第四章   各譯本實況化的比較

 

這一章所要討論的是聖經版本的比較,第一節依照出版年代的先後,簡單介紹各版本聖經》的翻譯背景以及所採取的語言文字。第二節開始分別從詞彙、語法以及信息傳達方面比較各版本聖經的不同。第五節則探討文字的問題。

 

 

4.1 台語聖經版本簡介

 

4.1.1 《巴克禮譯本》

巴克禮牧師修訂的白話字聖經所採用的是廈門話,文字則是現在一般稱為「教會羅馬字」的「白話字」。這是因為早在1850年代就有派駐廈門的傳教士們在福建地區零零星星的利用羅馬拼音開始翻譯聖經

根據《英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄》[1]所著錄,以廈門話翻譯成的第一卷聖經書卷是1852年的「約翰福音」,接著陸續有1853年的「路得記」,1863年的「馬可福音傳」,1867年的「使徒行傳」,1868年的「路加福音書」、「彼得前後書」、「啟示錄」,1870年的「約翰書(信)」,1871年的「加拉太書」、「以弗所書」、「腓立比書」、「歌羅西書」,1872年的「馬太福音書」。並由英國長老教會首任駐台宣教師馬雅各醫生(James Laidlaw Maxwell)於1873年監印出版廈門話整本新約及「詩篇」, 1884年監印出版廈門話整本舊約

但是這套聖經所根據的代表譯本雖然文字雅馴,卻不甚忠於原文,加上誤譯之處頗多,台廈兩地的牧師們覺得有重新根據原文直接譯為廈門話的必要。1884年中法戰爭,台灣廈門兩地的宣教師受到領事館的忠告暫時避難於廈門。宣教師得到這個機會共同商議重新翻譯聖經的事。1885年為了修改之前所出版的新約,英國長老教會、美國歸正教會、倫敦宣道會及加拿大長老教會共同組織了一改譯委員會,選出馬雅各為祕書,但不久就由巴克禮接任,委員會將廈門話譯本詳細校閱,並曾先後出刊單冊的暫行修訂版(賴永祥,1990:74)。1890年中國新教傳道會組織委員會計畫出版和合本[2]Union Version),改譯委員會為了從和合本中得到對照,使重要的宗教用語一致,所以在1893年便停止了修訂的工作(Broomhall, 1934)。

1913年,巴克禮牧師受英國聖經公會委託改譯廈門話《新約》,於是巴克禮牧師遷居廈門,請該地兩名中國牧師及一名傳道師當顧問,參考希臘原文著手改譯。1916年5月改譯完成之《新約聖經》第一版發行。以後十五年間,這本《新約聖經》在台灣、福建以及南洋共售出六萬本[3]

由於巴克禮牧師所改譯之《新約》益人甚大,1925年應美國聖經公會之請再改譯《舊約》,時巴克禮牧師已八十歲,仍無法辭謝。於是於1927年再赴廈門,參考希伯來原文及中文「和合本」進行改譯。1930年巴克禮牧師將改譯完成的舊約送交上海商務印書館印製,預計1932年初夏出版,不料一月時中日之間開戰,上海商務印書館被日軍轟炸,所印的舊約》悉被燒燬。幸而巴克禮牧師事前曾另抄一部原稿保存,始免前功盡棄。改譯之廈門音羅馬字《舊約幾經波折,最後終於在1933年印製完成。[4]

雖然《巴克禮譯本》是以廈門話翻譯而成,但是在當時大部分的人都認為廈門話是閩南語的標準語,加上廈門話與台灣話都是由漳州、泉州二地的語音混合而成之「不漳不泉」、「亦漳亦泉」的腔調,而廈門話泉州音成分多,漳州音成分少的特性與台北腔十分接近,因此特別容易被接受。而文字方面,也由於教會努力推行白話字教育,使當時未能受漢字教育的人們在短時間內就能學會自己閱讀聖經》、《聖詩》、報紙[5],至今老一輩的長老教會信徒,若是從年輕時就出入教會者幾乎人人會讀白話字。因此《巴克禮譯本》成為台灣台語教會所使用的唯一閩南語聖經譯本,直至今日。

 

4.1.2 「紅皮聖經」

1960年,天主教因應其宣教的需要,由兩位留日主修英文的學者高積煥先生及陳邦鎮先生著手翻譯《四福音書》,至1966年7月完成。1966年底,此譯本交由聖經公會邀請數位基督教的聖經學者進行校譯的工作,之後於1967年先行出版台灣話羅馬字版的四福音書,後來又依據這個版本增譯為全本新約》,於1972年底完成。《四福音書》和《新約》都是由天主教和基督教學者共同定稿,這在譯經歷史上可以說意義重大。完成後由天主教位於台中的瑪利諾會(Maryknoll)[6]安排出版[7]。在《新約》序言中特別指出,有很多聖經學者為了這個譯本付出辛勞,其中出力最多的是高、陳兩位先生,於是決定將這個譯本名為「高陳台灣白話聖經譯本」(The Ko-Tân Colloquial Taiwanese Version),簡稱 KTV[8]。而這個簡稱有兩個涵義,除了紀念兩位主譯者之外,尚可表明這是“The Kerymatic Taiwanese Version”,其中“Kerygma”是希臘文「宣揚」之意[9],所以可以說是一本「用台語傳播好消息的聖經譯本」。由於這本《新約》的封面是紅色皮套,所以一般人習慣稱它為「紅皮聖經」。

「紅皮聖經」是在台灣最早應用Nida博士翻譯原則的譯本[10]特別強調用的是「現代口語的台灣話」。翻譯者認為:唯有使用大多數台灣人所使用的現代口語才能夠正確地傳達信息,並且對讀者產生影響[11]。所以其中的遣詞用句十分淺白。在語音方面則採用漳州腔,原因是:「在台灣大多數的台灣人都講漳州腔,而幾乎所有在此(指:瑪利諾語言學校)學台語的外籍傳教士也都講漳州腔。」[12]序文中並附有一張據Thomas D.Carroll S. J. 於1956年之調查研究所繪製的「台灣語言分布地圖」,清楚地以紅、黑兩色標示出漳州腔與泉州腔分布的地區[13]

鄭良偉(1987a)指出這個譯本有以下五點特色:(一)翻譯者的母語為台語,這和以往由外籍傳教士先學會漢語之後再進行翻譯的情形有很大的不同。(二)是天主教與新教(基督教)共同合譯的。以往兩教派所用的宗教譯語不同,為了此合譯本彼此做了不少調整。(三)語音是根據台灣的台中腔來翻譯,和過去使用廈門音不同。(四)受政府禁止、沒收,所以很多人不曾見過這個譯本,對台灣教會界沒有造成影響。(五)採用新的翻譯原則(指「Dynamic Equivalence」)。翻譯時要求譯文能忠實且有效地表達原文意義,特別重視一般讀者對於信息的理解。語言方面也努力擺脫原文用語及語法的束縛,力求自然通俗。

既然在語言及翻譯風格上都符合大多數台灣人的需求,我們預期「紅皮聖經」應該可以接續《巴克禮譯本》成為信徒間廣為流通的譯本才對;但實際上知道或看過這本「紅皮聖經」的人並不多,理由便是上述鄭氏所提出的第四項特色:「受政府禁止、沒收。」早在1945年台灣甫脫離日本統治之時,國民黨政府為加速中國化而展開「推行國語」的工作,當時主要的目的在「去日本化」;後來發現「方言」才是推行國語的最大阻力,便開始在政策上獨尊國語,打壓本土語言。甚至認為教會使用本土語言及白話字聖經傳教,是妨礙國語推行及國家統一的行為而予禁止,並嚴加取締(黃宣範1995;陳美如,1998;張裕宏,2001)。更在1975年沒收《巴克禮譯本》及新譯的台語聖經[14](也就是本文所說的「紅皮聖經」),雖然長老教會總會於1975年11月18日發表「我們的呼籲」[15],其中的第一項即促請政府維護憲法所賦予人民宗教信仰之自由,歸還所沒收之聖經》。但政府至今仍未歸還「紅皮聖經」,亦無任何賠償的行動。而這段史實也隨時間消逝被淡忘不再提起。所以除了老一輩的牧師知道有這本「紅皮聖經」以外,一般的信徒大多不知道此譯本的存在,因此「紅皮聖經」對台灣教會界可以說沒什麼影響,只有做為後來《現代台語譯本》翻譯時的參考而已,這實在是很可惜的一件事

 

4.1.3 《路加福音漢羅試寫》

這是由「夏威夷台語教會」的許明昭牧師、陳正旺先生及語言學者鄭良偉博士三人用分工合作的方式,將《巴克禮譯本》中的「路加福音傳」改寫為漢字與羅馬字並用的版本,在1987年發行。

本書強調以實驗性、探索性和思考性為目的。改寫者雖然都是以台語為母語者,但改寫的原則是儘量保留《巴克禮譯本》的句型及用語,只有在《巴克禮譯本》意思令人費解或讀起來拗口的一些部分做更改,修改的部分也會加上標示,讓讀者自行比較修改前後的差別,所以本書在語言上仍應歸類於廈門話。而在文字選用的原則上,凡是用漢字寫出來大家都看得懂的詞,就固定用漢字;若是用漢字寫出來大家看不懂,或是用字不一致的詞,就固定用羅馬字。

全書在序言之後分為「導言」、「路加福音傳漢羅試寫」、「語言差異問題」、「文字適應問題」、「附錄」等五部分。

這本書的意義在於它以新約「路加福音」為題材,提供一個實驗性的台語書面語語料,除了呈現漢羅合用的文字書寫型式之以,更進一步刺激讀者思考「語言差異」和「文字適應」的問題。這些問題對於語言學、文字心理學、腦神經學、語言教育、文化宗教等都極為重要。

 

4.1.4 《台語漢字本》

由於白話字的使用曾遭執政當局長達三十多年的禁止[16],導致教會白話字在教會中失傳,除了老一輩的信徒及受過白話字訓練的人以外,看得懂的人比例很少,於是在信徒中開始有人將《巴克禮譯本》改寫為漢字,建議聖經公會予以出版。聖經公會得到兩位信徒[17]費盡心血改寫完成的原始資料,認為用「漢字」來書寫台語是上帝賜予教會的另一個傳福音的機會,於是商請熟諳台語之牧師和專家數十位,經三年的斟酌討論,擬定改寫原則, 於1996年出版《台語漢字本》[18]。而《台語漢字本》也榮登1996年台灣十大暢銷書之一。

《台語漢字本》雖然名之為「台語」,但實際上仍是原本的廈門話。而在用字方面,一些難字或尚未標準化的用字會加注羅馬拼音,例如:褻瀆(siat-tõk)、謳咾(o-ló)、趒跳(tiô-thiàu)、佇(t„)城門K(teh)坐許個(hia ê)眾百姓……。有些無法用漢字表達的詞,只好用符合上下文文意的字句替代,並加注原音,例如ka-n£g 這個詞是「完整的」的意思,配合上下文就有以下幾種不同的表述。(1)指時間:[創世紀41:1] 過二年足足(ka-n£g。(2指建造會幕的材料:[出埃及記26:2436:29] ……攏是完整的(ka-n£g ê)。(3指獻祭的祭物:[利未記3:9] 全牲肢(ka-n£g ki)、[利未記4:12] 全牲隻(ka-n£g chiah)。(4)指地區:[約書亞記13:5] 日出整個(ka-n£g)的黎巴嫩、[約書亞記13:11] 整個(ka-n£g)的黑門山。

在段落的安排上與《巴克禮譯本》不同的是《台語漢字本》參考了《新標點和合本聖經》的分段與標點,並在各段落加上小標題提示段落大意,這是較大的改進。

 

4.1.5 《現代台語譯本》

        這是目前聖經公會仍在進行的翻譯工作,由台灣教會資深的聖經翻譯學者駱維仁博士所主持。雖然《現代台語譯本》尚未出版,但陸陸續續已有單卷經文的羅馬字試讀本。

駱博士長期以來協助Nida博士(Dr. Eugene A. Nida)從事聖經翻譯理論的建構以及實際的聖經翻譯計劃,《現代台語譯本》的翻譯即根據Nida所提出的「功能對等」(functional equivalence)的原則,認為翻譯者的任務試圖現代的讀者再現原文讀者所獲得的信息。因此,《現代台語譯本》強調「功能對等」原則之下,用現代的語言,最自然的表達法而譯出的經文,會比早期注重形式對應」(formal correspondence)的理論所譯出的經文來得正確、完整,也使現代人更加容易明瞭[19]

為了符合台灣教會書面語的傳統及習慣,所用的語音是台北腔。而文字方面則考慮到漢字的寫法仍未標準化,所以決定以羅馬字定稿,未來若有人願意將其漢字化,再以此羅馬字版進行改寫

    

4.1.6  小結

由以上的簡介,我們在此做一個整理:《巴克禮譯本》代表的是大約一百年以前的廈門話,且採取早期「形式對應」的翻譯原則;而「紅皮聖經」與《現代台語譯本》則代表最近三、四十年的台灣話,採用較新的「功能對等」翻譯原則另外,在文字方面,《巴克禮譯本》與「紅皮聖經」及《現代台語譯本》都是用白話字;《台語漢字本》則是《巴克禮譯本》漢字版;而《路加福音漢羅試寫》的「漢羅合用字」可以說是一項新的嘗試。

 

4.1.6   聖經譯本比較表

 

出版年代

內容

語言

文字

翻譯原則

《巴克禮譯本》

新約1916

舊約1933

新舊約

廈門話

白話字

形式對應

「紅皮聖經」

1972

新約

台語(台中腔)

白話字

功能對等

《路加福音漢羅試寫》

1987

新約的「路加福音」

廈門話

漢羅合用字

 

《台語漢字本》

1996

新舊約

廈門話

漢字

形式對應

《現代台語譯本》

未知

新舊約

台語(台北腔)

白話字

功能對等

 

在以下的討論中,我們將分別從詞彙和語法的比較,探討《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》這三個譯本的不同;並在內容上探討不同翻譯原則所帶出的信息傳達風格。而「羅馬字」、「漢字」、「漢羅合用」這三種不同的文字,在表達台文時分別有什麼優缺點,也值得我們進一步探索。

雖然我們有這麼多不同的台語《聖經》,但由於「紅皮聖經」被當時的政府沒收,而《現代台語譯本》尚未出版,《路加福音漢羅試寫》也只是實驗性質的改寫,所以至今為止對於50歲以上[20]的信徒之語言習慣最具影響力者,仍以《巴克禮譯本》為最。

 

 

4.2 詞彙的比較

 

就現代人的台語語感來閱讀《巴克禮譯本》,可以明顯感受到語言的差異,尤其在詞彙方面更是明顯。我們知道現在距離巴克禮翻譯的年代已經有將近一百年的時間,而「語言」本身會隨著時代而變化,特別是屬於海洋型文化的台灣話,除了與本島的原住民語、客語接觸之外,又歷經了日本政府及國民政府的「國語」政策,這些因素無時無刻在影響台灣話的構成。加上科技時代大眾傳播的大量增加,更加速了語言的變遷,一些使用頻率較少的詞彙便自然而然地從口語中消失了。但書面語《聖經》卻為我們保存了早期的語料,這些《巴克禮譯本》中所使用的詞彙便透過牧師的講道、《聖經》、《聖詩》的使用等,直接影響了教會人士的日常用語甚至文學作品(李勤岸,2000;楊允言,2003),這是一個十分有趣的現象。

以下我們就以新約「馬太福音」為例,將三種譯本的詞彙整理出來,進行表格化的比較並加以討論。

 

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色

4.2.1.1 保留「早期台廈共同語」

李勤岸(2000)曾在他的論文中比較了今日廈門話與台灣話的差異,並嘗試將1920年代台文小說中的廈語借詞找出來。所用的語料是鄭溪泮及賴仁聲兩位牧師用台語羅馬字寫的台語小說,他將凡是有異於現代台語語感且曾出現在《巴克禮譯本》堶悸熊彙,都當做廈門借詞來處理。雖然李在判斷的過程中查考了六部詞典[21],但除了1873Douglas的廈英大詞典是屬於日據時代前就已經發行的記錄廈門話的詞典以外,其他的幾部不論是台語詞典或廈門話詞典,都是日據時代以後才出版的詞典,距離小說創作的時代背景已遠,是否能忠實地反映出1920年代的語言實況,實在很難保證。李在缺乏與其他同時代的台語語料做比較的情況下判定這些詞彙為廈門借詞,顯然有一些武斷。這些被判定為廈語借詞者,也有可能是早期存在過的台語詞彙,因為時代的變遷所造成的語言變化或消失。另外,《巴克禮譯本》裡未曾出現的詞「艱苦心」,李根據台語語言學者的語感和直覺將它判定為本土台灣話,但這個詞在《廈門方言典》(1993)中也找得到[22],反倒是其他幾部台語典未收錄。所以我們覺得這樣的判定標準不大可靠,因為收錄該詞彙與否對李所判定的結果影響很大,而任何一部詞典都有它收錄範圍的時空限制在,我們不應忽略

雖然我們知道《巴克禮譯本》確實是一本廈門話譯本,但是在七、八十年前台灣話與廈門話在詞彙上的差異並不像現在的差異那麼大,王育德(1993:81)在《台灣話講座》第九講[23]中提到他曾就兩百個基本詞彙加以調查,發現台灣話與廈門話只有兩個詞不同:「河川」的台灣話是「khoe ()門話是「hô ()」的台灣是「siá°-lâng啥人門話是「s„-chüi是誰)」。但在《廈門方言典》(1993)裡 「」的解釋如下:“「」:河。廈門通常把河叫溪,小河叫溪仔,大河叫江。”另外,黃丁華(1963)指出閩南方言裡一般用來問人的疑問代詞是「是誰(s„- chüi[24]」,而門話通常用「siâng」,是siá°-lâng啥人」的合音,口語裡可分可合[25]。可見事實上就王育德當年所調查的兩百個基本詞彙而言,台灣話與廈門話並沒有差異。

筆者也就《巴克禮譯本》當中有異於現代台語語感的詞彙(指表4.2.1.1所列出的詞彙)一一查考《台日大辭典》(上卷:1931,下卷:1932)以及《廈門方言典》(1993)、《普通話閩南方言典》(1981)[26]。結果發現許多在現代台語已不用的詞彙,絕大多數都可以在《台日大辭典》裡查考得到。《台日大辭典》是日據時代台灣總督府運用政府的財力、人力,經過二十餘年之調查研究編撰而成,共收入9萬餘台語詞彙,可以說是有史以來最詳盡的口語辭典。既然在《台日大辭典》裡可以找到這些詞彙,表示這些詞彙在當時確實有一定的使用人口。另一方面,有大多數詞彙在現代的兩部廈門話詞典裡已經找不到了。表示這些詞彙已經消失或被新詞取代,就如同它們在台灣話裡變化的情形一般。

至此我們可以下一個結論:這些早期的閩南詞彙曾經存在於百年前左右的台灣話與廈門話中,而幾十年來台灣話與廈門話各自歷經變化,以至造成的今日二者的差異。要將這些早期詞彙當中的「純粹廈門話」找出來,是有相當大的困難的,因此我們可以把這些詞彙視為是早期的「台廈共同語」。雖然這些「早期台廈共同語」多被後起的同義語所取代,但今日仍能在長老教會的牧師講道或年長一輩信徒的口語裡略聞一二。

 

4.2.1.1  《巴克禮譯本》中的「早期台廈共同語」

巴克禮譯本

漢字本

紅皮聖經

現代台語譯本

出處[27](最多列3處)

同義詞

1.      

àm-ch„°

暗靜

àm-tiong

àm-tiong

1:19, 2:7, 17:19

 

2.      

âu-kiò

喉叫

töa-sia° hoah

töa-sia° hoah

8:29, 14:26, 15:22

 

3.      

bän-häng

萬項

it-chhè

it-chhè

5:11, 11:27, 17:11

 

4.      

bãt-pâng/ chhù

/厝

pâng-keng läi

pâng-keng-läi

6:6, 24:26,路12:3

 

5.      

béng lâng

猛人

ióng-sü

ióng-sü

12:29,可3:27,路11:21

 

6.      

biãt

sat-häi;häi-sí

thâi; häi-sí

2:13, 12:14, 21:41

 

7.      

bô phài-phe

無派批

bô gî-g³

bô àn-s¢g

24:50,路12:46

 

8.      

böe bián-tit

@免得

lân-bián

lân-bián

18:17,路17:1,徒19:40

 

9.      

böe-öe

@會

bô hoat-t³;bë-tàng

bô hoat-t³;böe-tàng

5:14, 6:24, 17:16

 

10. 

bõh-tit

/無得

˜-thang ; ˜-bián

˜ thang ; ˜ bián

1:20, 3:9, 4:7

 

11. 

chái°-iü°

怎樣

chóa°- iü°;àn-chóa°

üi sím-m…h;

án-chóa°

6:28, 7:3, 8:26

 

12. 

chek-chü

積聚

chek-thiok; chek; chek-chü

chek; tún-chek; chek-chûn

6:19, 6:26, 12:35

 

13. 

cheng-pià°

爭拼

khí hun-cheng

hun-cheng

12:25, 12:26,路11:17

 

14. 

chha-biü

差謬

phìan-kiõk;chhò-g³

phiàn-kiõk

27:64,弗4:4,帖前2:3

 

15. 

chhám-chhoeh

慘慼

hui-siông thòng-kh‾

hui-siông thòng-kh‾

26:37,可14:33,腓2:26

 

16. 

chhàm-gú

讖語

„-giân

ü-giân

11:13, 13:14, 15:7

 

17. 

chháu-á-iù

草仔幼

chháu-sap-á

chhâ-iù-á

7:3-5, 路6:41-42

 

18. 

chhè-tî

廁池

 

 

15:17,可7:19,王下10:27

 

19. 

chheng  i chòe ...

稱伊做…

chheng-h¬ i chò...

chheng i chòe ...

22:43,可12:37,路20:44

 

20. 

chhì-siü°

試想

s„u° khòa° bäi lë

siü°-khòa°

6:28,路12:27,來7:4

 

21. 

chhi°-kia°

生驚

kia° kah ph…h-ph…h-chhoah;töa tiõh-kia°

chin tiõh-kia°

14:26, 可6:50

 

22. 

chhiá° bän

且慢

 

sió tán leh

27:49,可15:36

bän-chhiá°; bän-chiah

23. 

chhián-bêng

闡明

kóng chheng-chhó; khé-s„

soan-káng

13:35,羅16:25,林前2:4

 

24. 

chhiong-ki

娼妓

ki-lí

chhiong-ki

21:31-32, 路15:30

 

25. 

chhiú k¬-tâ

手枯焦

khôe-chhíu

chhiú khê-khì

12:7,可3:1,路6:6

 

26. 

chhò

töa ˜-tiõh; chhò-g³

˜ tiõh

22:29,可12:24,可12:27

 

27. 

chì-bî-sòe

至微細

siöng sè ê

tè it sòe ê;chì-bî-sòe

5:19, 25:40,林前15:9

 

28. 

ch„-chüi (-á)

是誰(仔)

sím-m…h lâng

sím-m…h lâng

3:7, 10:11, 12:27

siá° lâng 或合音[28]siang523; sang523

29. 

chí°-á (;kap)

鴿仔

hún-chíau

hún-chiáu

3:16, 10:16, 21:12

 

30. 

chiâ°

sêng-ch„u; tãt-sêng; sêng-choân

sêng-choân;s…t-hiän

1:22, 5:18, 6:10

 

31. 

chiâu-ch£g

齊全

lóng ; oân-choân

oân-choân

14:36,可8:25,約13:10

 

32. 

chiâu-p„

齊備

 

 

21:16,路6:40,林前1:5

 

33. 

chih

gêng-chiap

gêng-chiap

25:6,路2:28,路8:37

 

34. 

chiông-tiong

從中

kî-tiong; tiong-kan

kî-tiong

11:11, 27:56,路9:37

 

35. 

chit hö

此號

chit khóan

chit khoán

8:10, 9:8, 18:5

連音訛為chit-lö

36. 

ch…t khek kú

一刻久

ch…t sî-á kú

ch…t sî-á kú

6:27, 路12:25

 

37. 

chit tiãp

此霎

hiän-chäi 

ta°

26:53, 26:64,可13:19

 

38. 

chiü-kün

就近

kàu...hia ; oá-lâi

kàu... hia ;óa-lâi

3:5, 3:13, 5:1

 

39. 

chiü°-tiò

上釣

tìo-tiõh

tìo khí-lâi 

17:27

 

40. 

chòe ...

最…

siöng ...

siöng ...

18:1, 18:4, 22:36

 

41. 

chõk-lüi

族類

kok chióng-chõk

bän-chõk bän-bîn

24:30,創8:19,申32:20

 

42. 

chúi-chõk

水族

kok-chióng ê hî

kok-chióng ê hî

13:47,雅3:7,王上4:33

 

43. 

chùi-hàn

醉漢

chíu-sian

chiú-phöa°

24:49,箴26:9,賽28:1

 

44. 

giâm-hãt/hat

嚴轄/愒

chin khek-põk

giâm-hat

25:24,路19:21, 路19:22

 

45. 

gí-tòan

擬斷

hoán-pok;phòa°-toàn

hoán-pok

12:27,約7:24,約8:15

 

46. 

gông-ngiãh

卬愕

chin tiõh-kia°

chin tiõh-kia°

12:23, 13:54, 15:31

 

47. 

hâng-ng‾

行伍

êng-hôa hù-kùi; chhia-hoa

êng-hôa

6:29,路7:25,路12:27

 

48. 

hãp-kai

合該

eng-kai

eng-kai

3:14,林後12:11,彼後2:14

 

49. 

hë-thi°

夏天

hë-thi°

hë-thi°

24:32,可13:28,路21:30

jõah-thi°;

jõah--lâng;

hä-thi°

50. 

hêng i

行醫

i-pë°

i-p„°

12:10

 

51. 

hêng-hiong

行兇

sat-jîn;b²-sat

hiong-sat

15:19,羅1:29

 

52. 

hêng-tiöng

刑杖

s„u kh‾-hêng

siü-hêng

18:34

 

53. 

hiãp-hiâm

脅嫌

phäu hoán-kám

ü put-móa

5:23

 

54. 

hián-jiân

顯然

hián-jiân; kong-jiân

 

1:19,1:45,7:13

 

55. 

hiòng-koan

餉關

sòe-koan

sòe-koan

9:9,2:14,5:27

 

56. 

hit tiãp

彼霎

hit ê sî

hit sî

16:21, 26:45,約8:4

 

57. 

hiu°-siä

鄉社

chng-thâu

hiu°-siä

9:35, 14:15, 21:2

 

58. 

hö-chhöa ê lâng

賀娶的人

chham-ka hun-iàn ê lâng-kheh

chham-ka hun-iàn ê lâng-kheh

8:15,可2:19,路5:34

 

59. 

h³-è

後裔

kía°-sun; h³-è

h³-täi,kiá°-sun

1:1, 8:27, 12:23

 

60. 

h³-sû

後嗣

kè-sêng-jîn

kè-sêng-jîn

21:38,可12:7,羅4:13

 

61. 

hòe-bô

廢無

siau-biãt

siau-sit

5:17, 24:35,可7:13

 

62. 

hóe-chhin

廢親

hòe-chhin

kái-tû hun-iok

1:19

 

63. 

hö-thâu

號頭

la-pa

la-pa

6:2, 24:31,來12:19

 

64. 

hü-jîn-lâng

婦仁人

hü-jîn-lâng

hü-jîn-lâng

9:20, 13:33, 14:4

hü-lú;

cha-b‾-lâng

65. 

i-chiû°

衣裳

sa°-kh±; i-hõk

i-hõk

6:25, 6:28, 11:8

 

66. 

î°-á-chhâ

楹仔柴

sam-á-kh¬

chhâ-kh¬

7:3-5,路6:41-42

 

67. 

iàm-chiän

厭賤

khí hoán-kám

khí hoán-kám

13:57,可6:3,創46:34

 

68. 

iân-chhiân

延延

khah bän lâi

khah òa° kàu

24:48, 25:5,徒9:38

 

69. 

iân-siãh

筵席

hun-iàn; iàn-höe; iàn-sçk

iân-siãh; hun-iàn

22:2,路5:29,路14:16

 

70. 

iô-choah

搖泏

höa khí-lâi; töng-iâu; chín-töng

hán khí-lâi

21:10,林前15:58,

12:26

 

71. 

it-ch„n

一盡

lóng

lóng ; it-chhè

2:16, 3:12, 7:21

 

72. 

it-khài

一概

lóng

lóng

5:34,徒2:7,林前8:10

 

73. 

jia-pè

遮蔽

jia-khàm

 

13:7, 13:22,可4:7

 

74. 

jîn-kun

人君

léng-s„u;kun-ông; thóng-t„-chía

léng-siù;kun-ông

2:6, 14:1, 18:23

 

75. 

j…t m¡g-p¬

日晚晡

boeh-àm-á-sî

hông-hun-àm

14:15

 

76. 

kan-chèng (N)

干證

kiàn-chèng; chèng-jîn; chèng-kì

kiàn-chèng; chèng-jîn

10:18, 24:14, 26:65

 

77. 

kan-chèng (V)

干證

thçh-chhut chèng-kì lâi kò

khòng-kò

26:62

 

chèng-bêng

sêng-j„n

23:31

 

78. 

ke-läi

家內

chhù-läi

chhù-läi

10:25, 10:36, 24:17

 

79. 

kè-sàng

解送

sàng-kau

sàng-kau

20:19,可9:31, 可10:33

 

80. 

kéng-séng

警醒

mài khùn; chhé°- chhé°

kéng-séng

26:38,可14:34,路12:37

 

81. 

kh¢g-bãt

囥密

tâi khí-lâi; ún-chông; am-khàm

tâi khí-lâi

13:44, 25:18,弗3:9

 

82. 

khí chhiú

起手

hë-chhíu

hë-chhiú

26:50,創9:20,創11:6

 

83. 

khiä-khí

徛起

ki-chü; tòa

tòa

2:23,路1:65,徒19:17

 

84. 

khì-sak

棄拺

tàn-tiäu;khì-choãt

khì-sak

21:42,可8:31,路6:22

 

85. 

khòa-lü

掛慮

hoân-ló; chhau-hoân

khòa-lü

6:25, 6;34, 10:19

 

86. 

khòai

iông-„

kán-tan; hó

9:5, 10:15, 11:30

 

87. 

khúi-khiat ê kè

詭譎的計

kè-tì

kè-b²

26:4, 可14:1

 

88. 

khún-tiõk

窘逐

pek-häi

pek-häi

5:10, 10:23, 13:21

 

89. 

kî-û

其餘

kî-tha

kî-tha

22:6, 25:11, 27:49

 

90. 

kì°-nä ... ê

見若

nä ... ê; it-chhè  ...ê lâng

kì°-nä  ...ê ;s‾-ü...ê;

bô-lün sím-m…h lâng 

3:10, 5:19, 7:8

 

91. 

kiâ° ...

chò...; hoän,..; si-hêng...

kiâ°... ; chòe...

1:24, 5:16,5:19

 

92. 

kia°-liáu

驚了

kia°-liáu; khióng-kia°

kia°-liáu

13:29, 15:32, 25:9

khióng-kia°--á; kia°--á

93. 

kiau-so (vs )

教唆

siàn-töng

siàn-töng

27:20,徒6:12,徒14:19

 

94. 

kiû-siû

仇讎

tçk-jîn

tçk-jîn

13:25,羅11:28,加4:16

tùi-tçk;

oan-chhiû-

lâng

95. 

... kòa ...

…掛…

...koh...; ...iü-koh...

...koh...

12:22,可7:32,林後11:27

 

96. 

koai°-ka°

關監

koai° t„ ka°-gãk

siü liãh

4:12,可1:14,徒22:19

 

97. 

koat-tòan

決斷

it-tëng; choãt-tùi

it-tëng; chhian-bän

5:18, 10:42, 13:14

 

98. 

kóe-bêng

解明

kái-sek;soat-bêng

kóe-seh

13:36, 15:15,可4:34

 

99. 

k¬-tâ

枯焦

ta-khì

ta-khì

13:6, 21:19, 4:6

 

100.   

kùi-khì

貴氣

ko-kùi; kùi-tiöng

ko-kùi; kùi-tiöng

12:12, 26:7,路12:24

 

101.   

kün lah

近啦

teh-boeh kàu à ;

teh-boeh lâi-lîm ä

kün lah; teh-boeh kàu; chiap-kün-lah

3:2, 4:17, 24:32

 

102.   

léng-chhiò

冷笑

thí-chhiò

thí-chhiò

8:24, 路16:14,創21:9

 

103.   

lî-chu

離書

l„-hun chèng-su

lî-hun-su

5:31, 19:7,可10:4

 

104.   

löe-më

詈罵

bú-jiõk

bú-jiõk

5:11,路6:22,羅15:3

 

105.   

˜ hãp(-gî)

呣合(宜)

˜ eng-kai;bô hãp-sek

˜ eng-kai

15:26,約5:10,徒6:2

bô eng-kai

106.   

˜ tãt-tiõh...

呣值著

bë pí...khah...

bô pí...koh-khah...

6:29,路2:7,路12:27,

 

107.   

nä sái

若使

chì-chío

 

14:36, 可6:56

 

108.   

ngiâ-chih

迎接

gêng-chiap

gêng-chiap

25:1, 約12:13, 徒10:25

 

109.   

pàng tiò

放釣

tìo-hî

tìo hî

17:27,賽19:8

 

110.   

pàng-l„

放離

pàng-sak

pàng-sak

27:47,可15:34,詩94:14

 

111.   

peh-pak

迫腹

sim-sîn put-an;

chin kan-kh‾

sim-läi tiõh-kip put-an

2:3,約12:27,約13:21

 

112.   

phah-˜-kì°

拍呣見

sit-bê khì

sit-bê

18:12, 18:13

合音為pháng-kì°

113.   

ph¬-á

舖仔

chh£g-ph¬

chh£g

8:2,可2:4,可6:55

 

114.   

phòa-hùi

破費

löng-hùi

löng-hùi

26:8,可14:4,路16:1

 

115.   

pi°-thâu

邊頭

pi°-á

 

27:47,可11:5,可14:47

 

116.   

pí-phëng

比並

chhin-chh„u°

chhin-chhiü°

7:24, 11:16, 18:23

 

117.   

pòa-ki

簸箕

chhiah-ki

chhiah-ki

3:12,路3:17,賽30:24

 

118.   

pò-iông

報揚

thôan;kong-piáu;

soan-thôan

thôan ;pò-iông

4:24, 12:16,可1:45

 

119.   

pòng-tõk

謗瀆

húi-pòng; siat-tõk

húi-pòng; siat-tõk

12:31, 15:19,可3:28

 

120.   

p³-kiâ°

步行

sün liõk-l³

kiâ°-l³

14:13,可6:33,出12:37

 

121.   

pù lâng

富人

hó-giãh-lâng

hó-giãh-lâng

19:23,可10:23,可12:41

 

122.   

put-lün

不論

bô-lün

bô-lün

12:32, 19:3,林前15:11

 

123.   

sa° ...

相…

h³-siong

h³-siöng

24:10,可9:50,路7:32

 

124.   

sa°-kap

相及

chò-hóe

chòe-hé; tàu-t„n

9:11, 12:41, 22:34

 

h³-siong

h³-siong

16:7, 16:8, 21:38

 

125.   

sái-sö

使唆

sái-sö

sái-löng

14:8,可15:11,耶38:22

 

126.   

siá°-sü

啥事

àn-chóa°

üi sím-m…h; án-chóa°

6:28, 9:4, 11:9

 

127.   

siat-khì

設去

phìan-khì

phiàn-khì

2:16

 

128.   

sin-kiá°-sài

新子婿

sin-lông

sin-lông

8:15,可2:19,路5:34

 

129.   

siü ...

h³ lâng ...;p„...

siü...; h³ lâng ...

10:18, 16:21, 26:45

 

130.   

sòa ...

續…

iü-koh...; iä ...

iä ...

5:19, 6:24, 12:22

 

131.   

sòe-kiá°

細子

sè-hàn gín-ná

sòe-hàn gín-á

19:13,可7:28,可10:13

 

132.   

sòng-hiong lâng

喪鄉人

sàn-chhiah-lâng

sàn-chhiah-lâng

11:5, 19:21, 26:9

sàn-chiah-

lâng; sàn-hiong-

lâng

133.   

s±-bêng

訴明

hü chek-j„m

hü-chek

12:36,哈2:1

 

134.   

su-khia

私奇

 

su-hä

21:25, 24:3,彼後1:20

 

135.   

sûn-chôan

純全

oân-siän; oân-chôan; sûn-kiat

 

5:48,羅12:2,林前5:8

 

136.   

tá°-s¢g

打算

hü-chek

hü-chek

27:4, 27:24,約18:14

 

137.   

tak-tiõh chiõh

觸著石

pöng-tiõh chiõh-thâu

lóng tiõh chiõh-thâu

4:6,路4:11,約11:9

 

138.   

tá-lõh

叨落

tah-üi

sím-m…h s‾-chäi

8:19, 13:27, 13:54

 

139.   

tá-lõh ch…t ê/häng

叨落一個/項

tah ch…t ê/häng

tó ch…t ê/häng

9:5, 21:31, 23:17

 

140.   

tang/sai -sì

/西勢

tang/sai -pêng

tang/sai -pêng

24:27,啟21:13

 

141.   

tauh

liãh oë-phäng

liãh öe-phäng

22:15,箴6:2

 

142.   

thái öe

豈會

àn-chóa° ë-tàng

beh ná öe

12:34, 23:33,民23:8

 

143.   

thái-thó

豈可

kám ë; ná ë;

àn-chóa° ë-tàng

ná öe

12:26,可3:23,可4:13

thái-öe/ë

144.   

thâu-lâng

頭人

thóng-t„-chía; thâu-lâng

léng-tö-chiá

2:6,路14:1,徒13:50

 

145.   

that-gäi

塞礙

ch‾-tòng

ch‾-gäi

16:23, 17:27, 18: 6

 

146.   

thè-hóe

退悔

h³-hóe

h³-hóe

27:3,羅11:29,林後7:10

hiö-hóe

147.   

thi°-sek ¬-áu

天色黑眑

thi°-sek âng,hûn iä kë

thi°-sek ¬ koh âng

16:3

 

148.   

thióng/hûn-

böng

/墳墓

böng-n…h; böng-á-p¬

böng-á-p¬

8:28,可5:2,路8:27

 

149.   

thó-hî lâng

討漁人

hî-hu

thó-hî lâng

4:18,可1:16,路5:2

thó-hái lâng; thó-hái--ê

150.   

thòe-siü

替受

thè lán jím-s„u

sêng-siü

8:17

 

151.   

thong ...

thong...; chôan...; kui ...

choân...;kui...

2:3, 3:5, 4:24

 

152.   

tiän-h³

佃戶

tiän-lông

tiän-lông

21:33,可12:1,路20:9

 

153.   

t„-teh

佇K

teh õah;chûn-chäi

teh oãh; t„-teh

6:30,11:23,可12:19

 

kap ... t„-teh

佇K

kap... tông-chäi; kap ... chò-hóe; kap ... t„-lë

kap ... tông-chäi; kap ... chòe-hé

1:23, 9:15, 18:15

154.   

tí-tçk

抵敵

hoán-tùi;tí-khòng

 

5:39,路14:31,徒13:8

 

155.   

tiõh-bôa

著磨

lô-kh‾

lô-lõk; lô-kh‾

6:28, 11:28,路5:5

 

156.   

tiõh-tak

著觸

 

poãh-tó

11:6, 13:21, 13:41

 

157.   

töa l³-thâu

大路頭

töa-l³-kháu

koe-l³-kháu

22:9

 

158.   

töa pêng

大旁

chìa°-pêng

chià°-pêng

22:44, 26:64,可12:36

 

159.   

töe-n…h

地裡

të-siöng

töe-chiü°

6:10, 6:19, 9:6

 

160.   

tuh-ka-chë

盹瞌睡

tuh-ku

tuh-ku

25:5

 

161.   

tùi-thâu hong

對頭風

chì°-hong

chì°-hong

14:24,可6:48,徒27:4

 

162.   

tùi-tiöng

對重

khòa°-tàng

khòa° tàng

6:24, 23:23,路7:2

 

163.   

tú-t¤g

抵當

tú-tú chit ê sî; tú-hó

8:2, 9:2, 9:18

 

164.   

ù-òe

污穢

bô chheng-khì

bô chheng-khì

15:11, 15:18, 15:20

 

 

64「hü-jîn-lâng」在台語裡有兩個意思:可指「婦女」及「妻子」,在《聖經》裡則只有出現「婦女」一義。#91「kiâ° ...(行…)」是動詞,意思是:「做…」如:「行姦淫」、「行權能」、「行洗禮」……等,在《巴克禮譯本》中很常用,但現代台語裡較少用。#95「... kòa ...(…掛…)」和#130「sòa ...(續…)」都是連詞,意思是:「既…又…」。但前者用來連接詞與詞,如:「睛暝掛啞口」;後者用來連接句子與句子,如:「恁@會服事上帝,續服事錢財。」現代台語則多用「...iü-koh...」代替。#153「t„-teh」除了表示「存在」之義外,在台語裡也可表「正在進行…」之義。#158「töa pêng(大旁)」台語指的是「右邊」,而原文希臘文「右邊」亦代表著「榮耀、權柄的位置」,二者恰恰相符。

         台語表示否定可用「˜(呣)、(無)、@)、put(不)」,其中「put(不)」只用於文言成語或華語借詞。而台語否定詞的用法要看它後面所接的助動詞來決定用哪一個否定詞,#105˜ hãp-gî(呣合宜)」、「˜ eng-kai(呣應該)」的肯定式是「ü hãp-gî合宜)」、「ü eng-kai有應該」,所以其否定詞應該要用「(無)」才合理。
         《巴克禮譯本》中表達「互相、彼此」這個語意有兩個詞,即123sa° (相)」以及124sa°-kap相及」的第二義,但#124sa°-kap相及表「互相」只用於「相及講」、「相及議論」這兩例。所以在表達「互相、彼此」時,大多數是以「sa°」當副詞,後面緊接著所修飾的動詞而形成的詞法結構,例如:「相叫」、「相爭」、「相看」、「相欺負」、「相激」、「相告」……等等,這些詞在現代台語裡有些仍然保留原音,有些改sa°」的讀音為「sio」,有些則以「h³-siöng互相」取代,這是屬於不同語言層次同義語,各有不同的結構特點及語法功能。【sa°/ sioV】可以視為詞法的特列結構[29],在現代台語使用範圍縮小;而新起的「互相」能跟複雜的動詞組或子句結合,具較靈活的句法功能(鄭良偉,1992)。
         129siü(受)」在《巴克禮譯本》中多直接用在動詞前,做為表示被動的助詞,但並不點明施動者,如:「受批評」、「受解送」、「受熱」、「受召」、「受賣」……等等,是一個相當多產的結構,這些詞在現代台語裡已經被同義語「p„(被)」、「h³ lâng互人」取代
         從表4.2.1.1我們不難看出《巴克禮譯本》的詞彙深受文言文的影響,如:#6、#20、#22、#30、#38、#42、#43、#50、#51、#89、#91、#101、#120、#121、#122……等等。這是因為早在1810年起就已經有文言文的《聖經》譯本[30],根據蔡錦圖(2000)的研究,前後至少有26種文言文譯本在中國流傳。而這些詞彙在「紅皮聖經」及《現代台語譯本》中都被修改為現代人常用的詞彙。能夠隨著時代的變遷在不影響內容理解的情況下做調整,以符合現代台灣人的語感,這是「聖經翻譯」重視台灣社會實況化的具體表現。

 

4.2.1.2  「程度副詞」詞型豐富

我們發現《巴克禮譯本》在表達具「強烈」語義的情境時,用了相當豐富的「程度副詞」, 除了一般使用較頻繁的「真」、「非常」之外,尚有以下幾個詞型:

 

4.2.1.2  《巴克禮譯本》中的「程度副詞」

巴克禮譯本

台語漢字本

紅皮聖經

現代台語譯本

出處(最多列3處)

1.   

ch„n-chäi ...

盡在…

chin ...

hui-siông ...

17:6,路8:23,徒7:54

2.   

... kàu böe k±-tit

…到@顧得

hui-siông ...

hui-siông ...

2:10,伯3:22

3.   

... kàu kçk

…到極

hui-siông ...

hui-siông ...

8:6,路22:44,約3:29

4.   

kçk ...

chin ...; kçk ...

chin ... ; kçk ...

4:8, 6:29, 26:7

5.   

kçk-kî

極其

chin ...

 

9:3,羅10:12,來12:21

6.   

put-chí ...

不止

hui-siông ...

hui-siông...

13:46, 27:54,可1:35

7.   

töa ...

大…

töa ...; hui-siông ...

töa ...; hui-siông ...

2:16, 2:18, 19:25

 

相較於「紅皮聖經」及《現代台語譯本》,《巴克禮譯本》在「程度副詞」的詞型豐富度是略勝一籌了。#5、#6、#7今天仍存在於老一輩台灣人的語彙中,但年輕人則幾乎不使用。而現代台語口語中還有「chiâ°...(誠)」、「chiok ...)」、「kài...(蓋)」、「ü-kàu ...(有夠)」等詞型,並沒有反映在書面語中。

 

4.2.1.3 多用「重疊」構詞

「重疊」指的是重複同一個語位的構詞方法,台語重疊詞因詞類不同而有不同的重疊方式及形態(楊秀芳,1991;盧廣誠,1999),在此我們僅就《巴克禮譯本》中最常出現的AA形態來討論。

在台語裡,單音節形容詞通常以雙疊形式AA來弱化詞義,而以三疊形式AAA來強化詞義(楊秀芳,1991;盧廣誠,1999)。若以「燒」為例,其程度由強到弱為:燒燙燙 > 燒燒燒 > 真燒 > 燒 > 燒燒。AA形容詞在詞組或句子中的作用有四種:(1)做謂語。如:「衫白白」。(2)加上附加詞 ê(的)放在名詞前修飾名詞,做定語。如:「白白的衫」。(3)做動詞的補語。如:「衫漂kah白白」。(4)放在詞前修飾動詞,做狀語。如:「白白食一頓」。(1)、(2)、(3)的詞性仍是屬於形容詞。但(4)的詞性已經變成了副詞,有些詞的詞義也改變了。如:「白白食一頓」的「白白」是免費的意思。

我們將《巴克禮譯本》中的AA形容詞對照原文及其他譯本[31],發現其用法雖然也有以上四種,但其詞義並非弱化,反而較接近於華語[32],具有強化的作用。AA疊字詞在《巴克禮譯本》中有相當多的數量,除了上述「單音節形容詞重疊」之外,還有一些是原本的詞型就是疊字形態的「疊字副詞」。在此我們僅列出現代台語中較罕見者。

 

4.2.1.3  《巴克禮譯本》中的疊字詞

a)單音節形容詞重疊

巴克禮譯本

 

台語

漢字本

華語解釋

語法功能及例子(最多舉3例)

當「謂語」

當「定語」

當「補語」

當「狀語」(變副詞)

1.           

bêng-bêng

明明

清楚、明白

 

 

講話~、看逐項物到~

~看見、~講、~指示A

2.           

chöe-chöe

多多

很多

財物~、囝孫~

~人、~牛、~日

 

 

3.           

giâm-giâm

嚴嚴

嚴格

 

~的責備、~的管轄

 

~責備、~吩咐、~咒誓

4.           

h¤g-h¤g

遠遠

很遠

 

~的所在、~的海嶼、~的兄弟

離開~、四散t„ ~傳到~、

~teh看、~teh khiä~隨伊

5.           

jiãt-jiãt

熱熱

灼熱

~、心志~

~的風、~的火炭、~的怨妒

 

 

6.           

khang-khang

空空

一無所有、空虛、徒然

伊的著磨~、心志~

~的事、~的話

~的禮物

拂(pöa°)到 ~

~撒種、~安慰 我、~過日

7.           

kín-kín

緊緊

趕緊

 

 

 

~離開、~走、~幫助我

8.           

kiông-kiông

強強

用強迫的手段

 

 

 

~thçh去、~留伊、~掠阮

9.           

kng-kng

光光

明亮

 

~的雲、~的啟明星、~的石磐

~、落~、褪~【華譯:「V.光了」】

 

10.       

kú-kú

久久

很久

 

 

~、住~、談論~

~拋荒、~無食、~無穿衫

11.       

móa-móa

滿滿

滿滿的

歡喜~、憂悶~、水~

~的向望、~的受氣

貯(tóe)醋~、賞賜咱到~

~受凌辱~得著

12.       

pçh-pçh

白白

潔白

 

 

洗衫到~、清氣到~、腫~

~得著、~賞賜、~人【華譯:免費】

13.       

piän-piän

便便

準備好

災禍~、我攏~

 

備辦~、排設~

~beh救我、~仆落、~teh 聽候

14.       

s…t-s…t

實實

實實在在

 

~的憑據

干證到~

~你講

15.       

täng-täng

重重

嚴厲

 

~的刑罰

 

~傷伊、~刑罰伊、~報應

16.       

thiám-thiám

殄殄

疲累

 

 

in~、拍我的身軀到~

 

17.       

t£g-t£g

長長

長長的

 

 

~、發~

~活、~睏、~t„ teh華譯:長時間地

18.       

töa-töa

大大

大大(地)

 

~的安穩、~的好心

~

~寬容、~歡喜、~敬畏

b)疊字副詞

 

巴克禮譯本

 

台語

漢字本

華語解釋

語法功能及例子

當「狀語」

19.       

chhiat-chhiat

切切

懇切、迫切

~欣慕、~吩咐、~求、~相疼(sa°-thià°

20.       

éng-éng

永永

永遠

~@嘴乾(böe chhùi-ta)、~來苦楚我、~睏、~t„-teh

21.       

piàn-piàn

遍遍

到處

~看、~走、~報揚、~發

22.       

tãuh-tãuh

沓沓

一再地

~重(têng)、~禁食、~跋落火、~跋落水

23.       

toa°-toa°

單單

~服事伊、~ kap 伊講話、~為家己求

24.       

tòan-tòan

斷斷

絕對

~˜

25.       

tõk-tõk

獨獨

~服事伊、~伊、~行大路

 

4.2.1.3(a)所舉這些疊字詞的短句,我們可以看出它們與現代台語的不同主要有以下幾點:

1)在語義上:《巴克禮譯本》中AA疊字詞表示語義的強化;而現代台語則用來表示普通級的輕微形容(楊秀芳,1991245),若翻成華語是「有點兒……」的意思。我們比較一下#4、#6、#9、#12、#15、#17等詞的語義便可看出它們與現代台語的差異。

2)在用法上:《巴克禮譯本》習慣在及物動詞加賓語之後直接再加補語,如上表1、#11、#12、#16的詞當「補語」的例子。但無論現代台語或華語,及物動詞加賓語之後如果還有補語,通常會在補語前再重覆一次動詞,或將賓語提到動詞前(鄭良偉,1987a)。如以11為例,可以說:「貯(tóe)醋貯kah滿滿」或「醋貯kah滿滿」,但若說:「貯醋到滿滿」就不合現代語感了。

3)一般而言,現代台語在形容模糊的色彩或性質時,常用二疊式;若是說明人的感覺或品質時,往往在單音節形容詞前借助程度副詞來說明其程度(楊秀芳,1991247)。但我們可以看到上表的1、#3、#5、#10、#11、#14、#15、#16、#18卻用二疊的形式來形容感覺的強烈。

4)另外,有些詞型在現代台語裡有不同的語義及用法。#1「明明」當狀語時,現代台語是「顯而易見的」之意,與華語的語義及用法相同。#7緊緊」在現代台語通常做動詞的補語,指動作的速迅、急迫。如:「欠伊50niâtõh討緊緊」。8「強強在現代台語裡沒有相同的用法,多用單音節當狀語,如:「強留伊」、「強thçh」。10「久久」在現代台語裡通常用久久仔當時間副詞加在動詞詞組前。11「滿滿在現代台語裡通常用滿滿是」來、補語。13「便便在現代台語裡沒有當狀語的用法。14「實實」在現代台語裡沒有相同的用法,多用同義詞「實實在在」代替。17「長長」當狀語時,在現代台語裡沒有相同的用法,必須改用其他說法代替。

4.2.1.3(b)所舉的疊字副詞都是現代台語不常用的,但仍保留在長老教會的牧師講道或年長一輩信徒的口語裡。

其中#22「沓沓」是「一再地、經常重覆發生」的意思,例句「沓沓重」是指「一再重覆地講」,這個說法現在已經很少聽到。現代台語另有一個常用詞「沓沓仔」是「慢慢地」的意思,如:「沓沓仔來」【慢慢來】、「沓沓仔講」【慢慢講】。

23「單單」在《巴克禮譯本》讀成「toa°-toa°」,但現代台語有另一讀音「tan-tan」,直接放在名詞前限制名詞的數量和對象。如:「單單(tan-tan)伊一人」,這兩個用法都相當於#25的「獨獨」。「獨獨」在《巴克禮譯本》裡除了當副詞外,較常見的用法是當連詞使用,有兩種意義:a)表示唯一的條件,非此不可,相當於華語「惟有、惟獨」。如馬太7:21:「見若稱呼我講:『主啊,主啊』的,無一盡入天國;獨獨行我佇(t„)天裡的父的旨意的才會。b)表示轉折語氣,相當於華語「但是、然而」。如路加22:42 :「父啊!你若肯,著將此個杯離開我;獨獨呣是我的意思,是你的意思著成。

《巴克禮譯本》中出現的重疊詞形態還有ABB和AAB兩種。其中ABB是由單音節形容詞加上疊字補語而成,如:phòa-k²-k²破糊糊AAB是以疊字修飾語加單音節動詞所構成,如:ngãuh-ngãuh-liäm耦耦唸。這兩類重疊詞的主要功能都是為了增加生動感,在台語裡的造詞現象很活潑。《巴克禮譯本》在這兩類重疊詞中保留了一些現在較少聽到的說法,如:kng-kö-kökng-khö-khö來形容「光禿禿的樣子」;用iù-bõah-bõah幼末末來形容「細碎的樣子」。又如:用ngiãuh-ngiãuh-chhoah愕愕惙)、g„-g„-chhoahkhçh-khçh-tiö來形容「害怕得發抖的樣子」,在則多ph…h-ph…h-chhoah來形容。

 

4.2.1.4 詞彙被後起同義詞取代

我們若是仔細比較《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」及《現代台語譯本》對同一個意義所採用的不同語詞,便會發現《巴克禮譯本》中有些詞彙的意義與現代台語不同。如下表:

 

4.2.1.4  各譯本間詞語改變的情形

巴克禮譯本

台語

漢字本

紅皮聖經

現代台語譯本

出處(最多列3處)

1.

bián-kióng

勉強

kiông-pek

kiông-pek

5:41, 27:32,可15:21

2.

chóng-s„

總是

˜-kú; tän-s„

put-kò; tän-s„

5:22, 9:18, 11:11

3.

hêng-chöng

形狀

hêng-siöng

hêng-siöng

17:2,可9:3,林前15:49

4.

khóan-thäi

款待

tùi-thäi

tùi-thäi

7:12, 17:12, 18:35

5.

liû-thôan

流傳

thôan-thóng

thoân-thóng

15:2,可7:3,彼前1:18

6.

nä-s„ 

若是

tän-s„;˜-kú

tän-s„

3:11, 5:28, 5:32

7.

phòa°-tòan

判斷

sím-phòa°;phòa°-chöe

 

12:18,約8:26,林前5:13

8.

tiä°-tiõh

定著

chí-tëng; kui-tëng; „-tëng

chí-tëng

28:16,路3:13,路22:22

 

1「勉強」除了有「強迫」的意思之外,在現代台語中多用於表達「勉為其難」的意思,另有「認真」、「努力」、「減價」的意義是來自日語。#2到#7在現代台語的意思與其漢字的華語意思相同,因此我們認為這是來自與華語接觸的影響。#2「總是」的實際發音應該是「chóng--s„」,第二個音節輕聲,是一個表示轉折的連詞,「但是、可是」之意。如此才不會與等同於華語「總是」的副詞「chóng-s„」搞混。#8「定著」在現代台語的意思有三種:a)一定、當然。如:「伊定著會來。」b)事情塵埃落定。如:「Chit täi-chì已經定著ah。」c)安靜、不亂動。如:命令小孩子:「你khah定著咧!」

詞義的變遷主要是因為語言接觸的影響所致,這些詞彙在日語或華語中有著「同形異義詞」,而台語長久以來在台灣的語言政策中都是屬於較低階的語言,因此高階語言的意義很容易取代它原本的意義,以致於在表達同一意念時必須用另一詞彙來表達,以免現代的讀者誤解。我們也可以說這是「紅皮聖經」及《現代台語譯本》的翻譯重視語言實況化的表現之一。

 

 

 

4.2.2 「紅皮聖經」的詞彙特色

4.2.2.1 專有名詞不同

原本基督教與天主教對於一些專有名詞各自有不同的譯法,由於「紅皮聖經」是首次由兩教派的聖經學者共同合作翻譯,所以在這些神學術語上自然要費一番心思討論出彼此都能接受的詞。譬如:“God”在基督教稱為「Siöng-tè 上帝」,在天主教稱為「Thian-chù天主」,「紅皮聖經」則譯為「Siöng-chú上主」。後來再譯的《現代台語譯本》則多半沿用原本《巴克禮譯本》的用法,以下是馬太福音中的幾個例子:

 

4.2.2.1  專有名詞比較表

巴克禮譯本

台語

漢字本

紅皮聖經

現代台語譯本

出處(最多列3處)

1.   

an-hioh

安息

pêng-an;hiu-sek

an-hioh

11:29,12:41, 26:45

2.   

éng-(óan) õah

(遠)活

éng-seng

éng-oán ê oãh-miä

19:16, 19:29, 25:46

3.   

göa-pang lâng

外邦人

bô sìn Siöng-chú ê lâng

göa-pang lâng

5:47, 6:7

b„-sìn-chiá

6:32

Göa-pang-lâng

10:5, 18:17, 20:19

4.   

hõk-säi

服事

höng-sü;sü-höng; sü-häu

hõk-säi; sü-häu

4:10, 6:24, 27:55

5.   

höan-tiõh kúi ê

患著鬼的

tiõh-iau ê

h³ siâ-sîn hü-sin ê

4:24, 8:16, 8:28

6.   

ké-hó (ê lâng)

假好(的人)

güi-siän(-chía)

ké-hó (ê lâng)

6:2, 7:5, 15:7

7.   

kéng ê peh-sì°

揀的百姓

soán-bîn

I ê chú-bîn;soán-bîn

24:22, 24:24, 24:31

8.   

kiâ° sóe-lé ê Iok-hän

行洗禮的約翰

si-sián-chía Iok-hän

Si-sóe Iok-hän

3:1, 11:11, 14:2

9.   

Sèng Sîn

聖神

Sèng Lêng

Sèng Sîn

1:18, 3:11, 4:1

10.       

sian-ti

先知

täi-giân-jîn

sian-ti

1:22, 4:14, 5:12

11.       

Siöng-tè

上帝

Siöng-chú

Siöng-tè

1:23, 3:9, 4:3

 

3「外邦人」在《聖經》中有:異教徒、不信上帝的人、外族人等三種意思,在《巴克禮譯本》及《現代台語譯本》中都以「外邦人」通稱,只有「紅皮聖經」將不同的意思區別出來。#7「揀的百姓」、「選民」指的是「基督徒」,因為基督徒認為他們是上帝所特別揀選出來的人。

「紅皮聖經」稱呼#8「施洗約翰」為「si-sián-chía Iok-hän施洗者約翰」,「洗」這個字在台語詞彙中大多讀「sé / sóe,幾乎不讀「sián」這個文讀音,「紅皮聖經」這裡的用法並不合於其「使用日常口語」的原則。類似的例子還有將chhù-pi°(厝邊)改譯為「lîn-jîn(鄰人)」。將耶穌祈禱時對其父親的面稱「Pë ah(爸啊)」改譯為「Hü-chhinà(父親)」[33]

我們看到在#2、#6、#7、#9這幾個詞「紅皮聖經」採用與中文聖經一致的說法,而#1、#5、#8、#10、#11則跳脫原本《巴克禮譯本》的說法,但很可惜的是「紅皮聖經」被國民政府視為禁書,所以無法有足夠的時間讓民眾接觸閱讀,我們也就不知道人們對這些詞的接受度如何了!

 

4.2.2.2 詞彙多採用文讀音

就詞彙選用的觀點而言,閩南語有大量的「文白異讀」現象。在配合文字而讀的場合使用「文讀音」;在口語交談的場合使用「白話音」。但今天的台語社會,白話用途或是文讀用途有時候沒有絕對的分別,可以說不論在讀書或口語的場合,都或多或少有文白混用的情形。例如:「行政院長(hêng-chèng ì°-tiú°)」,首二字為文讀音,後二字為白話音;又如「扶」的文讀音是 、白話音是 ph²,但在口語詞彙「扶扶請請(hû-hû-chhiá°-chhiá°)」中出現的卻是文讀音(楊秀芳,1991)。這是由於台灣在早期明、清、鄭時代傳統的漢人文教制度以及日治時代前三十年的學校教育裡,都是以本地發音來研讀漢文,受教育者以文讀音來吸收新詞彙到口語裡,進而帶動一般人的口語語音。又因為台灣實施國民義務教育,受教育者的比例比中國大陸高,因此台語口語的文言成分就比中國大陸的閩南話多(鄭良偉,1997b367)。李勤岸(2000)也據此做為判定廈門話的原則之一。

在比較三個譯本時,我們也發現對於同一個詞彙的發音,「紅皮聖經」較傾向於採用文讀音,而其他兩種譯本則採用白話音。為了與今天的廈門話做比較,我們也查考《廈門方言辭典》(1993)、《普通話閩南方言辭典》(1981),但也許是這幾個詞在一般口語裡較少出現,並非每個詞都查得到。

 

4.2.2.2  各譯本詞彙的文白音讀

巴克禮

譯本

台語

漢字本

紅皮聖經

現代台語譯本

出處(最多列3處)

廈門方言辭典

普通話閩南語詞典[34]

1.   

chiãh-m…h

食物

chiãh-m…h

 

7:19, 林前8:8, 提前4:3

chiãh-m…h, s…t-být

chiãh-m…h, s…t-být

2.   

ch…t thé

一體

it-thé

ch…t thé

19:5, 19: 6,可10:7

 

 

3.   

g„ lâng

義人

g„-jîn

g„-lâng

9:13, 10:41, 13:17

 

 

4.   

g³-kak

五穀

ng‾-kok

 

4:28,路12:18,約4:36

 

ng‾-kok

5.   

hiu°-iû

香油

phang-iû

phang-iû

26:7,可14:3,路7:37

 

 

6.   

hiu°-liäu

香料

phang-liäu

 

16:1, 路23:56, 路24:1

phang-liäu

hiong-liäu; pang-liäu

7.   

höa°-chhiú

按手

àn-chhíu

höa°-chhíu

19:13,徒8:18, 徒9:12

 

 

8.   

kä-gê chhiat-chhí

咬牙切齒

kä-gê chhiat-khí

kä-gê chhiat-chhí

8:12, 13:42, 22:13

 

kä-gê,

chhiat-chhí

9.   

koh-õah

復活

koh-oãh; hõk-hoãt

koh-õah

10:8, 16:21, 17:9

 

hõk-oãh

10.       

lé-m…h

禮物

lé-být

lé-m…h

2:11,來11:4

 

lé-být

11.       

piàn-süi

半澻

poàn-süi

poàn-süi

4:24, 8:6, 9:2

piàn-süi; poàn-süi

poàn-süi

12.       

sîn-jiah

神蹟

sîn-chek

sîn-jiah

12:38, 16:1, 24:24

 

 

13.       

Thi° Pë

天父

Thian-hü

Thi°-pë

5:48, 6:14, 15:13

 

 

14.       

thi°-sài

天使

thian-sài

thi°-sài

1:20, 2:13, 4:6

 

tian-sü; thi°-sài

 

1「chiãh-m…h(食物)」在此是指「可以吃的東西」,但在現代台語裡若讀白話音「chiãh-m…h」是指「吃東西」的動作,讀文讀音「s…t-být」才是指被吃的「食物」。

5「香油」指的是一種「流質香油」,在猶太人的習俗中這種香油常被用來塗抹死者。把#5「香油」、#6「香料」讀成「phang-iû(芳油)」、「phang-liäu(芳料)」不是文白音讀的問題,是因為選用不同的詞素而形成。

7「按手」[35]是基督教承襲猶太人而來的一種禮儀,用於在為人代禱和給人神聖的祝福之時,將手按在他人身上或頭上的動作。這個詞應是基督教傳入時所創的新詞,因為依這個動作來看,「手」是台語「höa°」(或華語「按」)這個動詞的主詞而非受詞,在台語或華語的構詞形態中都不曾出現這種結構,是一個很特殊的用法。

對於表4.2.2.2所列出的這些詞彙,我們可以看到「紅皮聖經」在#1「食物」、#8「咬牙切齒」讀白話音,#9「復活」有時用白話音koh-õah,有時用文讀音hõk-hoãt;其他的詞彙全都讀文讀音。而另外兩種譯本則是除了#8「咬牙切齒」讀文讀音以外,其餘都讀白話音。「紅皮聖經」採取的多半是「以台語讀中文」的音讀原則,雖然較符合一般人的習慣,但這些詞彙在《聖經》中出現的頻率很高,在日常口語中則不常出現,教會人士對於這些詞彙的音讀往往已習慣於以《巴克禮譯本》為標準,所以「紅皮聖經」的音讀反而不容易被接受。而今日廈門話的發音也與《巴克禮譯本》有異,可見以文白音讀來判斷《巴克禮譯本》的詞是否為廈門話,僅可以做為參考原則而不能盡信。

 

4.2.3 《現代台語譯本》的詞彙特色

4.2.3.1 避免歧視意味的病名

《現代台語譯本》特別注意病名用語,把帶有歧視意味的字眼改為較中性的說法,以消除對病人的傷害(翁修恭,2001c)。

 

4.2.3.1  各譯本的病名比較

巴克禮譯本

台語

漢字本

紅皮聖經

現代台語譯本

出處(最多列3處)

1.           

chhàu-h„-lâng ê

臭耳聾者

chhàu-h„°-lâng

böe-thia°-kì° ê lâng

11:5, 7:32, 7:37

2.           

chhi°-mî ê; chhi°-mî lâng

睛暝者/;睛暝人

chhë°-mê-ê

bông-jîn ;sit-bêng-ê; bãk-chiu bô khòa°-kì° ê

9:27, 11:5, 15:30

3.           

é-káu; é-káu ê

啞口()

bë kóng-oë ê lâng;  é-káu-ê

böe kóng-öe ê; chhùi böe kóng-öe ê

9:32, 15:30, 15:31

4.           

pái-kha ê

跛腳的

pái-kha-ê

pái-kha-ê; kha pái-ê; kha pái ê lâng

11:5, 15:30, 21:14

5.           

phòa-siù° ê

破相的

phòa-sìu°-ê

chhiú chân-hòe-ê

 

6.           

thái-ko ê

癩疴者/

bâ-hong-pë° ê lâng; bâ-hong-pë°-lâng

bâ-hong p„°-lâng; bâ-hong-p„°-lâng

8:2, 10:8, 11:5

 

6thái-ko ê一般是指「骯髒的人」,在此特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性的皮膚傳染病,在《聖經》裡被視為禮儀上的不潔淨。病人必須被驅逐到郊外空曠的地方居住,與社會隔離。當他們外出時,必須結隊而行,而且一邊走一邊喊叫著:「不潔淨!不潔淨!」,避免外人與他們接觸而成為不潔淨。他們病癒之後須接受祭司的檢查,證明完全痊癒了,才能恢復正常生活。痲瘋病病人除了身體的疼痛之外,還要承擔被歧視的痛苦,因此《現代台語譯本》將帶有歧視涵義的thái-ko ê」改為「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。

其他幾種病名在台語裡也同樣會被拿來當做羞辱人的罵語或戲謔語,基於對殘障人士的尊重而加以修改。

另外,「ê」在此處是「…的人」之省略,表示統稱「」這一類的人。因為「ê」出現於名詞詞組的末尾,應該讀輕聲;若「ê」不在末尾則不讀輕聲。而在這一點上,三種譯本於詞組末尾的「ê」都標本調,並沒有標出輕聲,很容易使讀者誤讀為本調。故此,我們強烈建議在詞組末尾的「ê」都應改標輕聲。如2應寫為「chhë°-mê--ê」或「sit-bêng--ê」。而ê漢字的用法在《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,宜統一寫法才能早日標準化。

 

4.2.3.2 人名、地名的修改

《聖經》的中文譯本自1919年的《和合本》譯成之後,成為流傳最廣的中文《聖經》,直至1979年才有《現代中文譯本》的出版,而1988年將原有的《和合本》改採新標點出版,1995年則出版《現代中文譯本修訂版》。這幾個中文譯本在人名、地名方面或多或少都做了修改,以與現代社會上常用的譯名一致。《現代台語譯本》在這方面也有同樣的努力,雖然目前《現代台語譯本》只有印製數卷新約「試讀本」,但我們可以看出它的譯名應該會與《現代中文譯本修訂版》中的譯名一致才是。

 

 

 

 

 

4.2.3.2  各譯本的常用人名、地名比較

巴克禮

譯本(1916)

台語

漢字本(1996)

紅皮聖經(1972)

現代台語譯本

和合本

(1919)

現代中文譯本

(1979)

新標點和合本

(1988)

現代中文譯本修訂版

(1995)

出處(最多列3處)

1.     

A-lat-pek()

亞拉伯

A-lat-pek

 

亞拉伯

阿拉伯

阿拉伯

阿拉伯

2:11,1:17,4:25

2.     

Chhui-lô()

推羅

Chhui-lô

Thài-ní

推羅

推羅

泰爾

泰爾

11:21,11:22,15:21

3.     

Hi-l„-nî()

希利尼

hi-lãh

 

希利尼

希臘

希臘

希臘

7:26,23:38,7:35

4.     

Í-l„-sa-pek()

以利沙伯/

Í-l„-sa-pek

 

以利沙伯

以利沙伯

伊利莎白

伊利莎白

1:5,1:7,1:13

5.     

Iú-o-tia()

友阿爹

Iú-o-tia

Iú-a-tiãp

友阿爹

友阿蝶

友阿蝶

友阿蝶

4:2

6.     

Kai-sat()

該撒

Lô-má ê hông-tè

Khái-sat

該撒

羅馬皇帝

凱撒

凱撒

22:17, 22:21,12:14

7.     

Kek-lí-tí()

革哩底

Kek-l„-tí

 

革哩底

克里特

克里特

克里特

2:11, 27:7, 27:12

8.     

Liãp-kiat()

拉結

Liãp-kiat

Lúi-kiat

拉結

拉結

拉結

蕾潔

2:18, 29:6, 29:9

9.     

Liû-piän()

流便

Lîu-piän

 

流便

流便

呂便

呂便

29:32,30:147:5

10.       

Lü-pí-a()

呂彼亞

Lü-pí-a

 

呂彼亞

呂彼亞

利比亞

利比亞

2:10

11.       

Nî-ko-tí-b‾()

尼哥底母

Nî-ko-tí-b‾

 

尼哥底母

尼哥德慕

尼哥德慕

尼哥德慕

3:1, 3:9, 7:50

12.       

Pek-lat töa hô()

伯拉大河

Iú-hoat-la-tí Täi-hô

 

伯拉大河

幼發拉底大河

幼發拉底大河

幼發拉底大河

1:4,9:14, 16:12

13.       

Sûn()

Sek-an Siâ°

Sek-an Siâ°

錫安

錫安城

錫安

錫安城

21:5,9:33,11:26

14.       

Sü-pan-ngá()

士斑雅

Se-pan-gâ

 

士班雅

西班牙

西班牙

西班牙

15:23,15:28

15.       

Täi-má-sek()

大馬色

Täi-má-sek

 

大馬色

大馬士革

大馬士革

大馬士革

9:2, 9:3, 9:8

 

根據《新標點和合本》的說明,人名的修改有幾項原則:(1)修改不雅的譯名。如:#8改「流便」為「呂便」。(2)避免性別誤解。如:#10改「尼哥底母」為「尼哥德慕」,以免誤認他是女性。#4改「友阿爹」為「友阿蝶」,#7改「拉結」為「蕾潔」以免讓人誤以為她們是男性。(3)出名的歷史人物或人名改採現代音譯。如:#5改「該撒」為「凱撒」[36]。#3改「以利沙伯」為「伊利莎白」。地名的修改主要是與目前社會通用的說法取得一致,如:#1、#2、#3、#7、#10、#12、#13、#14、#15。

 

4.2.3.3 尊重兩性平權

駱維仁(1997)在談到現代中文譯本修訂版》時曾表示:「《聖經》的作者們無疑處於男性本位的時代,他們的用語難免有男性本位的詞彙和口氣。但是有些用詞是一般性的,可包括所有的人。所有的人都平等,這是天經地義的事,是上帝所賜的基本人權。所以,在修訂時,在盡可能的範圍內,我們適當地使用了包容性的語言。大部分的『弟兄』都改為『弟兄姊妹』;有的改為『朋友』,或『信徒』,或『同道』等。……『兒子』在需要的時候把它改成『兒女』。……

而在現代台語譯本》「馬太福音試讀本」中,我們也可以看到這樣的改變,如 522-235471815182118352382540

社會上女權意識的增長是件可喜的事,聖經在翻譯、修訂時,附和時代的趨勢做了調整,應是大家所能接受的。

 

 

4.3 語法的探討

 

我們閱讀《巴克禮譯本》除了明顯地覺察出它的詞彙與現代台語有差異之外,也可以從句子的結構上看出語法的不同。造成語法與現代台語不同的因素有三個:

一、英文的影響。《巴克禮譯本》是巴克禮牧師依據原文,參考之前的廈門話譯本所翻譯的。這些來自英國、美國、加拿大的宣教士們是以英語為母語者,他們在學會了廈門話之後才進行宣教與翻譯,其中有大部分的宣教士們也通曉文言文。而《聖經》的原文是希伯來文與希臘文,所以《聖經》的翻譯對他們而言是「把外國話翻譯成另一種外國話」,雖然他們的語文能力都很好,也請了一些本地的助手,但仍免不了會受到自己母語的語法影響。

二、文言文的影響。前文提過在中文的白話文聖經《和合本》出版以前,至少有26種文言文譯本在中國流傳(包括23種文理譯本及3種淺文理譯本)。文言文的語法和英文較相近,反而和現代的台灣話及廈門話不同(鄭良偉,1987a)。

三、時空的影響。隨時間而造成的用法變遷,台、廈兩地用法的差異等,需要分別從歷時與共時的角度來衡量,這是我們較難以掌握的一點。

以下我們就分別探討《巴克禮譯本》的語法[37]問題,至於「紅皮聖經」和現代台語譯本》由於翻譯者為本地人,和現代台語比較沒有什麼語法上的差異。

 

4.3.1 處所詞組的位置

現代漢語(包括台語、華語)處所詞組(locational prepositional phrase)的位置通常在動詞的前面;而文言文、英文則在動詞的後面。

在《巴克禮譯本》裡出現很多介詞 t„」【華譯:在】加上處所詞所構成的處所詞組。這類處所詞組在現代漢語句子裡的位置,依照所表達的語義可以有三種:(1)指動作發生或事物存在的處所,用在動詞前面。如:「伊 t„ 學校讀冊。」(2)指出生、發生、產生、居留的處所,可用在動詞前面或後面。如:「Chit代誌t„ 台南發生。」或「Chit代誌發生t„ 台南。」(3)指動作到達的處所,用在動詞後面。如:「錢 lak t„ 水溝仔。」

《巴克禮譯本》表達1)義的句子,處所詞組卻出現在動詞後面。這有可能是受到英文或文言文的影響。

 

1.

文言文:

我同我守巴所瓦之禮在爾家。(2618

 

英文

I keep the passover at thy house with my disciples.

 

巴克禮譯本:

kap的學生守pôa° t„你兜[38]

 

現代台語:

aboeh kapê門徒tòaPôa°過節。[AP]

 

 

b beh kap 我的 t„ 你的厝 Pôa°[HT]

 

2.

文言文:

席同亞百拉罕與以撒革、與牙百可於天之國。(太8:11)

 

英文

... sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

 

巴克禮譯本:

kap亞伯拉罕、以撒、雅各坐桌t„天國

 

現代台語:

atòa天國kap亞伯拉罕、以撒、雅各做夥坐桌。[AP]

 

 

bkap亞伯拉罕、以撒、雅各t„天國坐桌。[HT]

 

3.

文言文:

遇之於聖殿。(路2:46)

 

英文:

...they found him in the temple.

 

巴克禮譯本:

chhë著伊t„殿

 

現代台語:

at„聖殿內chhöe-tiõh伊。[AP]

 

 

bt„殿chhë著伊。[LKHL]

 

4.

文言文:

俾除我辱於人間(路1:25)

 

英文:

...to take away my reproach among men.

 

巴克禮譯本:

…洗我的見笑t„人的中間

 

現代台語:

t„人的面前洗清我的見笑。[LKHL]

 

 

˜免受@生囝的恥辱![AP]

 

4.3.2 動詞及其賓語

4.3.2.1 回指語的有無

在英語的句子中,凡在前文已經出現過的詞語,在及物動詞的後面會以代名詞出現。文言文的情形和英文類似,須在及物動詞的後面出現代名詞「之」。但現代漢語(包括台語、華語)凡在前文已經出現過的詞在及物動詞的後面就不再出現,也不會以代名詞「伊」代替,否則便不合語法。我們可以從例句中看出《巴克禮譯本》的句法較接近文言文和英文。而受事賓語的代名詞「伊」雖然不能在動詞的後面出現,但可以用介詞將它提前,如下列各例句。

 

5.

文言文:

蓋希羅得尋嬰兒之命欲滅也。(太2:13)

 

英文:

...for Herod will seek the young child to destroy him.

 

巴克禮譯本:

因為希律 beh chhë嬰仔來滅

 

現代台語:

a因為希律beh chhë 嬰仔來殺害。

 

 

b)希律teh-boeh chhöe chit-ê細漢囡仔,boeh kä殺害![AP]

 

 

c因為希律teh chhëchit-ê細漢囡仔beh kä E[HT]

 

 

6.

文言文:

我能毀神之堂,而三日之間能復建(太26:61)

 

英文:

I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

 

巴克禮譯本:

我會毀壞上帝的殿, 三日就起

 

現代台語:

a會當毀壞上主聖殿,三日內會當 koh建造起來。[AP]

 

 

b我會當毀壞上帝的聖殿, 三日內koh kä 起起來。[HT]

 

7.

文言文:

厥徒摘麥穗以手搓而食。(路6:1)

 

英文:

...his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

 

巴克禮譯本:

伊的學生摘麥穗,用手揉來食。

 

現代台語:

a伊的學生摘麥仔穗,用手揉來食。[LKHL]

 

 

b伊的門徒摘麥仔穗,用手揉揉咧,就thçh來食。[AP]

 

 

c)…伊的學生摘麥仔穗,用手伊揉來食。

 

8.

文言文:

安息日所不當行者爾曹行(路6:2)

 

英文:

Why do ye that which is not lawful to do on the Sabbath days?

 

巴克禮譯本:

安歇日所˜應該行的,恁啥事行

 

現代台語:

安歇日所˜應該做的代誌,恁按怎teh[LKHL]

 

 

按怎做安息日˜應該做的代誌[AP]

 

4.3.2.2 動詞賓語的前提和補語的動詞重現

文言文和英文在動詞的後面可以同時有賓語及補語。但現代漢語動詞後面不容許同時擁有賓語及補語,若是同一句話同時有賓語及補語,就必須將賓語提到動詞的前面,成為賓述補的次序;若述賓結構非常緊密,則須將動詞重複,以述賓述補的結構出現。

4.2.1.3介紹重疊詞時,我們曾提到《巴克禮譯本》習慣在及物動詞加賓語之後直接再加補語,如:「貯(tóe)醋滿滿」、「講話明明」、「洗衫到白白……等,這些在現代台語都不合語法。下面舉其他例子說明。

 

9.

文言文:

有智之人建其屋在石7:24

 

英文:

A wise man built his house upon a rock.

 

巴克禮譯本:

智識的人起伊的厝t„石磐頂

 

現代台語:

a聰明的人kä/厝起t„/tòa石磐頂

 

 

聰明的人厝起t„石磐頂[HT]

 

 

b聰明的人將tòa石磐頂

 

 

c)聰明的人起厝起tòa石磐頂[AP]

 

 

 

10.

文言文:

擲該銀於堂中。(太27:5)

 

英文

...he cast down the pieces of silver into the sanctuary.

 

巴克禮譯本:

hiat hiah êt„殿

 

現代台語:

a)伊kä/hiah ê銀仔hiat tòa殿內面

 

 

hiah-ê銀圓hiat tòa聖殿的內面[AP]

 

 

伊將hiah ê銀仔hiat t„殿的內面[HT]

 

 

bhiah ê銀仔hiat tòa殿內面

 

 

c伊將hiah ê銀仔hiat tòa殿內面

 

 

11.

文言文:

耶穌言此畢其離加利利。(太19:1)

 

英文:

 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee.(無補語)

 

巴克禮譯本:

耶穌chiah êsoah就離開加利利

 

現代台語:

a耶穌(kä/chiah êsoah就離開加利利

 

 

bchiah ê耶穌soah就離開加利利

 

 

c耶穌chiah êsoah就離開加利利

 

 

耶穌講chiah-ê話了後,就離開加利利省。[AP]

 

 

耶穌講chiah-ê話了後,離開加利利。[HT]

 

由以上的觀察,我們進一步發現及物動詞的賓語如果是「受事者」的角色,大部分都可以用介詞「」(相當於華語的「把」)或「將」將受事賓語提到動詞的前面。如:例5(b)(c)、6(b)、7(c)句,例9、10、11的(a)句。鄭縈、曹逢甫(1995)並舉例證明:介詞「」的賓語若為代詞「伊」,二者極易合音為「kah」,再弱化為」。其中引介受事者的「」應重新分析為「動詞前綴」,如:例10(b)。「」虛化為「動詞前綴」後,受事者名詞組移前時可以再加上另一個受事者標誌「將」。如:例9(b)、例10(c)。

11的補語「soah」是用來表達「動作的結束時段」的標誌,鄭良偉(1990d)稱之為「時段語(phase marker)」。時段語在華語裡是動詞詞尾,在台語裡基本上是句尾詞。而「soah」 雖然也出現在動詞後,但如果有賓語則一定要將賓語前移,所以「soah」既是動詞詞尾又是句尾詞。

另外,在華語裡有「動結式」動詞詞組:即主要動詞加表示結果的動詞或形容詞。華語的「動結式」後面可以加上賓語,但在台語裡,須把賓語提前,或把全句改為補語句(鄭良偉,1989c:29)。《巴克禮譯本》的譯者並沒有注意到這一點。

 

12.

英文

... and he healed them. (太4:24)

 

巴克禮譯本:

…,伊就醫好A

 

現代台語:

,伊就A醫

 

 

伊就攏A醫好去[AP]

 

 

,伊就A醫好[HT]

 

 

13.

英文

...shake off the dust of your feet.1014

 

巴克禮譯本:

pöa°去恁腳裡的土粉

 

現代台語:

akä/恁腳裡的土粉pöa°清氣

 

 

恁腳裡的土粉pöa°清氣[HT]

 

 

b恁腳裡的土粉pöa°清氣

 

 

c恁腳裡的土粉著(pöa°清氣

 

 

腳的土粉攏著pöa°清氣[AP]

 

 

4.3.3 關係子句的位置

在現代漢語及英語中,關係子句最大的不同即是關係子句和修飾語的位置。就表層結構而言,現代漢語的關係子句在其被修飾語之前;英語則是關係子句在被修飾語之後。但《巴克禮譯本》則常有類似英文的句子出現。

 

 

14.

文言文:

禱向爾父在隱者(太6:6)

 

英文

...,pray to thy Father which is in secret.

 

巴克禮譯本:

…求你的父tiàm t„ 隱密的

 

現代台語:

對你t„ 暗中的父求。 [HT]

 

 

對你所看@著的天父祈求。[AP]

 

 

15.

文言文:

…如此爾父見于隱者必明賞爾也。(太6:6)

 

英文

...; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

 

巴克禮譯本:

…;就你的父鑑察t„隱密的beh報答你。

 

現代台語:

 hit看見你t„ 暗中所做的天父,就會報答你。[AP]

 

 

(…,你的父t„ 暗中teh會給你報賞。[HT]

 

 

16.

文言文:

爾被我父之祝者來,而嗣從世之基備為爾也。(太25:34)

 

英文

Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

 

巴克禮譯本:

恁對我的父得著恩典的,進前來承接就是對創造世間以來給恁備辦的

 

現代台語:

chiah-ê受我天父所祝福的人,來啊!來承受hit-ê 對創造宇宙就已經備辦便便王國[AP]

 

 

來,chiah ê 受我的父祝福的,來承受對創造宇宙以來就為著恁準備的國度[HT]

 

 

4.3.4 比較句

《巴克禮譯本》當中有五種比較句形式:(A、B為兩個比較項,P為比較謂語)

(一)A + P + B

17.

文言文:

以徵餉輩同娼妓先爾而進神之國也。(太21:31)

 

英文

..., that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

 

巴克禮譯本:

chiah ê ê  kap 娼妓代先恁入上帝的國。

 

現代台語:

chiah-ê抽稅的人kap妓女會比lín khah代先進入上主的國。[AP]

 

 

bãuh稅的kap 娼妓會比恁 khah 代先入上帝國。[HT]

 

 

18.

文言文:

其先爾往加利利。(太28:7)

 

英文

He goeth before you into Galilee.

 

巴克禮譯本:

beh 代先恁去加利利。

 

現代台語:

boehkhak代先去加利利省。[AP]

 

 

伊比恁代先去加利利。[HT]

 

 

(二)A + P 過 + B

19.

文言文:

門徒非大於師,並僕非大於主也。(太10:24)

 

英文

A disciple is not above his master, nor a sesrvant above his lord.

 

巴克禮譯本:

學生@pôa° 先生奴僕@pôa° 主人。

 

現代台語:

無一 ê學生比 khah gâu無一 ê奴僕比主人 khah 大。[AP]

 

 

學生@pôa° 過老師;奴僕也@pôa° 主人。[HT]

 

 

(三)A  +  khah   P  +  B

20.

文言文:

爾何如美於別人哉。(太5:47)

 

英文

What do ye more than others ?

 

巴克禮譯本:

有甚麼khah贏人?

 

現代台[39]

有甚麼比人khah好的所在?

 

 

(按呢kám有甚物稀罕[AP]

 

 

21.

文言文:

及長則大於各菜。(太13:32)

 

英文

..;but when it is grown, it is greater than the herbs.

 

巴克禮譯本:

到伊大欉,是 khah 大攏總 ê 菜蔬。

 

現代台語:

到大起來,比所有的菜類to khah欉。[AP]

 

 

到大欉,就比所有的蔬菜 koh khah 大。[HT]

 

22.

文言文:

寧可有單眼而入常生不致有兩眼投入永火矣。(太18:9)

 

英文

It is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

 

巴克禮譯本:

你一目入t„活是好khah-tit二目hiat落地獄的火。

 

現代台語:

你寧可一蕊目睭來入永生,比兩蕊目睭好好落地獄受永遠的火刑khah贏![AP]

 

 

寧可欠一蕊目睭入永比有蕊目睭hiat落地獄的火khah[HT]

 

 

 

(四)A  +  khah   P   過t„  +  B

23.

文言文:

大於先知也。(太11:9)

 

英文

He is much more than a prophet.

 

巴克禮譯本:

伊是iáu khah 贏過先知。

 

現代台語:

伊比代言人koh khah偉大。[AP]

 

 

伊比先知 koh khah 大。[HT]

 

 

24.

文言文:

生命豈非大於糧,並身大於衣乎。(太6:25)

 

英文

Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

 

巴克禮譯本:

恁的生命kiámkhaht„米糧也恁的身軀kiámkhaht„衣裳

 

現代台語:

恁的生命kám ˜是比食物khah有價值,身軀kám ˜是比衫褲khah有價值?[AP]

 

 

生命kiám ˜是比食物khah重要?身軀kiám ˜是比衫褲khah重要[HT]

 

 

(五)A  +  比  +  B  +  khah/加偌   P

25.

文言文:

一人豈不貴於羊乎。(太12:12)

 

英文

How much then is a man of more value than a sheep?

 

巴克禮譯本:

何況人比羊加偌貴氣啊!

 

現代台語:

人比羊仔加真有價值。[AP]

 

 

人比羊加真貴重[HT]

 

 

 

26.

文言文:

且我告爾知,以在此處有大於堂者也(太12:6)

 

英文

But I say unto you, that one greater than the temple is here.

 

巴克禮譯本:

獨獨我講, t„ chia 有比殿khah ê

 

現代台語:

Ta° t„ chia有一項比聖殿koh khah重要的代誌。[AP]

 

 

講, t„ chia 有一 ê 比殿khah 重要的[HT]

 

 

根據李佳純、連金發(1995)對於閩南語比較句歷時和共時的探討:比較謂語在被比項前是古漢語的句式,其比較謂語較單純,為單音節詞素或雙音節詞素。而出現「比」字的比較句,是後來受到北方方言的影響所產生的句式,為現代台語最主要的比較句式,它的比較謂語較為複雜,副詞及形容詞詞組都可使用。

句式(一)在現代台語裡不能單獨存在,須在句子後加度量詞組為補語。如:「伊減我兩歲。」、「我kôan伊一粒頭。」另外,吳仲平(1958)在〈廈門話的語法特點〉中說明廈門方言的比較句有「A+比+B+P」及「A+khah P+B」(即本文句式三)兩種,而後者多為文盲及知識水準較低者所使用。但在現代台語裡則無所謂知識水準的高低這種分別,而是使用的年齡層有老少的區別。句式(一)到(四)這種比較謂語(P)在被比項(B)前的句式屬於年老層,在年少層已經較少聽到,大多被句式(五)所取代了。這是整個漢語的句法變化從動賓類型逐漸走向賓動類型(鄭良偉,1997b)的例子之一。

 

4.3.5 主語的省略

我們在閱讀《巴克禮譯本》時,時常會有找不到句子主語的情形,如馬太福音15章10節:「就叫眾人來,給A講:『恁著聽,來曉悟。』」這句話的主語是誰?我們必須往前看到第3節才知道原來主語是「伊」,是指第1節所講的「耶穌」。

曹逢甫(1979)對於漢語的分析提出了「主題串」的觀念,我們可以用它來檢視中英文句子的不同。在英文堙A主語是句子不可或缺的成分,不能省略,至少會以代名詞代替。漢語的「主題」則是一個言談單位,「主題」往往出現在句首,後面接了許多以這個共同主題為焦點的小句子以形成「主題串」。所以當主題出現之後,後面小句子的主題不是變成代名詞就是省略掉,但讀起來仍是合語法。

 

27.

英文

When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. And they came    into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. And being warned  of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.210~12

 

巴克禮譯本:

A看見 hit ê 星,歡喜到 böe 顧得;入厝,看見嬰仔 kap 伊的老母馬利亞,就 phak落拜嬰仔,開A的寶盒,獻禮物伊,就是黃金、乳香、沒藥。Koh t„ 眠夢中得到指點,就對別條路倒去本所在。

 

 

 

        「紅皮聖經」及《現代台語譯本》,為了使讀者易於了解經文,使語意更清楚,多半會以一至二個經節為單位在句中加上主語。

 

 

28.

文言文:

略前走而俯伏在地。(太26:39)

 

英文

And he went forward a little, and fell on his face.

 

巴克禮譯本:

略略仔,面t„裡。

 

現代台語:

就行khah進前,面仆落去土腳。[AP]

 

 

khah,面t„裡。[HT]

 

29.

文言文:

耶穌年十有二,遵節例偕上耶路撒冷。(路2:42)

 

英文

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

 

巴克禮譯本:

到伊十二歲的時,照節期的例攏上耶路撒冷。