅試寫》,149-164頁。台南:人光出版社。

[Të°]鄭良偉(1987b)。《從國語看台語的發音》。台北:台灣學生書局。

[Të°]鄭良偉(1989a)。《走向標準化的台灣話文》。台北:自立晚報出版社。

[Të°]鄭良偉、黃淑芬(1989b)。《台美雙語課本》。台北:自立晚報出版社。

[Të°]鄭良偉主編(1989c)。《國語常用虛詞及其台語對應詞釋例》。台北:文鶴出版有限公司。

[Të°]鄭良偉(1990a)。《演變中的台灣社會語文——多語社會及雙語教育》。台北:自立晚報出版社。

[Të°]鄭良偉、趙順文、方南強、吳秀麗(1990b)。《親子台語》。台北:自立晚報出版社。

[Të°]鄭良偉、方南強、趙順文(1990c)。《生活台語》。台北:自立晚報出版社。

[Të°]鄭良偉(1990d)。〈台灣話和普通話時段-時態系統〉。載於鄭良偉(1997c)《台、華語的時空、疑問與否定》,73-161頁。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(1992)。〈詞彙與詞法現象-台灣話的代名詞〉。載於鄭良偉(1997a)《台語的語音與詞法》,335-372頁。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(1993)。《精速台語羅馬字練習與規律》。台北:旺文社。

[Të°]鄭良偉(1996)。〈華台語問句〉。載於鄭良偉(1997c)《台、華語的時空、疑問與否定》,357-402頁。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(1997a)。《台語的語音與詞法》。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(1997b)。《台、華語的接觸與同義語的互動》。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(1997c)。《台、華語的時空、疑問與否定》。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(1997d)。《台、華語的代詞、焦點與範圍》。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉、曾金金、李櫻、盧廣誠編(2000)。《大學台語文選》。台北:遠流出版社。

[Të°]鄭良偉(2000)。200034日。就語言教育的關鍵問題之一書面語及標音系統之間《第六屆世界台語文化營》附錄一。

[Të°]鄭良偉(2003a)。〈語文研究的人類共性台灣實況化〉。載於張德麟(2003)主編,《台灣漢文化之本土化》,9-43頁。台北:前衛出版社。

[Të°]鄭良偉(2003b)。〈從口語及文言的稱呼語看兩性平等觀〉。

[Të°]鄭穗影(1991)。《台灣語言的思想基礎》。台北:臺原出版社。

 


二、工具書:

 

《廈門方言詞典》(1993),周長楫編。江蘇教育出版社。

《廈門音新字典》(1913),Campbell, William(甘為霖)編。台南:人光出版社。

《普通話閩南方言典》(1981),廈門大學編。香港:三聯書店。

《袖珍聖經辭典》(1974。香港:基督教文藝出版社。

《台日大辭典》(上卷:1931,下卷:1932),台灣總督府編。

《台灣語常用語彙》(1957),王育德編。陳恆嘉(2002)譯。台北:前衛出版社。