第六章   結論

 

 

6.1  研究結果

 

研究從「實況化」的理論比較三種台語《聖經》版本的語言現象及翻譯風格,這三種台語《聖經》版本分別是1933年的《巴克禮譯本》(一般稱為「白話字聖經」)、1972年由天主教與基督教合譯的「紅皮聖經」以及尚未出版的《現代台語譯本》。其中的《巴克禮譯本》又有三種文字型式,即「羅馬字」、「漢字」及「漢羅合用字」,因此,本研究亦將針對此三種文字型式[1]做探討

「實況化(Contextualization)」理論乃依據近年來語言學、神學聖經翻譯理論的走向而提出。站在語言變遷及翻譯本土化的立場,檢視「各《聖經》譯本是否合乎現代台灣社會的需求?」

研究方法採取兩步驟:

一、從書面上分別比較三種譯本在詞彙、語法、語音、信息傳達風格、文字型式……等的不同,並從現代台語語感的角度來檢視何者較符合現代台灣社會實況。

二、從實際的問卷調查比較三種譯本對於現代讀者而言,其易讀性(readability)如何,問卷的內容包括上述詞彙、語法、語音、信息傳達風格、文字型式各方面,並探討讀者的背景對結果的影響。

玆將研究結果整理如下:

 

 一、書面比較結果:

(一)「詞彙」方面

《巴克禮譯本》的詞彙特色是:保留「早期台廈共同語」、「程度副詞」詞型豐富、多用「重疊」構詞、某些詞彙已被後起的同義詞所取代。

「紅皮聖經」的詞彙特色是:宗教專有名詞與傳統用法不同、詞彙音讀多採用文讀音。

《現代台語譯本》的詞彙特色是:避免歧視意味的病名、以社會通用的名稱修改人名地名、尊重兩性平權的原則。

 

(二)語法」方面

《巴克禮譯本》為較早期的譯本,譯者又為外籍傳教士,故語法上可找到許多與現代台語語感有別者,因此本研究分別從處所詞組的位置、動詞及其賓語的關係關係子句的位置、比較句型式、主語的省略、詞類的改變、 古漢語的殘留、 介詞 t„ tiàm的差別、疑問詞mah……等主題針對《巴克禮譯本》的語法現象提出探討。

至於「紅皮聖經」及《現代台語譯本》的語法與目前社會台語一致,故做為與《巴克禮譯本》比較時的參考對照。

 

(三)語音」方面

《巴克禮譯本》為廈門話,「紅皮聖經」為台灣話中偏漳州腔的語音(台中腔),《現代台語譯本》則是台灣話中偏泉州腔的語音(台北腔)。

 

(四)信息傳達風格」方面

《巴克禮譯本》採用早期「形式對應(formal correspondence)」的翻譯原則,以重現原文為目標;「紅皮聖經」及《現代台語譯本》則採用Eugene A. Nida「動態對等dynamic equivalence)」或功能對等(functional equivalence的理論來翻譯,重視讀者對於信息的理解,因此在必要時可做文化上的調整。

本研究實際列舉出經文以做為兩種翻譯風格的比較及印證,得出結論如下:

1.在信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,而「紅皮聖經」及現代台語譯本》則以讀者可以理解的話語來表達原文涵義

2.《巴克禮譯本》保留較多猶太文化中的專有名詞及特殊說法;「紅皮聖經」及現代台語譯本》則視情況加以解說

3.三種譯本都或多或少使用了一些「本土化」的詞彙,由此可以看到聖經翻譯的實況化

4.三種譯本都面對了語言風格「神聖典雅」與「淺白通俗」的取捨。

 

(五)「文字型式」方面

羅馬字」有一百八十幾年的歷史,為傳教士所發明,具有以下優點:(1)記音準確。(2)簡單易學。(3)便於索引、打字。(4)資訊處理方便,有助台文的現代化。5)對於外來語的譯音較精確。(6)易於轉移至外語的學習能力。近年來,又因母語意識抬頭而倍受重視。

漢字」為最早記述台語的文字,具有表意功能,而記音功能不理想、學習負擔大且難以標準化。但長期以來被社會視為是正統的表述漢語的文字,因此也是目前台社會所通行主要文字系統。

漢羅合用字」兼具漢字及羅馬字的優點,使用者可根據自己的漢字能力,並斟酌讀者的理解掌握能力靈活地選擇書寫漢字或羅馬字。因此,雖然是最晚出現的台語文字,但得到不少語言學者與資訊處理專家的支持,有許多當代書面語使用這種書寫形式,包括文學創作、學術論文、台語文教科書等,可以說是現階段台語文寫作的主流。

 

二、問卷調查結果:

(一)語感測驗部分:

1.「年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對於《巴克禮譯本》的接受度都有顯著的影響。整體而言,年齡愈年長、聽台語講道愈多年、愈常使用《巴克禮譯本》者,愈能接受《巴克禮譯本》的語感;相對的,愈年輕的非教徒對於《巴克禮譯本》的接受度就較低。

2.由三種譯本的易讀性(readability)來看,《巴克禮譯本》較不符合現代台語感,易讀性較低;「紅皮聖經」及現代台語譯本》隨著語言的變遷而調整詞彙及語法,翻譯原則也因著重於「功能對等」而較容易理解且具本土味,對於現代讀者而言易讀性較高。

 

(二)閱讀測驗部分:

1.經過斷詞的文字型式較沒有經過斷詞的文字型式好讀,易獲得較高之理解正確率及較快之閱讀速度。

2.日常生活中「全羅馬字」或「漢羅合用字」書面語的閱讀頻率對於「羅馬字」及「羅馬字斷詞」閱讀正確率得分的高低有顯著的影響。閱讀頻率少於或等於每月一次者其閱讀正確率顯著的低;而閱讀頻率多於每星期一次者其閱讀正確率顯著的高。

3.漢羅合用字」無論從閱讀的理解力、閱讀的速度或朗讀的正確率來看,對於不同背景的讀者都是一個讀、寫台文的最佳工具。

 

 

6.2  預期貢獻

 

一、希望透過研究結果,讓三種台語《聖經》譯本的語言形態有更清楚的呈現。

二、《聖經》當中有相當豐富的語料可以提供語言變遷理論的參考,值得語言學者深入探討。而各台語譯本都有它時代上的社會意義,盼望本研究能拋磚引玉,將來能有更多跨領域的學術研究投入於台語《聖經》的題材上。

三、母語教育已經全面開跑,「台語文字化」的規劃顯得更為重要,本研究已透過測驗及實驗,證明「漢羅合用字」可以達到良好的閱讀理解力與閱讀速度,並在朗讀上達到最小的錯誤率。盼望能提供教育規劃的學者一個參考。

四、近年來,台灣文學的創作在質與量上都不斷提升,而除了建立本土化的理論與創作外,亦應大量將國內外的一些名家名作翻譯為台文,使學生及社會大眾能以最親切的母語開展閱讀視野。好的文學作品需要好的翻譯才能詮釋出作品的精神,盼望透過對《聖經》的台譯版本所做的比較,能對台譯文學工作有所幫助。

五、盼望聖經公會能重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文的趨勢,未來能盡快出版「漢羅合用字」版的《聖經》,以嘉惠讀者。

 

6.3  研究限制

 

在研究本課題時,我們也碰到了一些困難。

一、在判定《巴克禮譯本》的詞彙與語法是否符合於現代台語語感時,往往有年齡層的差距,同一世代的語感呈現老少層不同的標準,這是變化中的語言極正常的情形,們也只能尋求大多數人的共同意見,卻免不了些許的主觀成分在當中。

二、在語法的分析討論中,由於項目較多,很難逐一深入探討,許多未盡之處只能留待日後再行檢討、改進。

三、在「閱讀測驗」文章的選擇上,我們必須從《聖經》中選出六段困難度相近且篇幅差距不大的短文做為六種文字形式的閱讀題材。讀者較熟悉的經文與較陌生的經文在測驗結果上必定有所不同。但這是個難以用客觀方法解決的問題。

 

 

6.4  日後研究課題

 

一、本研究僅以「新約」的第一卷《馬太福音》為主要研究重點,較少觸及其他經卷,而我們也期待日後有機會能對全本《聖經》做更全面性的探討。

二、較接近現代台語語感的新譯本在未來是否能取代《巴克禮譯本》在教徒心目中的地位?需要多少年才能被普遍地接受?非教徒的讀者群對新譯本是否能有較高的接受度?這些都有待日後的觀察。

三、三種文字形式中,對於提升學童台語的聽說讀寫能力,何者的學習效率最佳?各須花多少時間才能達致?盼將來有機會投入實驗研究。

 



[1]《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》三種譯本的文字型式皆使用「白話字」(教會羅馬字),而其中《巴克禮譯本》的漢字版於1996年出版,稱為《台語漢字本》;另外,「夏威夷台語教會」依據《巴克禮譯本》之譯文,將其中的「路加福音」一卷改寫為漢羅合用字型式。