第五章   問卷調查

 

在第四章我們已經針對各譯本的語音、詞彙、語法、信息傳達風格以及文字形式做過比較,本章便根據第四章的討論結果來設計問卷。透過問卷調查的方式觀察受訪者對於三種譯本的接受程度如何,即可看出在現代社會中各譯本的易讀性(readability)高低。另外,我們也將探討受訪者的背景對於問卷答案的影響。

 

 

5.1 問卷的設計及收集

 

5.1.1 問卷設計

整份問卷(見附錄三)的內容分為三大部分:

第一部分是受訪者的語文背景資料。例如:性別、年齡、教育程度、家庭語言、與外人溝通的語言、籍貫、居住地、曾經讀寫過的台語文、閱讀台語文書面語的頻率、宗教信仰、聽台語講道的時間、較常使用的聖經版本等。這些背景資料有可能是影響問卷答案的因素。

第二部分是語感測驗,用來了解現代人對於聖經》用語的接受程度。我們分別設計了詞彙、語法、語音、信息傳達四大類題目,型態均為選擇題。以三種版本聖經中的用語為選項,有少數題目在選項中加入一般口語用法。每一道題目受訪者都可以根據個人的台語語感來單選或複選。由受訪者所選擇的答案為早期的《巴克禮譯本》或是較接近現代台語的「紅皮聖經」、現代台語譯本》,我們可以用來分析受訪者對於新舊譯本所用的語言之接受程度。

第三部分是三種文字的閱讀能力測驗。我們從聖經當中選出了6段長短相近的短文,內容參考「紅皮聖經」及現代台語譯本稍作修改,在形式上又各分為「斷詞」及「沒有斷詞」兩種。分別以「全漢字沒有斷詞」、「全羅馬字沒有斷詞」、「漢羅合用字沒有斷詞」、「全漢字斷詞」、「全羅馬字斷詞」、「漢羅合用字斷詞」的文字呈現。每一小段文章都設計了5個題目,前4題是「克漏字(cloze)」測驗,第5題是全文大意。由答案的正確與否可以判斷出受訪者對於各段短文的理解程度。我們也請受訪者在閱讀前後分別記錄時間,以做為評估各種文字閱讀速度的參考。

問卷的第一部分「受訪者背景資料」及填寫問卷的「指導語」所用的語言是華語,問卷的內容凡是以台語表述的部分皆以漢羅合用字呈現。

 

5.1.2 問卷的效度與信度

考量問卷的內容是否能夠有效針對所欲研究的課題做出適當的評量,我們採取的方式是請語言學家及熟悉聖經》譯本的學者加以檢驗,以建立問卷的效度。

信度方面,若測驗工具所具有的一致性與穩定性愈高,則其信度愈高。我們以「重複性測試」的方式來建立信度。即同樣的問卷,同樣的一群受訪者於相隔一個月後再填寫一遍。結果兩次測驗的結果達到98﹪的相似率,顯示這份問卷是可靠的。

 

5.1.3 問卷調查實施方式

本研究為期能收集到教徒(基督教與天主教徒)與非教徒的看法,故除了研究者本人親自邀請之外,亦透過師長、友人及網路刊登消息協助收集,共計234份問卷。其中有124份為大學生,是由「台灣大學」及「台東大學」兩所學校選修「台語讀寫」通識課程的學生來填寫,其他110份為關心本研究課題的社會人士。

考量各受訪者對台語「白話字」的識字能力不同,填寫問卷的第二部分時,若遇到看不懂的地方可以隨時發問。而第三部分「三種文字的閱讀能力測驗」則憑受訪者自己的閱讀能力來填寫。

 

 

5.2 受訪者的背景

 

5.2.1 社會背景資料

 

5.2.1a   受訪者社會背景資料表

 

 

社會人士組

110人)

大學生組

124人)

全體

234人)

性別

 

 

 

 

64(58.2﹪)

56(45.2﹪)

120(51.3﹪)

 

46(41.8﹪)

68(54.8﹪)

114(48.7﹪)

年齡

 

 

 

 

18~25歲

5(4.5﹪)

122(98.4﹪)

127(54.3﹪)

 

26~40歲

39(35.5﹪)

2(1.6﹪)

41(17.5﹪)

 

41~60歲

39(35.5﹪)

0

39(16.7﹪)

 

60歲以上

27(24.5﹪)

0

27(11.5﹪)

教育程度

 

 

 

 

0

0

0

 

小學

5(4.5﹪)

0

5(2.1﹪)

 

國中

1(0.9﹪)

0

1(0.4﹪)

 

高中

13(11.8﹪)

0

13(5.6﹪)

 

大專

48(43.6﹪)

124(100﹪)

172(73.5﹪)

 

研究所

43(39.1﹪)

0

43(18.4﹪)

基督徒或天主教徒

 

 

 

 

84(76.4﹪)

12(9.7﹪)

96(41.0﹪)

 

26(23.6﹪)

112(90.3﹪)

138(59.0﹪)

就分項細節來看,在性別上,兩組的男女比例相差不多。在年齡的分布上,社會人士組年齡較高,大部分是在26歲到40歲之間(35.5﹪),以及41歲數到60歲之間(35.5﹪),60歲以上也佔了相當高的比例24.5﹪)。而大學生組的年齡則是在18到25歲(98.4﹪)之間。教育程度上,社會人士組以大學程度43.6﹪)以及研究所以上程度39.1﹪)為多,高中以下程度佔(17.2﹪)。在宗教信仰上,社會人士組大部分是對本研究課題有興趣者,所以教徒[1]的比例相當高76.4﹪)。而大學生組也有9.7﹪,這樣的比例都比台灣社會的基督徒比例5.06﹪[2]高出許多。

 

另外,我們也針對教徒問及「聽台語講道有幾年的時間?」及「較常使用的聖經版本(可複選)」。結果如下:

 

5.2.1b(1)

 

5.2.1b(2)

 

我們將以上兩道題目分別檢視其在「社會人士組」及「大學生組」所占比例:

 

5.2.1b   教徒聽台語講道時間及常用聖

 

 

社會人士組

教徒84人

大學生組

教徒12人

全體

教徒96人

聽台語講道時間

 

 

 

 

半年以下

3(3.5﹪)

7(58.3﹪)

10(10.4﹪)

 

半年以上

1(1.2﹪)

0

1(1.0﹪)

 

五年以上

7(8.3﹪)

0

7(7.3﹪)

 

十年以上

12(14.3﹪)

3(25.0﹪)

15(15.6﹪)

 

二十年以上

60(71.4﹪)

1(8.3﹪)

61(63.5﹪)

 

沒有填寫

1(1.2﹪)

1(8.3﹪)

2(2.1﹪)

常用聖經(可複選)

 

 

 

 

中文和合本

62(73.8﹪)

7(58.3﹪)

69(71.9﹪)

 

現代中文譯本

31(36.9﹪)

5(41.7﹪)

36(37.5﹪)

 

白話字聖經

42(50.0﹪)

0

42(43.8﹪)

 

台語漢字本

44(52.4﹪)

3(25﹪)

47(49.0﹪)

 

其他

11(13.1﹪)

0

11(11.5﹪)

 

沒有填寫

1(1.2﹪)

1(8.3﹪)

2(2.1﹪)

由圖5.2.1b(1)我們看到填寫問卷的教徒中,有80﹪聽台語講道已經有十年以上的時間,5.2.1b得知其主要來源是社會人士組,可以說從牧師講道當中對《巴克禮譯本》的內容已有相當程度的認識與接受,在語法及詞彙的使用上難免受影響,因此我們預期這些受訪者的答案將與非教徒有些許的差異。而大學生組聽台語講道多在半年以下,因此《巴克禮譯本》的影響很小。

由圖5.2.1b(2)及5.2.1b我們看到大多數的教徒有同時使用兩種以上的《聖經》譯本彼此參照的習慣。眾譯本當中被閱讀頻率最高的是中文《和合本》,有71.9﹪的教徒經常閱讀,印證了它在華人基督徒中的譯本權威地位。而台語《巴克禮譯本》在社會人士組裡「白話字」50.0﹪)及「漢字」52.4﹪)兩種型式的閱讀頻率不相上下,但在大學生組中則只有「漢字」版有閱讀人口。另外,除了中文及台語的譯本,在「其他」一欄有註明者大多填寫英語或日語的譯本。

 

5.2.2 語文背景資料

由於本研究探討的是「台語」的相關課題,因此受訪對象都是會聽、講台語的人。其語文背景又可以分為「語言背景」及「台語文的讀寫經驗」兩方面來看。

 

5.2.2a   受訪者語言背景資料

【社會人士組

110人】

受訪者父親

的主要語言

受訪者母親

的主要語言

受訪者的

第一語言

受訪者與人溝通最常用的語言

台語

101(91.8﹪)

103(93.6﹪)

96(87.3﹪)

66(60.0﹪)

客語

6(5.5﹪)

5(4.5﹪)

2(1.8﹪)

0

華語

3(2.7﹪)

2(1.8﹪)

10(9.1﹪)

40(36.4﹪)

原住民語

0

0

0

0

英語

0

0

0

3(2.7﹪)

日語

0

0

2(1.8﹪)

1(0.9﹪)

 

 

大學生

124人】

受訪者父親

的主要語言

受訪者母親

的主要語言

受訪者的

第一語言

受訪者與人溝通最常用的語言

台語

96(77.4﹪)

96(77.4﹪)

66(53.2﹪)

25(20.2﹪)

客語

6(4.8﹪)

6(4.8﹪)

3(2.4﹪)

1(0.8﹪)

華語

22(17.7﹪)

21(16.9﹪)

55(44.4﹪)

98(79.0﹪)

原住民語

0

1(0.8﹪)

0

0

英語

0

0

0

0

日語

0

0

0

0

 

從上表我們可以大略看出語言消長的趨勢:原本在家庭中父親或母親台語的比例,社會人士組高達91﹪以上大學生組也有77﹪以上;但傳承至下一代則分別剩下87﹪與53﹪。而用台語為溝通主要語言者,社會人士組還有60﹪,大學生組卻降低至20﹪。相反的,原本在親代中華語的比例,社會人士組在3﹪以下大學生組在18﹪以下,但至受訪者這一代則分別有9.1﹪及44.4﹪的人第一個學會的語言華語。與人溝通主要使用華語者,社會人士組提高至36.4﹪,大學生組更大幅度提昇至79﹪。若以此138人(社會人士 40人+大學生 98人)的年齡層做分析,我們會發現年齡愈年少者,使用華語為主要溝通語言者的比例愈高(見 5.2.2a)。從語言的傳承及社會溝通語言可以看出語言的活力,華語由於受到官方政策的扶持而增長率最大(黃宣範,1995157)。

5.2.2a

至於受訪者讀、寫台語文的經驗如下表:

 

5.2.2b   受訪者的讀寫經驗

 

 

社會人士組

110人)

大學生組

124人)

曾讀過的台語文資料(可複選)

 

 

 

4(3.6﹪)

31(25.0﹪)

 

早期民間文學

55(50.0﹪)

47(37.9﹪)

 

現代文學作品或學術論文

76(69.1﹪)

69(55.6﹪)

 

聖經、聖詩、啟應文

90(81.8﹪)

12(9.7﹪)

 

 

 

 

曾用來書寫台語文的文字(可複選)

 

 

 

16(14.5﹪)

30(24.2﹪)

 

漢字

50(45.5﹪)

67(54.0﹪)

 

羅馬字

65(59.1﹪)

32(25.8﹪)

 

漢羅合用字

67(60.9﹪)

37(29.8﹪)

 

 

 

 

閱讀羅馬字漢羅合用字書面語的頻率

 

 

 

從未讀過或每個月少於一次

20(18.2﹪)

84(67.7﹪)

 

每個月一次左右

12(10.9﹪)

10(8.1﹪)

 

每一到兩個星期一次

12(10.9﹪)

11(8.9﹪)

 

一星期一次左右

24(21.8﹪)

14(11.3﹪)

 

每兩三天一次

15(13.6﹪)

5(4.0﹪)

 

每天閱讀

27(24.5﹪)

0

 

由表5.2.2b可知填寫問卷的大學生有四分之一完全沒有台語文的讀、寫經驗,有67.7﹪的大學生閱讀「羅馬字或「漢羅合用字」書面語的頻率是每個月少於一次。而這些選修「台語讀寫」通識課程學生是對於台語文較有興趣一群,若是針對一般大學生做調查,想必無台語文讀寫經驗的比例會更高。在整個國家社會長期漠視本土語言的情況之下,出現這種結果是不足為奇的。相較之下,填寫問卷的社會組是屬於較關心、重視台語文的人士,大多數人有台語文的讀、寫經驗,約有四分之一的人會每天閱讀「羅馬字」或「漢羅合用字」書面語。我們相信台語文的讀、寫經驗的有無將會在閱讀測驗中呈現差距。

書寫的文字方面,社會人士組中曾以「漢羅合用字」書寫台文的比例最高(60.9﹪),有「羅馬字」(59.1﹪)書寫台文經驗者也比「漢字」(45.5﹪)為高。大學生則以「漢字」書寫台文的比例最高(54.0﹪),然後是「漢羅合用字」(29.8﹪),「羅馬字」最低(25.8﹪)。在台灣的教育環境裡,從小學到高中不曾有學習台語羅馬字」的機會,一般人在剛開始書寫台文時,自然會以自己較熟悉的文字型態呈現,而等到學會了能夠更加忠實地記錄語音的文字之後,理所當然會選擇較佳的表達方法。「漢羅合用字」的優點之一是可以隨作者對於文字掌握的程度來調整「漢字」與「羅馬字」的比例,是台文書寫入門的好工具,因此能獲得大多數人的認同。

 

 

5.3 資料的統計及分析

 

        我們將所有的問卷資料輸入Excel 及SPSS統計軟體以進行分析。依照問卷的內容分為以下兩個部分來討論。

 

5.3.1 語感測驗

這一部分又分為詞彙、語法、語音、信息傳達四大類題目,詞彙有22題;語法有15題;語音有9題;信息傳達有5題。我們將每一位受訪者依照個人語感所提供的答案分析為「同於《巴克禮譯本》者」(以下簡寫為「=PKL」)及「不同於《巴克禮譯本》者」(以下簡寫為「PKL」)。若是同一道題目受訪者以複選的方式作答,表示對於兩種說法皆可接受,則於「=PKL」及「PKL」兩邊皆畫記。

就問卷題目中的「詞彙」及「語法」而言,「紅皮聖經」及現代台語譯本》的差異不大,都符合現大多數人的台語語感,因此「詞彙」及「語法」二大類題若受訪者選擇的是出自於「紅皮聖經」或現代台語譯本》,即是「PKL」。而「語音」上,現代台語譯本》與《巴克禮譯本》大致相同,都是泉州音成分較多,所以若受訪者選擇的是出自於現代台語譯本》與《巴克禮譯本》,即是「PKL」;若受訪者選擇的是出自於「紅皮聖經」,即是「PKL」。「信息傳達」方面,三種譯本風格有較大的差異,因此題目中的三個選項即分別代表三種譯本,受訪者所選擇的是他認為較親切易懂、較能融本土文化的譯文。

我們將結果整理如下:

 

5.3.1   語感測驗答案統計表

 

 

社會人士組

平均答題數(占該題型百分比)

大學生組

平均答題數(占該題型百分比)

詞彙(22題)

 

 

 

PKL

19.2(87.3﹪)

21.2(96.4﹪)

 

PKL

5.8(26.4﹪)

1.6  (7.3﹪)

 

【百分比差距】

60.9 ﹪】

89.1﹪】

 

 

 

 

語法(15題)

 

 

 

PKL

12.1(50.4﹪)

12.8(53.3﹪)

 

PKL

3.6(24.0﹪)

2.7(11.3﹪)

 

【百分比差距】

26.4 ﹪】

42.0 ﹪】

 

 

 

 

語音(9題)

 

 

 

PKL

5.1(56.7﹪)

7.1(78.9﹪)

 

PKL

4.1(45.6﹪)

1.9(21.1﹪)

 

【百分比差距】

11.1 ﹪】

67.8 ﹪】

 

 

 

 

信息傳達(5題)

 

 

 

PKL

0.9(18.0﹪)

0.3  (6.0﹪)

 

=紅皮聖經

2.3(46.0﹪)

2.6(52.0﹪)

 

現代台語譯本

2.0(40.0﹪)

2.2(44.0﹪)

我們看到在這四類型題目上,受訪者選擇「≠PKL」都比選擇「=PKL」多,由此可以看出《巴克禮譯本》的台語的確與現代人所使用的台語有極明顯的差距。

而在各類題型選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距上,「詞彙」的差異最大,社會人士組有60.9﹪的差距,大學生組有89.1﹪的差距,可見《巴克禮譯本》的語言現象當中,最令人明顯感受到與現代台語有距離的是「詞彙」。而「語法」題型中,選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距,社會人士組有26.4﹪,大學生組有42.0﹪。「語音」題型中,選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距,社會人士組有11.1﹪,大學生組有67.8﹪。

在「信息傳達」題型中,認為《巴克禮譯本》的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有18﹪,大學生有6﹪;認為「紅皮聖經」的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有46﹪,大學生有52﹪;認為現代台語譯本的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有40﹪,大學生有44﹪。所以這三個譯本在親和力與本土化的比較上,是「紅皮聖經」優於現代台語譯本優於《巴克禮譯本》。

我們已經由語感測驗確知《巴克禮譯本》無論在「詞彙」、「語法」、「語音」或「信息傳達」上都已經不符合現代台語語感,那麼,另外一個有趣的問題是:

在這幾類題型中選擇「=PKL」的受訪者,是否受到其背景的影響呢?

 

我們由5.3.1看到「社會人士組在選擇「=PKL」項目上與「大學生組」呈現出差異,一般來說,社會人士組對於《巴克禮譯本》的接受度比大學生組來得高。例如:在全部22題的詞彙中,社會人士組平均每個人有5.8題能夠接受《巴克禮譯本》所用的詞彙,佔26.4﹪;大學生組則平均只有1.62題能夠接受,佔7.3﹪。在全部15題的語法中,社會人士組平均每個人有3.6題能夠接受《巴克禮譯本》所用的語法,佔24﹪;大學生組則平均只有2.7題能夠接受,佔11.3﹪。在全部9題的語音中,社會人士組平均每個人有4.1題能夠接受《巴克禮譯本》所用的語音,佔45.6﹪;大學生組則平均只有1.9題能夠接受,佔21.1﹪。在全部5題的信息傳達中,社會人士組平均每個人有0.9題能夠認同《巴克禮譯本》所用的表達方式,佔18﹪;大學生組則平均只有0.3題能夠認同,佔6﹪。而在5.2.1節分析受訪者社會背景資料中,我們知道這兩組人士主要的相異點有二:一是年齡,一是教徒的比例。社會人士組的年齡較年長且教徒比例高。因此我們想了解這是否是造成社會人士組較能夠接受《巴克禮譯本》的原因。另外,教徒中「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」也可能是影響其接受度的因素,因為長期的聽、讀習慣可以改變其對《巴克禮譯本》的接受度。

 

因此,以下我們將分為「詞彙」、「語法」、「語音」、「信息傳達」四小節,進一步以SPSS統計軟體來探討「年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對選擇「PKL」(換句話說,是對《巴克禮譯本》的接受度)是否造成影響,所以我們應用的是χ2 檢定的百分比同質性檢驗[3]

此外,由問卷結果所收集的各類題型的答題狀況,也將一併於以下各小節中提出討論。

 

 

 

5.3.1.1 「詞彙」方面

 

5.3.1.1a  不同背景對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度及其χ2 檢定

 

 

df

X2

年齡

 

 

 

 

 

18~25歲

118(92.9﹪)

9(7.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

6.1

-6.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26~40歲

24(58.5﹪)

17(41.5﹪)

3

37.022***

 

【調整後的殘差】

-3.3

3.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41~60歲

23(59.0﹪)

16(41.0﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-3.1

3.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60歲以上

17(63.0﹪)

10(37.0﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-2.0

2.0

 

 

 

 

 

 

 

 

聽道時間

 

 

 

 

 

半年以下

135(94.4﹪)

8(5.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

7.7

-7.7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5年以上

6(60.0﹪)

4(40.0﹪)

3

60.036***

 

【調整後的殘差】

-1.4

1.4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10年以上

11(57.9﹪)

8(42.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-2.2

2.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20年以上

30(48.4﹪)

32(51.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-6.5

6.5

 

 

 

 

 

 

 

 

常用聖經

 

 

 

 

 

非巴克禮譯本[4]

134(92.4﹪)

11(7.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

6.9

-6.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

巴克禮譯本

48(53.9﹪)

41(46.1﹪)

1

47.249***

 

【調整後的殘差】

-6.9

6.9

 

 

 

 

 

 

 

 

P<.05   **P<.01    ***P<.001

 

由表5.3.1.1a得知年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度有顯著的影響。由各分項調整後的殘差[5]顯示:「年齡」在18~25歲者,對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度顯著的低;26歲以上者,對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度顯著的高。「聽台語講道的時間」在半年以下者,對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度顯著的低;超過10年者,對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度顯著的高。「不常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度顯著的低;「常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度顯著的高。

 

在「詞彙語感測驗中的答題情形如下:

 

5.3.1.1b   「詞彙語感測驗之題目及答案統計

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

1.

1莫得【bõh-tit】批評人

40

17.09

2˜通批評人

209

89.32

 

 

 

 

2.

1)一盡食【it-ch„n chiãh

9

3.85

2食了了【chiãh liáu-liáu

228

97.44

 

 

 

 

3.

1)真多【chin chë/chöe】人

216

92.31

 

2)多多【chë- chë/chöe-chöe】人

44

18.80

 

 

 

 

4.

1)常常去

57

24.36

 

2)沓沓【tãuh-tãuh】去

16

6.84

 

3tiä°-tiä°

205

87.61

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

5.

1)我一定beh

206

88.03

 

2決斷【koat-tòanbeh

51

21.79

 

 

 

 

6.

1)眾人攏真著驚

216

92.31

 

2眾人攏卬愕【gông-ngiãh

26

11.11

 

 

 

 

7.

1叨落【tá-lõh】?

29

12.39

 

2叨位【tó-üi】?

211

90.17

 

3叨位【tah-üi】?

48

20.51

 

 

 

 

8.

1喉叫【âu-kiò

30

12.82

 

2)大聲 hoah

223

95.30

 

 

 

 

9.

1beh暗中保護我

222

94.87

 

2beh暗靜àm-ch„°保護我

20

8.55

 

 

 

 

10.

1富人【pù lâng

22

9.40

 

2)好額人【hó-giãh-lâng

227

97.01

 

 

 

 

11.

1)伊ê朋友攏討厭伊

225

96.15

 

2ê朋友攏厭賤【iàm-chiän】伊

15

6.41

 

 

 

 

12.

1kapsa°-kap

41

17.52

 

2kap你做夥

190

81.20

 

3kap你鬥陣

137

58.55

 

 

 

 

13.

1)仇讎kiû-siû

13

5.56

 

2)敵人【tçk-jîn

60

25.64

 

3冤仇人【oan-siû lâng

209

89.32

 

 

 

 

14.

1是誰【ch„-chüi

38

16.24

 

2甚麼人【sím-m…h lâng】?

169

72.22

 

3)啥人【siá°-lâng】?

153

65.38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

15.

1大受氣

43

18.38

 

2)非常受氣

95

40.60

 

3)足受氣

181

77.35

 

4)有夠受氣

115

49.15

 

 

 

 

16.

1)請幫助我

177

75.65

 

2)請幫贊我

74

31.62

 

 

 

 

17.

1)受窘逐【khún-tiõk

50

21.37

 

2)受迫害【pek-häi

203

86.75

 

 

 

 

18.

1)來就近【chiü-kün】我

71

30.34

 

2)來我chia

193

82.48

 

 

 

 

19.

1)對hit 時開始

107

45.73

 

2)hit tiãp 開始

36

15.38

 

3)對hitê 時陣開始

178

76.07

 

 

 

 

20.

1)你為甚麼刁難伊?

206

88.03

 

2你啥事【siá°-sü】刁難伊?

47

20.09

 

 

 

 

21.

1伊所行ê 是好事

61

26.07

 

2)伊所做 ê 是好事

211

90.17

 

 

 

 

22.

1)上帝kap t„-teh

82

35.04

 

2)上帝kap咱同在

97

41.45

 

3)上帝kap咱做夥

121

51.71

 

5.3.1.1b中以灰色網底表示「=PKL」的選項。我們看到雖然同為《巴克禮譯本》中的詞彙,但各題選擇人次不一,這也跟該詞彙在《巴克禮譯本》出現的頻率及被引用的頻率有相當大的關係。另外,除了#72),#4、#13、#14、#193),#153)、4)為研究者所加上的選項,其他皆為「紅皮聖經」與《現代台語譯本》所共用的詞彙。研究者所加上的選項屬於較「口語」的層次,而譯本所考量的是「書面語」較文雅的形式,但由統計數字來看,「口語」較「書面語」容易被接受。

 

5.3.1.2 「語法」方面

 

5.3.1.2a  不同背景對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度及其χ2 檢定

 

 

df

X2

年齡

 

 

 

 

 

18~25歲

89(70.1﹪)

38(29.9﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

1.9

-1.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26~40歲

28(68.3﹪)

13(31.7﹪)

3

7.844

 

【調整後的殘差】

.6

-.6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41~60歲

22(56.4﹪)

17(43.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-1.2

1.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60歲以上

12(44.4﹪)

15(55.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-2.3

2.3

 

 

 

 

 

 

 

 

聽道時間

 

 

 

 

 

半年以下

108(75.5﹪)

35(24.5﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

4.4

-4.4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5年以上

9(90.0﹪)

1(10.0﹪)

3

31.137***

 

【調整後的殘差】

1.7

-1.7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10年以上

11(57.9﹪)

8(42.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-.6

.6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20年以上

23(37.1﹪)

39(62.9﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-5.3

5.3

 

 

 

 

 

 

 

 

常用聖經

 

 

 

 

 

非巴克禮譯本

110(75.9﹪)

35(24.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

4.6

-4.6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

巴克禮譯本

41(46.1﹪)

48(53.9﹪)

1

21.389***

 

【調整後的殘差】

-4.6

4.6

 

 

 

 

 

 

 

 

P<.05   **P<.01    ***P<.001

由表5.3.1.2a得知年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度有顯著的影響。由各分項調整後的殘差顯示:「年齡」在60歲以上者,對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度顯著的高。「聽台語講道的時間」在半年以下者,對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度顯著的低;20年以上者,對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度顯著的高。「不常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度顯著的低;「常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度顯著的高。

 

在「語法語感測驗中的答題情形如下:

 

5.3.1.2b   「語法語感測驗之題目及答案統計

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

1.

若無結好果子 ê 樹就

 

 

1剉【chhò】伊,

27

11.54

 

2剉起來,

67

28.63

 

3剉掉,

146

62.39

 

4hiat-kãk

50

21.37

hiat 落去火裡。

 

 

 

 

 

 

2.

1)伊chia ê 話講 soah

61

26.07

 

2chia ê soah

33

14.10

 

3kä  chia ê 話講 soah

160

68.38

 

 

 

 

3.

1kiám/kám ˜木匠ê kiá°嗎?

76

32.48

 

2kiám/kám ˜ 木匠 ê kiá°

169

72.22

 

 

 

 

4.

1)hit 間厝倒 kah 真傷重。

220

94.02

 

2)hit 間厝 ê 倒是傷重。

11

4.70

 

 

 

 

 

 

 

 

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

5.

1)伊行入厝。

39

16.67

 

2伊行入去厝內。

204

87.18

 

 

 

 

6.

我欲拍牧者,

 

 

 

1)就羊群四散。

22

9.40

 

2)羊群就四散。

211

90.17

 

 

 

 

7.

拉結

 

 

 

1)哭伊ê kiá°兒。

38

16.24

 

2)為著伊 ê kiá° teh哭。

203

86.75

 

 

 

 

8.

1)伊 t„ 來賓ê面前跳舞。

217

92.74

 

2跳舞t„ 來賓ê面前。

24

10.26

 

 

 

 

9.

Chit句話

 

 

 

1)連你也聽無是無

138

58.97

 

2連你也聽無嗎

114

48.72

 

 

 

 

10.

1hit

24

10.26

 

2hitê

215

91.88

 

ê 結局真淒慘。

 

 

 

 

 

 

11.

彼得kap安得烈t„湖裡拋網 teh掠魚,因為

 

 

 

1)是討漁人[6]

14

5.98

 

2)A是討漁人。

224

95.73

 

 

 

 

12.

A摘麥穗,用手

 

 

 

1揉伊來食。

28

11.97

 

2揉來食。

209

89.32

 

 

 

 

 

 

13.

1ê 嘴所出每一句話

41

17.52

 

 

2 ê 嘴所講出來ê 每一句話

202

86.32

 

 

攏著負責。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

14.

1)伊 厝起 t„ 石磐頂。

128

54.70

 

 

2)伊起厝t„ 石磐頂。

67

28.63

 

 

3伊起厝t„ 石磐頂。

93

39.74

 

 

 

 

 

 

15.

先知所講 ê

 

 

 

 

1)應驗t„ê 身上

152

64.96

 

 

2)t„ê 身上應驗。

109

46.58

 

 

5.3.1.2c的結果與我們所預期的大致相同,但有少數幾題值得再討論。

3與#9同樣是用來測試疑問詞「嗎」在現代人的台語語感中能否被接受,但結構上有所不同:3在句中加了統稱問詞「kiám/kám」,#9沒有。結果是#9被接受而#3不被接受。可見台語的疑問句的確受到華語的影響,疑問詞「嗎」已經廣為使用,但使用的原則是「kiám/kám」與「嗎」不能同時出現,只能擇其一做為全句的疑問詞。

14屬於「動詞」後接「賓語」又有「補語」的狀況,與#2的結構相同,但有趣的是其答案結果並不同。我們4.3.2.2中討論過:若是同一句話同時有「賓語」及「補語」,就必須將「賓語」提到「動詞」的前面,成為「賓述補」的次序;若述賓結構非常緊密,則須將「動詞」重複,以「述賓述補」的結構出現。受訪者在2時採用了這項原則,但在#14(3)時卻又接受了「述賓補」的結構。究其原因有可能是「起厝」這個「詞組」在現代人的語感中已經更加緊密地結合為「述賓複合詞」了,因此#14(3)也就被合理接受了。

8、#14、#15同屬於介詞 t„」加上處所詞所構成的處所詞組。在4.3.1的討論我們指出這類處所詞組在現代漢語句子裡的位置,可以有三種:(a)指動作發生或事物存在的處所,用在動詞前面。如8。b)指出生、發生、產生、居留的處所,可用在動詞前面或後面。如15。(c)指動作到達的處所,用在動詞後面。如14。而答案出現的結果符合我們的預期。

 

5.3.1.3 「語音」方面

 

5.3.1.3a  不同背景對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度及其χ2 檢定

 

 

df

X2

年齡

 

 

 

 

 

18~25歲

116(91.3﹪)

11(8.7﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

6.1

-6.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26~40歲

26(63.4﹪)

15(36.6﹪)

3

44.967***

 

【調整後的殘差】

-2.0

2.0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41~60歲

25(64.1﹪)

14(35.9﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-1.8

1.8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60歲以上

10(37.0﹪)

17(63.0﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-5.0

5.0

 

 

 

 

 

 

 

 

聽道時間

 

 

 

 

 

半年以下

137(95.8﹪)

6(4.2﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

9.0

-9.0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5年以上

7(70.0﹪)

3(30.0﹪)

3

85.476***

 

【調整後的殘差】

-.4

.4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10年以上

7(36.8﹪)

12(63.2﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-4.1

4.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20年以上

26(41.9﹪)

36(58.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-7.2

7.2

 

 

 

 

 

 

 

 

常用聖經

 

 

 

 

 

非巴克禮譯本

136(93.8﹪)

9(6.2﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

8.3

-8.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

巴克禮譯本

41(46.1﹪)

48(53.9﹪)

1

68.176***

 

【調整後的殘差】

-8.3

8.3

 

 

 

 

 

 

 

 

P<.05   **P<.01    ***P<.001

 

由表5.3.1.3a得知年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度有顯著的影響。由各分項調整後的殘差顯示:「年齡」在18~25歲者,對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度顯著的低;26~40歲及60歲以上者,對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度顯著的高。「聽台語講道的時間」在半年以下者,對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度顯著的低;超過10年者,對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度顯著的高。「不常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度顯著的低;「常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度顯著的高。

 

在「語音語感測驗中的答題情形如下:

 

5.3.1.3b   「語音語感測驗之題目及答案統計

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

1.

耳仔

 

 

1h„-á

23

9.83

 

2h„°-á

213

91.03

 

 

 

 

2.

迎接

 

 

1ngiâ-chih

61

26.07

 

2gêng-chiap

179

76.50

 

 

 

 

3.

禮物

 

 

 

1lé-m…h

88

37.61

 

2lé-být

153

65.38

 

 

 

 

4.

神蹟

 

 

 

1)sîn-chek

106

45.30

 

2)sîn-jiah

131

55.98

 

 

 

 

 

 

 

 

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

5.

查甫

 

 

 

1)ta-p¬

19

8.12

 

2cha-p¬

216

92.31

 

 

 

 

6.

天使

 

 

 

1)thi°-sài

152

64.96

 

2thian-sài

79

33.76

 

 

 

 

7.

食物

 

 

 

1)chiãh-m…h

117

50.00

 

2)s…t-být

128

54.70

 

 

 

 

8.

@熄的火

 

 

 

1bë hoa ê hoé

198

84.62

 

2boë hoa ê hé

38

16.24

 

 

 

 

9.

咬牙切齒

 

 

 

1kä-gê chhiat-chhí

64

27.35

 

2kä-gê chhiat-khí

169

72.22

 

以上9題語音方面的選擇不僅有漳、泉腔調的不同,也有文白音讀的差異。大抵而言,「=PKL」代表《巴克禮譯本》及《現代台語譯本》的讀音,即語音上屬於「廈門腔」或「台北腔」,而詞語多以「白話音」發音。(#9的「齒」讀為文音「chhí」則是例外。)

從結果我們看到除了使用頻率較高的神學專有名詞,如#4「神蹟」、#6「天使」是「=PKL」較被接受之外,其他各題均是PKL較被接受

根據洪惟仁(1992b)《台灣方言之旅》一書所整理出來的田野調查資料,台語目前的分佈狀況是:中央山脈東北麓及西麓屬於「偏漳區」,台北盆地、西海岸狹長地帶屬於「偏泉區」,在以上二者中間及嘉南平原,花蓮壽豐以南的一大片地區屬於「漳泉混合區」。而「漳泉混合區」已發展出一種「台灣優勢腔」,使得「偏漳區」及「偏泉區」的地盤逐漸縮小。

 

台灣優勢腔的語音系統,如果仔細分析,當可發現,漳州音所佔比例較泉州優勢。然而泉州籍人口實際上比漳州籍人口多,依1930年台灣總督府統計,泉州籍人1,701,900人,漳州籍人1,319,500人。泉州人約多了將近四十萬,而當時客家人口只有494,000人。為什麼泉州腔反而居劣勢?這是因為漳州人多居平原,容易早日融合成統一的漳州腔,但泉州人多居於山陬海隅,內部方言不易融合,因此勢力分散,漳州腔遂佔了優勢。(洪惟仁,1992b:103)

 

我們的問卷結果印證了「漳州腔」較「泉州腔」優勢的事實,過去《巴克禮譯本》的「廈門腔(泉多漳少)」已經影響了教徒的語言習慣,致使部分教徒在「口語」及朗讀《聖經》時出現了語音不一致的狀況[7],即原本漳州腔的口音會為了朗讀《聖經》而改為泉州腔」。新譯的現代台語譯本》或許可以考慮出版不同腔調的版本,供教徒們有選擇的機會。

文白音讀的選用方面,我們也建議多參考社會上普遍的說法,才能真正反映社會上的語音實況。

 

5.3.1.4 「信息傳達」方面

由於「信息傳達」方面大多牽涉到神學上對於釋經學的不同見解,爭議性較大,也並非研究者能力所及的範圍,因此我們將重點放在譯本的表達方式,看那一種譯本能夠達到令讀者易於瞭解且感受到「本土化」的目標。題目均取材自翁修恭牧師(2001、2002)代台語譯本用詞介紹〉系列的文章所提及的經文。

5.3.1.4a  不同背景對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度及其χ2 檢定

 

 

df

X2

年齡

 

 

 

 

 

18~25歲

116(91.1﹪)

10(7.9﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

2.8

-2.8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26~40歲

35(85.4﹪)

6(14.6﹪)

3

10.284

 

【調整後的殘差】

-.2

.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41~60歲

28(73.7﹪)

10(26.3﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-2.4

2.4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60歲以上

21(77.8﹪)

6(22.2﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-1.4

1.4

 

 

 

 

 

 

 

 

聽道時間

 

 

 

 

 

半年以下

133(94.3﹪)

8(5.7﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

4.5

-4.5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5年以上

8(80.0﹪)

2(20.0﹪)

3

20.721***

 

【調整後的殘差】

-.6

.6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10年以上

13(69.4﹪)

6(31.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-2.3

2.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20年以上

46(74.2﹪)

16(25.8﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-3.2

3.2

 

 

 

 

 

 

 

 

常用聖經

 

 

 

 

 

非巴克禮譯本

134(93.7﹪)

9(6.3﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

4.2

-4.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

巴克禮譯本

66(74.2﹪)

23(25.8﹪)

1

17.631***

 

【調整後的殘差】

-4.2

4.2

 

 

 

 

 

 

 

 

P<.05   **P<.01    ***P<.001

 

由表5.3.1.4a得知年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度有顯著的影響。由各分項調整後的殘差顯示:「年齡」在18~25歲者,對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度顯著的低;41~60歲者,對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度顯著的高。「聽台語講道的時間」在半年以下者,對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度顯著的低;超過10年者,對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度顯著的高。「不常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度顯著的低;「常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」者對於《巴克禮譯本》的信息傳達」接受度顯著的高。

 

在「信息傳達語感測驗中的答題情形如下:

 

5.3.1.4b   「信息傳達語感測驗之題目及答案統計

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

1.

1Bõh-tit為著明仔日掛慮,因為hit ê明仔日伊beh家己掛慮;一日ê 艱苦t„一日夠額。

19

8.12

 

 

 

2通煩惱明仔載 ê 代誌Ý,明仔載猶有另外 ê 代誌通煩惱。一日ê 困難,hit日來擔當就有夠額。

 

123

52.56

3)通為著明仔日掛慮,明仔日ê 代誌明仔日才掛慮。一日ê 艱苦一日當。

 

93

39.74

 

 

 

 

2.

ê 一支手抑是一支腳若你犯罪,著斬 hiat 掉。

 

 

 

 

1你破相, 抑是跛腳,入t„活是好,卡得二手二腳hiat 落永遠 ê 火。

 

18

7.69

 

2)你寧可著欠一支手抑是一支腳來進入永生,比雙手雙腳好好落去永遠 ê khah贏!

 

112

47.86

 

3你寧可一腳一手入永遠活,比有雙腳雙手hiat 落永遠 ê khah 好!

 

106

45.30

 

 

 

 

題目

選擇人次

佔總人數 ﹪

3.

我聽見有一 ê聲用希伯來 ê 腔口對我講:

 

 

 

 

1掃羅掃羅!你啥事窘逐khún-tiõk我?你用腳踢莿是艱苦!」

 

38

16.24

 

2)掃羅掃羅!你按怎我迫害?你按呢做親像牛去踢主人有刺ê 棍仔,是家己teh傷害家己。」

 

119

50.85

 

3)「掃羅掃羅!你是按怎我迫害?你實在真戇,你親像牛牨beh滾開牛擔,用腳踢刺,家己討皮痛。」

 

81

34.62

 

 

 

 

4.

通為著恁 ê 生命掛慮beh食甚麼,beh lim甚麼,也˜通為著恁 ê 身軀掛慮beh穿甚麼。

 

 

 

 

1ê 生命kiám無卡大t„米糧?也恁ê 身軀kiám無卡大t„ 衣裳【i-chiû°】嗎?

 

19

8.12

 

2)恁 ê 生命kám  ˜是比食物【chiãh-m…h khah 有價值身軀 kám  ˜是比衫褲khah 有價值

 

131

55.98

 

3)生命kiám  ˜是比食物【chiãh-m…h khah重要身軀kiám  ˜是比衣服【i-hõkkhah重要

 

89

38.03

 

 

 

 

5.

A伊反對,伊侮辱 ê 時,保羅pöa°ê ê 土粉抗議,對A講:

 

 

 

 

1「恁 ê 血歸t„恁,無我 ê 關係。」

 

34

14.53

 

2)「恁若滅亡,恁家己著愛負責!無我 ê 責任!」

 

87

37.18

 

3)「家己beh討死,無我 ê 代誌!」

123

52.56

 

5.3.1.4b各題的選項(1)為《巴克禮譯本》,(2)為「紅皮聖經」,3)為《現代台語譯本》。由統計數字看來,受訪者對「紅皮聖經」的接受度最高。我們在4.4節曾提到「紅皮聖經」的語言風格是三個譯本中最為淺白、通俗的,因此站在題目所要求「請選出您認為較親切易懂,較能融入台灣文化的一種翻譯」的角度來選擇,「紅皮聖經」自然是最符合者。但4.4節也提及「最通俗的聖經譯本未必是最受歡迎的譯本」,如果我們將題目的要求改為「請選出您心目中認為最理想的聖經譯本」,不知道結果會不會有所改變?

 

5.3.1.5  小結

語感測驗這一部分而言,年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對於《巴克禮譯本》的「詞彙」、「語法」、「語音」、「信息傳達」接受度都有顯著的影響。整體而言,年齡愈長、聽台語講道愈多年、愈常使用《巴克禮譯本》者,對於《巴克禮譯本》的接受度就較高。相對的,愈年輕的非教徒對於《巴克禮譯本》的接受度就較低。

這除了顯示出年長者所使用的台語裡,詞彙及語法的豐富度都較年輕人為高之外;另一方面也讓我們覺察到語言變遷的事實。且由於教會講道所使用的台語聖經》一向是《巴克禮譯本》,長久下來便影響了教徒們的台語語感,因此較能接受《巴克禮譯本》的用法;而非教徒的語感則是隨著社會、時間不斷在變動與調整的,詞彙的汰舊更新、語法因語言接觸而造成的改變、語音上「優勢腔」的成型……等,語言的活力不容小覷,因此在現代社會裡,《巴克禮譯本》裡的種種詞彙及語法顯得過時而易讀性低。

但後期翻譯的「紅皮聖經」及現代台語譯本》則隨著語言的變遷而調整詞彙及語法,翻譯原則也因著重於「功能對等」而較容易理解且具本土味,對於現代讀者而言易讀性較高。

 

5.3.2 閱讀測驗

5.3.2.1  閱讀測驗的成績比較

在問卷的第三部分我們除了要探討何種文字較有利於台語文的閱讀理解之外,也希望知道在閱讀速度上不同文字的差異。

 

5.3.2.1a  閱讀測驗正確率比較

 

答對題數

社會人士組(110人)

答對人數

大學生組(124人)

答對人數

全漢字

 

 

 

0題

3(2.7﹪)

2(1.6﹪)

 

1題

0

1(0.8﹪)

 

2題

0

5(4.0﹪)

 

3題

3(2.7﹪)

8(6.5﹪)

 

4

15(13.6﹪)

31(25.0﹪)

 

5

89(80.9﹪)

77(62.1﹪)

 

平均答對題數

4.67

4.39

 

 

 

 

全羅馬字

 

 

 

0題

19(17.3﹪)

50(40.3﹪)

 

1題

2(1.8﹪)

25(20.2﹪)

 

2題

2(1.8﹪)

18(14.5﹪)

 

3題

11(10.0﹪)

18(14.5﹪)

 

4

25(22.7﹪)

7(5.6﹪)

 

5

51(46.4﹪)

6(4.8﹪)

 

平均答對題數

3.58

1.40

 

 

 

 

漢羅合用字

 

 

 

0題

3(2.7﹪)

6(4.8﹪)

 

1題

0

9(7.3﹪)

 

2題

1(0.9﹪)

22(17.7﹪)

 

3題

6(5.5﹪)

32(25.8﹪)

 

4

19(17.3﹪)

39(31.5﹪)

 

5

81(73.6﹪)

16(12.9﹪)

 

平均答對題數

4.55

3.10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

答對題數

社會人士組(110人)

答對人數

大學生組(124人)

答對人數

漢字斷詞

 

 

 

0題

3(2.7﹪)

4(3.2﹪)

 

1題

1(0.9﹪)

3(2.4﹪)

 

2題

3(2.7﹪)

7(5.6﹪)

 

3題

0

21(16.9﹪)

 

4

8(7.3﹪)

34(27.4﹪)

 

5

95(86.4﹪)

55(44.4﹪)

 

平均答對題數

4.67

3.96

 

 

 

 

羅馬字斷詞

 

 

 

0題

16(14.5﹪)

49(39.5﹪)

 

1題

1(0.9﹪)

16(12.9﹪)

 

2題

1(0.9﹪)

13(10.5﹪)

 

3題

2(1.8﹪)

16(12.9﹪)

 

4

10(9.1﹪)

14(11.3﹪)

 

5

80(72.7﹪)

16(12.9﹪)

 

平均答對題數

4.08

1.82

 

 

 

 

漢羅合用字斷詞

 

 

 

0題

4(3.6﹪)

7(5.6﹪)

 

1題

1(0.9﹪)

6(4.8﹪)

 

2題

1(0.9﹪)

8(6.5﹪)

 

3題

0

15(12.1﹪)

 

4

11(10.0﹪)

39(31.5﹪)

 

5

93(84.5﹪)

49(39.5﹪)

 

平均答對題數

4.65

3.77

 

 

 

 

 

 

閱讀速度的計算如下:將受訪者所記錄下的時間一一換算為秒數,再以各題的總音節數去除以各題的秒數,即是每秒鐘平均閱讀的音節數。為了避免實際上看不懂題目但胡亂猜中答案的情形,我們只計算各文字類型中答對5題者之閱讀速度。結果如下:

 

5.3.2.1b  各種文字的閱讀速度比較

 

(受訪者總人數234人)

 

全漢字

 

全漢字斷詞

 

 

人數

16068.4﹪)

 

人數

14361.1﹪)

 

每秒鐘平均

閱讀音節數

1.22

 

每秒鐘平均

閱讀音節數

2.3

 

 

 

 

 

 

全羅馬字

 

全羅馬字斷詞

 

 

人數

5322.6﹪)

 

人數

8938.0﹪)

 

每秒鐘平均

閱讀音節數

0.85

 

每秒鐘平均

閱讀音節數

1.16

 

 

 

 

 

 

漢羅合用字

 

漢羅合用字斷詞

 

 

人數

9339.7﹪)

 

人數

13457.3﹪)

 

每秒鐘平均

閱讀音節數

1.65

 

每秒鐘平均

閱讀音節數

2.04

 

5.3.2.1a、b可看出大體上經過「斷詞」的文章比「沒有斷詞」的文章更容易理解,且閱讀速度也較快。以往以「漢字」書寫的中文文章,一向沒有「斷詞」的形式,須靠讀者自己的語文常識做判斷,導致學童在剛開始練習閱讀時,遇到許多理解上的困難。如果教科書及童書的編輯能夠採用「斷詞」的形式,相信對於學童的理解及閱讀速度有幫助。且「斷詞」對於目前極力推展電腦軟體的「語音辨識」功能時,特別有幫助,尤其是台語在口語表達時,隨著語法意義的不同而有豐富的語音變調,若不藉著「斷詞」功能來切分各單位則無法順利完成「語音辨識」的工作。而「白話字」的設計本來就是以「詞」為單位,在多音節詞的各音節中間以“–”連接,便利於讀者的理解及台語連讀變調的規律,我們十分佩服設計者的智慧。

從「羅馬字」(包括斷詞、沒有斷詞)的答題人數來看,可以看出社會上的「羅馬字」普及率相當低,而看不懂羅馬字自然也會影響「漢羅合用字」的辨讀能力。一般缺乏「羅馬字」訓練的人而言,憑著自己對「英文」的認識,多多少少可以拼出「漢羅合用字」中的「羅馬字」,且這些「羅馬字」的出現大部分都是固定的「虛詞」,很容易就看得懂,這也就是看不懂「羅馬字」的人來看「漢羅合用字」文章能夠達到近乎「全漢字」文章的正確率及閱讀速度的原因。

另外,從表5.3.2.1b各種文字的閱讀速度比較表看來,似乎「漢字」的閱讀速度比「羅馬字」快,但我們逐一檢視受訪者的資料,共找到了28位受訪者(佔總人數11.97﹪)在「羅馬字」的閱讀速度上比「漢字」來得快。這些受訪者共同的背景是:閱讀「全羅馬字」或「漢羅合用字」書面語的頻率高,有13人是每天閱讀,有10人是一星期閱讀2~3次。可見閱讀「羅馬字」的速度是可以透過訓練而增快的,大多數人只有「漢字」的閱讀經驗便以為「羅馬字」讀起來較慢,這是錯誤的觀念,也是缺乏公平的比較。除非整個教育制度及社會資源提供台語「羅馬字」有如華語「漢字」般的優沃條件,如:從學齡前開始認字、小學開始讀寫;週遭有足夠的出版品;社會給予認同、肯定;成為法定文字;納入國家考試範圍……等等。否則在閱讀速度的比較上都不能算是客觀公正的。

由以上討論,我們知道閱讀測驗成績中最大的差異是在「羅馬字」的部分,而受訪者的語文背景資料也顯示他們在閱讀「全羅馬字」或「漢羅合用字」書面語的頻率上有相當大的不同。以下我們同樣以χ2 檢定來檢定:「全羅馬字」或「漢羅合用字」的閱讀頻率是否對「羅馬字」及「羅馬字斷詞」的閱讀正確率造成影響?

 

 

 

 

5.3.2.1c「全羅馬字」或「漢羅合用字」的閱讀頻率對於「羅馬字」
閱讀正確率
的影響及其χ2 檢定

閱讀頻率

df

X2

 

少於或等於每月1次

89(71.2﹪)

36(28.8﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

7.2

-7.2

 

 

 

約每2星期1次

9(39.1﹪)

14(60.9﹪)

3

55.226***

 

【調整後的殘差】

-1.0

1.0

 

 

 

約每星期1次

10(26.3﹪)

28(73.7﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-3.1

3.1

 

 

 

多於每2、3天1次

7(14.9﹪)

40(85.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-5.3

5.3

 

 

P<.05   **P<.01    ***P<.001

 

5.3.2.1d「全羅馬字」或「漢羅合用字」的閱讀頻率對於「羅馬字斷詞」
閱讀正確率
的影響及其χ2 檢定

閱讀頻率

df

X2

 

少於或等於每月1次

81(64.8﹪)

44(35.2﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

8.0

-8.0

 

 

 

約每2星期1次

8(34.8﹪)

15(65.2﹪)

3

70.253***

 

【調整後的殘差】

-.6

.6

 

 

 

約每星期1次

3(7.9﹪)

35(92.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-4.5

4.5

 

 

 

多於每2、3天1次

3(6.4﹪)

44(93.6﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

-5.4

5.4

 

 

P<.05   **P<.01    ***P<.001

 

由表5.3.2.1c及表5.3.2.1d我們清楚地看到「全羅馬字」或「漢羅合用字」書面語的閱讀頻率對於「羅馬字」及「羅馬字斷詞」閱讀正確率得分的高低有顯著的影響。閱讀頻率少於或等於每月1次者其閱讀正確率顯著的低;而閱讀頻率多於每星期1次者其閱讀正確率顯著的高。

 

 

5.3.2.2  朗讀實驗

以上我們都是從「閱讀」的角度來比較,而三種文字「唸」出來的正確率如何也是我們感興趣的。另外,上述的受訪者是以受過「漢字」教育的人為主,但是在長老教會中仍有一群出生於日據時代的長者,他們雖然沒有受過正式的漢字教育,但是卻在教會中學會了「白話字」,有讀寫能力(楊允言,2002)。他們的閱讀速度是否有所不同?

基於對上述問題的好奇,我們設計了一個「朗讀實驗」。

朗讀的三篇文章(見附錄四)分別是(1)「白話字」:取材自《巴克禮譯本》「馬可福音7:14~23」,將字體影印放大。(2)「漢字」:取材自《台語漢字本》「馬可福音2:1~11」,將有羅馬字的部分塗去。(3)「漢羅合用字」:取材自《路加福音漢羅試寫》「路加福音10:1~12」。

實施方式:請受訪者朗讀這三篇文章,加以錄音。受訪者可自行選擇文章順序,朗讀之後請受訪者說出內容大要,以查驗是否理解內容。另外,閱讀速度的計算如下:(該文章全部音節數+標點符號)÷(秒數)。

 

5.3.2.2   「朗讀實驗」受訪者背景

 

教徒組

非教徒組

人數

8

8

平均年齡

76

38

教育程度

無或小學

大學

語文能力

白話字較佳

字較佳

 

由於實驗的人數不多,亦非常態,無法以統計的方式計算,我們僅以簡單的描述來歸納出所觀察到的結果。

(一)閱讀速度方面:教徒組「漢羅合用字」>「白話字」>「漢字」;非教徒組則是「漢羅合用字」>「漢字」>「白話字」。

(二)理解能力方面:教徒組對於《聖經》經文較熟悉,三種文字都能完全理解;非教徒組則對於「白話字」經文感到困難。

(三)口音方面:在「漢字」及「漢羅合用字經文時,兩組均能依照自己的口音來唸。「白話字」經文時,教徒組有時依照文章的語音唸,有時又依照自己的口音唸;非教徒組則無此情形,都能按照文章的語音唸。

(四)第三人稱代名詞的發音:「伊」、「A(in)」在動詞之後當受詞時,一般都需要輕讀,除非是強調的語氣。但教徒組習慣將它讀本調,非教徒組則能遵照口語情形加以輕讀。

(五)「漢字」的讀音方面:教徒組對於《聖經》經文較熟悉,只有少數字、詞唸不出來或與原來所注的音不同;而非教徒組則出現大量唸不出來的字,或是唸出來的音與原來所注的音不同。究其原因,應該是社會上台語「漢字」的用字混亂,難以規範所造成。

(六)以朗讀讀音的正確度而言:「漢羅合用字」的正確度優於「漢字」,且因為能照顧到不同口音的需要而優於「羅馬字」。

 

5.3.2.3  小結

蔣為文(2003)提到漢字和越南羅馬字的比較,透過實驗的方式測出在閱讀理解上,漢字和越南羅馬字成績相當;而在「聽寫測驗」中,羅馬字組在國小五年級時已達大學程度,且在「說讀測驗」中,羅馬字組在經過三、四個月的學習後就能達到90﹪的正確率,這是漢字無法達成的效果。

在目前台灣社會中,台語羅馬字仍未普及且未受到應有的重視;而漢字在表達台語時又有許多的限制在;因此現階段推廣台文最適用的文字應是「漢羅合用字」。「漢羅合用字」無論從閱讀的理解力、閱讀的速度或朗讀的正確率來看,對於不同背景的讀者都是一個讀、寫台文的好工具。

 



[1]本研究的「教徒」指的是包括基督徒及天主教徒的泛基督教徒。

[2]參見註釋2

[3]在進行χ2檢定百分比同質性時,我們的目的在檢定J 個群體在I 個反應方面的百分比是否有顯著差異。所以在此我們先將反應項目(即各個「PKL」的反應)分為高、低2組。而分組的標準界定為「社會人士組在各類題『PKL的平均題數」。例如:「詞彙」方面,社會人士組在『PKL的平均題數為5.8題,所以我們界定「詞彙」回答題數在0~5題者為低組,6 ~22題者為高組。依此類推。所以「語法」回答題數在0~3題者為低組,4~15題者為高組。「語音」回答題數在0~4題者為a組,5~9題者為高組。「信息傳達」回答題數在0~1題者為低組,2 ~5題者為高組。

[4]此處包括《巴克禮譯本》的白話字版本及漢字版(也就是《台語漢字本》)。

[5] Haberman1978)指出:細格校正後標準化的殘差之機率分配接近常態分配,因此在雙側考驗下,我們可以1.96做為α= .05顯著水準的臨界值,以2.58做為α= .01顯著水準的臨界值。如此即可檢驗出各類樣本反應型態的差異。

[6]「漁夫」在一般都稱為「討海人」,「討漁人」較少人使用。但本題的重點擺在「主語」的有無上,所以遵照原文。

[7]我們曾請幾位教會中的長者分別讀三段不同文字的《聖經》經文,將朗讀的過程錄音下來,發現了這樣的情形。我們在5.3.2.4節會詳細討論這個實驗及結果。