台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究

Contextualization into the Taiwan Society of  Three Versions of the
 New Testament Taiwanese Translation

最近修改日期:2011/2/18      最近閱讀日期:2017/12/17

梁淑慧 碩士論文 / 指導教授 鄭良偉
竹師院台灣語言與語文教育研究所 2004.1

[回學位論文] [回本站首頁]

第一章   緒論    DOC   PDF

 

1.1   論文架構

 

1.2   研究動機

 

1.3   研究目的

 

1.4   研究範圍

 

1.5   名詞定義

 

1.5.1   「台語」

 

1.5.2   「三種版本」

 

1.5.3   「實況化」(Contextualization)    

 

 

 

第二章   文獻探討    DOC   PDF

 

2.1   關於《聖經》譯本的比較

 

2.2   關於「台灣話」與「廈門話」的比較

 

2.3   關於台語文字

 

2.3.1   台語文字化簡史

 

2.3.1.1   日據時代的文字主張:「羅馬字」及「漢字」

 

2.3.1.2   國民政府戒嚴時期文字主張:海外王育德倡「漢羅合用字」

 

2.3.1.3   開放時期的文字主張:「漢羅合用字」成為主流

 

2.3.2   台語文字的比較

 

2.3.2.1    不同的文字形式在心理語言學上的比較

 

2.3.2.2    不同的文字形式在社會語言學上的比較

 

 

 

第三章   「實況化」理論     DOC   PDF

 

3.1   實況化的語言學理論

 

3.2   實況化的神學理論

 

3.3   實況化的聖經翻譯理論

 

 

 

第四章   各譯本實況化的比較     DOC   PDF

 

4.1   台語《聖經》版本簡介

 

4.1.1   《巴克禮譯本》

 

4.1.2   「紅皮聖經」

 

4.1.3   《路加福音漢羅試寫》

 

4.1.4   《台語漢字本》

 

4.1.5   《現代台語譯本》

 

4.1.6   小結

 

4.2   詞彙的比較

 

4.2.1   《巴克禮譯本》的詞彙特色

 

4.2.1.1   保留「早期台廈共同語」

 

4.2.1.2   「程度副詞」詞型豐富

 

4.2.1.3   多用「重疊」構詞

 

4.2.1.4   詞彙被後起同義詞取代

 

4.2.2   「紅皮聖經」的詞彙特色

 

4.2.2.1   專有名詞不同

 

4.2.2.2   詞彙多採用文讀音

 

4.2.3   《現代台語譯本》的詞彙特色

 

4.2.3.1   避免歧視意味的病名

 

4.2.3.2   人名、地名的修改

 

4.2.3.3   尊重兩性平權

 

4.3   語法的探討

 

4.3.1   處所詞組的位置

 

4.3.2   動詞及其賓語

 

4.3.2.1   回指語的有無

 

4.3.2.2   動詞賓語的前提和補語的動詞重現

 

4.3.3   關係子句的位置

 

4.3.4   比較句

 

4.3.5   主語的省略

 

4.3.6   詞類的改變

 

4.3.7   古漢語的殘留

 

4.3.7.1   動趨式動詞

 

4.3.7.2   連接副詞「就」的位置

 

4.3.7.3   雙重否定

 

4.3.7.4   數量語

 

4.3.8   介詞 t„和 tiàm 的差別

 

4.3.9   疑問詞mah

 

4.4   信息傳達風格的比較

 

4.5   文字的探討

 

4.5.1   白話字(羅馬字)

 

4.5.2   漢字

 

4.5.3   漢羅合用字

 

 

 

第五章   問卷調查     DOC   PDF

 

5.1   問卷的設計及收集

 

5.1.1   問卷設計

 

5.1.2   問卷的效度與信度

 

5.1.3   問卷調查實施方式

 

5.2   受訪者的背景

 

5.2.1   社會背景資料

 

5.2.2   語文背景資料

 

5.3   資料的統計及分析

 

5.3.1   語感測驗

 

5.3.1.1   「詞彙」方面

 

5.3.1.2   「語法」方面

 

5.3.1.3   「語音」方面

 

5.3.1.4   「信息傳達」方面

 

5.3.1.5    小結

 

5.3.2   閱讀測驗

 

5.3.2.1   閱讀測驗的成績比較

 

5.3.2.2   朗讀實驗

 

5.3.2.3   小結

 

 

 

第六章   結論     DOC   PDF

 

6.1   研究結果

 

6.2   預期貢獻

 

6.3   研究限制

 

P6.4   日後研究課題

 

 

 

參考文獻     DOC   PDF

 

附錄     DOC   PDF

 

 

附錄一   台灣羅馬字(白話字)與國際音標對照表

 

附錄二   《新約全書》經卷簡稱對照表

 

附錄三   台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究問卷設計

 

附錄四   朗讀測驗材料

 

圖表目錄

表2.3.2.1

台語「漢字」與「羅馬字」在心理語言學上的比較

表3.1

各模組的內涵 Properties of Various Modules

4.1.6

聖經譯本比較表 

4.2.1.1

《巴克禮譯本》中的「早期台廈共同語」

4.2.1.2

《巴克禮譯本》中的「程度副詞」

4.2.1.3

《巴克禮譯本》中的疊字詞

4.2.1.4

各譯本間詞語改變的情形

4.2.2.1

專有名詞比較表

4.2.2.2

各譯本詞彙的文白音讀

4.2.3.1

各譯本的病名比較

4.2.3.2

各譯本的常用人名、地名比較

4.3.9

台語的正反問句表述法模組

4.4.1a

「義」的比較 

4.4.1b

三種譯本在信息傳達方面的比較 

4.4.2a

猶太文化中的專有名詞

4.4.2b

猶太文化中的特殊說法

4.4.3a

三種譯本的「本土化」詞彙

5.2.1a

受訪者社會背景資料表

5.2.1b(1)

教徒聽台語講道時間的長短

5.2.1b(2)

教徒常用聖經比較圖

5.2.1b

教徒聽台語講道時間及常用聖經

5.2.2a

受訪者語言背景資料

5.2.2a

以華語為溝通語言者的年齡層分佈

5.2.2b

受訪者的讀寫經驗

5.3.1

語感測驗答案統計表

5.3.1.1a

不同背景對於《巴克禮譯本》的「詞彙」接受度及其χ2 檢定

5.3.1.1b

「詞彙」語感測驗之題目及答案統計

5.3.1.2a

不同背景對於《巴克禮譯本》的「語法」接受度及其χ2 檢定

5.3.1.2b

「語法」語感測驗之題目及答案統計

5.3.1.3a

不同背景對於《巴克禮譯本》的「語音」接受度及其χ2 檢定

5.3.1.3b

「語音」語感測驗之題目及答案統計

5.3.1.4a

不同背景對於《巴克禮譯本》的「信息傳達」接受度及其χ2 檢定

5.3.1.4b

信息傳達」語感測驗之題目及答案統計

5.3.2.1a

閱讀測驗正確率比較

5.3.2.1b

各種文字的閱讀速度比較

5.3.2.1c

「全羅馬字」或「漢羅合用字」的閱讀頻率對於「羅馬字」閱讀正確率的影響及其χ2 檢定

5.3.2.1d

「全羅馬字」或「漢羅合用字」的閱讀頻率對於「羅馬字斷詞」閱讀正確率的影響及其χ2 檢定

5.3.2.2

「朗讀實驗」受訪者背景